Translation for "ΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠΌ" to english
ΠšΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠΌ
adjective
Translation examples
adjective
- ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Ρ‹ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠΌΠΈ, скромными, Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΈΠΌΠΈ домохозяйками, ΡƒΡ…Π°ΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π·Π° Π΄Π΅Ρ‚ΡŒΠΌΠΈ своих ΠΌΡƒΠΆΠ΅ΠΉ, всСгда ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π°ΡΡΡŒ Π² Ρ‚Π΅Π½ΠΈ.
Women must be gentle, self-effacing, good housewives, caretakers of the husband's children, and followers who stay in the background.
Они ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠ΅.
They're very gentle.
НСсси - ΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΎΠ΅ созданиС.
Nessie is a gentle creature.
- ΠšΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠΉ Π‘Π΅Π½ ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π΅Ρ‚.
-It's Gentle Ben on hold.
А кроткая красавица Π›Π΅Π½Π°?
And beautiful, gentle Lena?
К Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΆΠ΅ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠΉ.
He is very gentle, too.
И Ρ‚Ρ‹ Π±ΡƒΠ΄Π΅ΡˆΡŒ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠΌ...
And shall be so gentle...
Эймос Π΄ΠΎΠ±Ρ€Ρ‹ΠΉ ΠΈ ΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ.
Amos is a kind and gentle man.
Он здСсь Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ Ρ‡ΡƒΡ‚ΠΊΠΈΠΉ, симпатичный, ΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠΉ.
He looks sensitive and sweet, gentle.
Π›Π°Π½ΡŒ ΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΡƒΡŽ схватил ΠΊΠΎΠ²Π°Ρ€Π½Ρ‹ΠΉ Ρ‚ΠΈΠ³Ρ€.
The tiger now hath seized the gentle hind.
Она Π±Ρ‹Π»Π° Π»Π΅Ρ‚ ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π½Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΠΈ, такая тихая ΠΈ кроткая, Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ блСдная ΠΎΡ‚ страха.
She was about sixteen, and very sweet and gentle looking, but awful pale and scared.
БСспорядки Π² ΡƒΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ Π˜Π½Π΄ΠΎΡΡ‚Π°Π½Π° Π΄Π΅Π»Π°ΡŽΡ‚ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΡƒΡŽ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΎΡΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π΄Π°ΠΆΠ΅ срСди этого ΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ мягкого Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π°;
The disorders in the government of Indostan have been supposed to render a like precaution necessary even among that mild and gentle people;
Она Π±Ρ‹Π»Π° ΡΠ΅Ρ€ΡŒΠ΅Π·Π½ΠΎΠΉ ΠΈ ΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΎΠΉ.
she was urgent and gentle.
Π― Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Π»Π° Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΎΠΉ.
I couldn't be gentle.
Они выглядСли Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠΌΠΈ.
They looked gentle.
β€”Β ΠœΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, слишком ΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΎΠ΅.
β€œA little too gentle, perhaps.”
Он Π±Ρ‹Π» ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠΌ.
he had been very gentle.
Голос Π΅Π³ΠΎ сдСлался ΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠΌ.
His voice grew gentle.
β€”Β ΠžΡ‚Π΅Ρ† Π±Ρ‹Π» мягкий, ΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠΉ.
He was a mild gentle creature.
Оба ΠΎΠ½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ сСдыС, Ρ…Ρ€ΡƒΠΏΠΊΠΈΠ΅ ΠΈ ΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠ΅.
They were whitehaired, gentle, and frail.
Но старый ΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠΉ ΠΈΠ΅Π·ΡƒΠΈΡ‚ Π±Ρ‹Π» Π½Π΅ΠΏΡ€Π΅ΠΊΠ»ΠΎΠ½Π΅Π½.
But the gentle old Jesuit was unyielding.
adjective
Вихая, кроткая ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π°.
A quiet, meek woman.
"Π‘Π»Π°ΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹ ΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠ΅", дорогая.
Blessed are the meek, dear.
Волько ΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠΏΠ°Π΄Π°ΡŽΡ‚ΡΡ.
Only the meek get pinched.
- ΠšΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠ΅ Π½Π°ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‚ зСмлю.
The meek shall inherit the Earth.
ΠΎΠ½ довольно ΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠΉ.
I don't know, he's pretty meek.
Говорят, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠ΅ Π½Π°ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‚.
They say the meek will inherit.
Моя кроткая, тихая, малСнькая Π΄Π΅Π²ΠΎΡ‡ΠΊΠ°?
My meek, quiet, little girl?
ΠšΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠ΅ Π½Π΅ Π½Π°ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‚ зСмлю.
The meek shall not inherit the earth!
Π‘Π΅Π΄Π½Ρ‹Π΅, ΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠ΅, с Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌΠΈ кроткими… ΠœΠΈΠ»Ρ‹Π΅!..
Poor, meek ones, with meek eyes...Dear ones!
Вихая такая, кроткая, бСзотвСтная, согласная, Π½Π° всё согласная.
She's so quiet, meek, uncomplaining, agreeableβ€”she agrees to everything.
ΠΎΠ½ Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎ Π΄ΡƒΠΌΠ°Π» ΠΈ Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ† ΠΎΠΏΡΡ‚ΡŒ усмСхнулся, Π½ΠΎ ΡƒΠ»Ρ‹Π±ΠΊΠ° Π΅Π³ΠΎ Π±Ρ‹Π»Π° ΡƒΠΆΠ΅ кроткая ΠΈ грустная: β€”Β Π­Ρ…, Π½Π΅ Π½Π°Π΄ΠΎ!Β β€” ΠΏΡ€ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ» ΠΎΠ½, ΠΊΠ°ΠΊ Π±Ρ‹ ΡƒΠΆΠ΅ совсСм Π½Π΅ ΡΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°ΡΡΡŒ с ΠŸΠΎΡ€Ρ„ΠΈΡ€ΠΈΠ΅ΠΌ.Β β€” НС стоит!
he thought for a long time and finally grinned again, but this time his smile was meek and sad. β€œEh, don't!” he said, as if he were now entirely done dissembling with Porfiry. β€œIt's not worth it!
Π‘ Π½ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌ, странным, ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ Π±ΠΎΠ»Π΅Π·Π½Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ, чувством всматривался ΠΎΠ½ Π² это Π±Π»Π΅Π΄Π½ΠΎΠ΅, Ρ…ΡƒΠ΄ΠΎΠ΅ ΠΈ Π½Π΅ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ ΡƒΠ³Π»ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΠΎΠ΅ Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠΊΠΎ, Π² эти ΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠ΅ Π³ΠΎΠ»ΡƒΠ±Ρ‹Π΅ Π³Π»Π°Π·Π°, ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‰ΠΈΠ΅ ΡΠ²Π΅Ρ€ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ³Π½Π΅ΠΌ, Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ суровым энСргичСским чувством, Π² это малСнькоС Ρ‚Π΅Π»ΠΎ, Π΅Ρ‰Π΅ Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ°Π²ΡˆΠ΅Π΅ ΠΎΡ‚ нСгодования ΠΈ Π³Π½Π΅Π²Π°, ΠΈ всё это казалось Π΅ΠΌΡƒ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΈ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ странным, ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½Ρ‹ΠΌ.
With a new, strange, almost painful feeling, he peered at that pale, thin, irregular, and angular little face, those meek blue eyes, capable of flashing with such fire, such severe, energetic feeling, that small body still trembling with indignation and wrath, and it all seemed more and more strange to him, almost impossible.
Π»Π΅ΠΆΠ°Π» пьянСнькой-с, ΠΈ ΡΠ»Ρ‹ΡˆΡƒ, Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ моя Боня (бСзотвСтная ΠΎΠ½Π°, ΠΈ голосок Ρƒ Π½Π΅ΠΉ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ кроткий… Π±Π΅Π»ΠΎΠΊΡƒΡ€Π΅Π½ΡŒΠΊΠ°Ρ, Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠΊΠΎ всСгда блСднСнькоС, Ρ…ΡƒΠ΄Π΅Π½ΡŒΠΊΠΎΠ΅), Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚: Β«Π§Ρ‚ΠΎ ΠΆ, ΠšΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ½Π° Ивановна, Π½Π΅ΡƒΠΆΠ΅Π»ΠΈ ΠΆΠ΅ ΠΌΠ½Π΅ Π½Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅ Π΄Π΅Π»ΠΎ ΠΏΠΎΠΉΡ‚ΠΈ?Β» А ΡƒΠΆ Π”Π°Ρ€ΡŒΡ Π€Ρ€Π°Π½Ρ†Π΅Π²Π½Π°, ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π° злонамСрСнная ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ†ΠΈΠΈ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠΊΡ€Π°Ρ‚Π½ΠΎ извСстная, Ρ€Π°Π·Π° Ρ‚Ρ€ΠΈ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· хозяйку Π½Π°Π²Π΅Π΄Ρ‹Π²Π°Π»Π°ΡΡŒ.
lying there in my cups, sir, and I heard Sonya say (she's uncomplaining, and has such a meek little voice...she's fair, her face is always so pale, thin), and so she said, 'What, Katerina Ivanovna, must I really go and do such a thing?' And Darya Frantsevna, an ill-meaning woman and one oft-known to the police, had already made inquiries three times through the landlady.
ΠšΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠΌ ΠΈ ΠΏΠΎΡΠ»ΡƒΡˆΠ½Ρ‹ΠΌ?
Meek and tractable?
Адриан Π±Ρ‹Π» Π½Π° ΡƒΠ΄ΠΈΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠΌ.
Adrian was surprisingly meek.
Π― стану ΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΎΠΉ ΠΈ Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎΠΉ!
I will be meek and polite!
ΠšΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠ΅ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ ΡƒΠ½Π°ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‚ зСмлю.
The meek will never inherit the earth.
Он становился слабым ΠΈ ΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠΌ.
He became feeble and meek.
я знаю, Ρ‚Ρ‹ Π½Π΅ Ρ‚Π°ΠΊ ΡƒΠΆ ΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠ°.
I know you’re not really so meek.
всС красивы, Π΄ΠΎΠ±Ρ€Ρ‹ ΠΈ ΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈ.
all were meek and pleasant and quiet.
ΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠΉ Π±Π΅Π·ΡƒΠΌΠ΅Ρ† с ΠΏΠΎΠ΄Π±ΠΈΡ‚Ρ‹ΠΌ Π³Π»Π°Π·ΠΎΠΌ;
a meek lunatic with a black eye;
- Воистину, зСмлю ΡƒΠ½Π°ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‚ ΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠ΅.
It is true that the meek will inherit the earth.
adjective
Π›ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ это "ΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠΌ".
I prefer mild-mannered.
Π­Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ ΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠΉ Π‘Ρ€ΡŽΡ Π‘Π°Π½Π½Π΅Ρ€.
This isn't mild-mannered Bruce Banner.
– Π£Π³Π°Π΄Π°Π»Π°, голос Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ ΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠΉ, мягкий.
- I recognized her voice - mild, kind...
А я - Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠΉ ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ.
And I'm just a mild-mannered attorney.
ΠšΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠΉ, Π΄Π°, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ с кошкой!
Mild - yes, when she speaks to the cat!
ΠšΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠΉ супСргСрой, Ρ‡ΡŒΠΈΡ… Ρ€ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ ΡƒΠ±ΠΈΠ»ΠΈ?
A superhero who's mild-mannered, and someone killed his parents?
Π₯альвдан ΠšΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠΉ [Π² России извСстСн ΠΊΠ°ΠΊ Π₯альвдан Π©Π΅Π΄Ρ€Ρ‹ΠΉ Π½Π° Π—ΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΎ ΠΈ Π‘ΠΊΡƒΠΏΠΎΠΉ Π½Π° Π•Π΄Ρƒ]
Halfdan the Mild.
ΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠ° - ΠΈΠ½Π°Ρ‡Π΅ ΠΏΡƒΡΡ‚ΡŒ ΠΈ Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΎ ΠΊΠΎ ΠΌΠ½Π΅ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚;
Mild, or come not near me.
Ввоя сСстра, милая, кроткая ΠΈ наивная ΠšΠ°Ρ€Π° ДСнвСрс...
Your sister, sweet-faced, mild-mannered ingenue Kara Danvers...
Π­Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° ΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΎΠΌ Π»ΠΈΡ†Π΅.
That expression on that mild face.
— Но ΠΎΠ½ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠΉ ΠΈ спокойный Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ.
β€œBut he is a very mild and quiet man.”
Π£ΠΈΡ‚Π½ΠΈ ΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΎ взглянула Π½Π° Π½Π΅Π³ΠΎ:
Whitney spared him a mild glance.
сказала я ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠΌ голосом.
I said, in as mild a voice as I could manage.
Они казались Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΈ Π±Π΅Π·Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‚Π½Ρ‹ΠΌΠΈ.
they seemed so mild and defenceless.
кроткая домовитая Агата - ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π΅Ρ† Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΠ΄Π΅Ρ‚Π΅Π»ΠΈ;
mild, domestic, strait-laced Agatha;
НСмка Π²Ρ‹ΠΏΡƒΡ‡ΠΈΠ»Π° Π½Π° Π½Π΅Π³ΠΎ ΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠ΅ Π³ΠΎΠ»ΡƒΠ±Ρ‹Π΅ Π³Π»Π°Π·Π°:
Her mild eyes bulged at him.
adjective
Она Π±Ρ‹Π»Π° ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΎΠΉ.
She's a soft woman...
Он Π΄ΡƒΠΌΠ°Π΅Ρ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠ΅ ΠΈ слабыС, Π½ΠΎ ΠΎΠ½ ΠΎΡˆΠΈΠ±Π°Π΅Ρ‚ΡΡ.
He thinks they're soft, weak, but he is wrong.
ΠŸΡ€ΡΠΌΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‚Ρ‹, Π·Π° ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹Ρ… Π±ΠΎΡ‚ΠΈΠ½ΠΎΠΊ ΠΈ ΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΡ… Π³Π»Π°Π·.
Just like you, minus the kind boots and the soft eyes.
Если Ρƒ тСбя ΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠΉ голос, Ρ‚Ρ‹ мягкий ΠΈ ΡΡ‚Π΅ΡΠ½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ, Ρ‚ΠΎ это Π½Π΅ Ρ‚Π°ΠΊ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ смотрится Π½Π° экранС.
Being shy, humble and soft spoken does not work as well on the screen.
«Волько, Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚, напрасно Π²Ρ‹ Ρ€Π΅Π²Π΅Ρ‚Π΅, ΠΊΠ°ΠΊ Π±Ρ‹ΠΊ: β€žΠ ΠΎΠΌΠ΅ΠΎ!β€œ – Π²ΠΎΡ‚ этак; Π²Ρ‹ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π΅ΠΆΠ½ΠΎ ΠΈ Ρ‚ΠΎΠΌΠ½ΠΎ, Π²ΠΎΡ‚ Ρ‚Π°ΠΊ: β€žΠ ΠΎ-ΠΎ-ΠΌΠ΅ΠΎ!β€œ Π’Π΅Π΄ΡŒ Π”ΠΆΡƒΠ»ΡŒΠ΅Ρ‚Ρ‚Π° кроткая, милая Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠ°, совсСм Π΅Ρ‰Π΅ Ρ€Π΅Π±Π΅Π½ΠΎΠΊ, ΠΎΠ½Π° Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Ρ€Π΅Π²Π΅Ρ‚ΡŒ, ΠΊΠ°ΠΊ осСл».
Β«only,Β» he says, Β«you mustn't bellow out ROMEO! that way, like a bull-you must say it soft and sick and languishy, so-R-o-o-meo! that is the idea; for Juliet's a dear sweet mere child of a girl, you know, and she doesn't bray like a jackass.Β»
Π² Π³Π»Π°Π·Π°Ρ… Π΅Π΅ стоял испуг, ΠΎΠ½ΠΈ Π²Π΄Ρ€ΡƒΠ³ стали ΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠΌΠΈ, Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠΌΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρƒ Π½Π΅Π³ΠΎ сТалось сСрдцС.
the eyes had a frightened look. They went suddenly soft, so soft as to give his heart a squeeze.
ΠŸΠΎΡΡ‹Π»Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚Ρ‹ ΠΈ Ρ‚ΡΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ врСмя.
Return soft answers and temporize.
Π›ΠΈΡ†ΠΎ Ρƒ Π½Π΅Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΎΠ΅, Π° Π³Π»Π°Π·Π° Π΅Ρ‰Π΅ Π·Π°Ρ‚ΡƒΠΌΠ°Π½Π΅Π½Ρ‹.
Her face was soft, her eyes still misted.
Она Π½Π΅ спускала с Π½Π΅Π³ΠΎ ΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΎΠ³ΠΎ, ясного взгляда.
Β Β Β Β Β  She kept looking at him with her soft, clear eyes.
Взгляд Π΅Π΅ ΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΡ… ΠΊΠ°Ρ€ΠΈΡ… Π³Π»Π°Π· устрСмился Π½Π° КСлли.
Her soft brown eyes fixed on Kelly.
Π’Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ Π΅Π³ΠΎ Π³Π»ΡƒΠ±ΠΎΠΊΠΈΠ΅ ΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠ΅ Π³Π»Π°Π·Π° Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π·Π°Ρ‚ΡƒΠΌΠ°Π½Π΅Π½Ρ‹ болью.
Now his clear soft eyes were clouded, pained.
Π—Π° столом сидСл Ρ‚ΡƒΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ с ΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠΌΠΈ, Ρ‚Π΅ΠΌΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ Ρƒ Π»Π°Π½ΠΈ, Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌΠΈ.
The man behind the desk was tubby, with soft doelike dark eyes.
утрСнняя заря Π½Π΅ ΠΏΡ‹Π»Π°Π΅Ρ‚ ΠΏΠΎΠΆΠ°Ρ€ΠΎΠΌ: ΠΎΠ½Π° разливаСтся ΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠΌ румянцСм.
the sunrise does not glow with fire; it is suffused with a soft roseate flush.
- Но ΠΌΠ½Π΅ всСгда Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π»ΠΎΡΡŒ ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ Π΄Π»ΠΈΠ½Π½ΠΎΠ½ΠΎΠ³ΡƒΡŽ, ΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΡƒΡŽ ΡΠ΅ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π°Ρ€ΡˆΡƒ ΠΏΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ Π’Π΅Π»ΡŒΠΌΠ°.
But I always wanted a big, soft secretary named Velma.
adjective
ΠšΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€ со смСной Π²Π°Ρ…Ρ‚Ρ‹ Ρ„Ρ€Π΅Π³Π°Ρ‚ ΡƒΠ±ΠΈΡ€Π°Π» всС паруса, ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ марсСлСй: нСсмотря Π½Π° ΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΡƒΡŽ Π΄Π½Π΅Π²Π½ΡƒΡŽ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ΄Ρƒ, Π½ΠΎΡ‡ΡŒΡŽ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½Ρ‹ ΡˆΠΊΠ²Π°Π»Ρ‹.
And every evening at the setting of the watch the Surprise snugged down to topsails: there was no trusting the sudden flurries of the night, in spite of the lamblike innocence of the day.
(О, эти ΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠ΅ сороковыС ΠΈ пятидСсятыС Π³ΠΎΠ΄Ρ‹!) Наша Π½Ρ‹Π½Π΅ΡˆΠ½ΡΡ наркомания Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π΅Ρ‰Π΅ ΠΈ Π½Π΅ Π±Ρ€Π΅Π·ΠΆΠΈΠ»Π° Π½Π° Π³ΠΎΡ€ΠΈΠ·ΠΎΠ½Ρ‚Π΅, ΠΈ ΠΌΠΎΠ΅ прСдставлСниС ΠΎ Π½Π°Ρ€ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½Π°Ρ… (Ссли я Π²ΠΎΠΎΠ±Ρ‰Π΅ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π΄ΡƒΠΌΠ°Π» ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹Ρ… Π²Π΅Ρ‰Π°Ρ…) ΠΎΠ³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡ΠΈΠ²Π°Π»ΠΎΡΡŒ «потрСбитСлями Π½Π°Ρ€ΠΊΠΎΡ‚ΠΈΠΊΠΎΠ²Β»: ΡΡƒΠΌΠ°ΡΡˆΠ΅Π΄ΡˆΠΈΠΌΠΈ, сидящими, Π²Ρ‹ΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ² Π³Π»Π°Π·Π°, Π² ΡΠΌΠΈΡ€ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Ρ€ΡƒΠ±Π°ΡˆΠΊΠ°Ρ… Π² ΠΎΡ‚Π³ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΎΡ‚ ΠΌΠΈΡ€Π° Π±ΠΎΠ»ΡŒΠ½ΠΈΡ†Π°Ρ…; сладкоголосыми растлитСлями ΠΌΠ°Π»ΠΎΠ»Π΅Ρ‚Π½ΠΈΡ…; Π·ΠΎΠΌΠ±ΠΈ, Π±Π»ΡƒΠΆΠ΄Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ ΠΏΠΎ Π·Π°ΠΊΠΎΡƒΠ»ΠΊΠ°ΠΌ Π§ΠΈΠΊΠ°Π³ΠΎ;
(Oh, those lamblike forties and fifties!) Our present-day drug culture had not seen, that year, even the glimmerings of dawn, and my notion of addiction (if I had ever really thought of such a thing) was connected with the idea of "dope fiends"--goggle-eyed madmen in strait jackets immured in backwater asylums, slavering molesters of children, zombies stalking the back streets of Chicago, comatose Chinese in their smoky dens, and so on.
adjective
И ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΌΠ½Π΅ Π½Π° этом мСстС, Ссли ΠΎΠ½Π° Π½Π΅ стояла Ρ‚ΡƒΡ‚, Π² двСрях, довольная ΠΈ кроткая, ΠΊΠ°ΠΊ Π°Π½Π³Π΅Π». ВСтя Π‘Π°Π»Π»ΠΈ Π±Ρ€ΠΎΡΠΈΠ»Π°ΡΡŒ ΠΊ Π½Π΅ΠΉ, Π·Π°ΠΏΠ»Π°ΠΊΠ°Π»Π° ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΡΠ»Π°ΡΡŒ Π΅Π΅ ΠΎΠ±Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ, Π΄Π° Ρ‚Π°ΠΊ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‡ΡƒΡ‚ΡŒ Π½Π΅ ΠΎΡ‚ΠΎΡ€Π²Π°Π»Π° Π΅ΠΉ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ; а я сразу понял, Ρ‡Ρ‚ΠΎ самоС подходящСС для мСня мСсто – ΠΏΠΎΠ΄ ΠΊΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡŽ; ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠ΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π°Π΄ Π½Π°ΠΌΠΈ собираСтся Π³Ρ€ΠΎΠ·Π°.
If she warn't standing right there, just inside the door, looking as sweet and contented as an angel half full of pie, I wish I may never! Aunt Sally jumped for her, and most hugged the head off of her, and cried over her, and I found a good enough place for me under the bed, for it was getting pretty sultry for us, seemed to me.
ΠœΠ΅Π³Ρ€Ρ ΠΌΠ°Π»ΠΎ ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ» Π½Π° ΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π°Π½Π³Π΅Π»Π°.
Maigret was no angel of patience.
Π’ Ρ‚ΠΎΡ‚ дСнь Π±Π»ΠΈΠ·Π½Π΅Ρ†Ρ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ Π°Π½Π³Π΅Π»Ρ‹.
The twins were angel-kissed that afternoon.
Он Π±Ρ‹Π» Π²Π·Π²ΠΎΠ»Π½ΠΎΠ²Π°Π½ ΠΈ повторял снова ΠΈ снова: β€œΠ”Π΅Π²ΠΎΡ‡ΠΊΠ° Π±Ρ‹Π»Π° ΠΌΠΈΠ»Π° ΠΈ ΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠ°, ΠΊΠ°ΠΊ Π°Π½Π³Π΅Π», ΠΈ Π²Π΄Ρ€ΡƒΠ³ ΠΏΡ€Π΅Π²Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ Π² дьявола!”
He kept repeating over and over: β€œThe child was sweet and good as an angel, and she changed into a devil!”
– ΠŸΠΎΠΆΠ°Π»ΡƒΠΉΡΡ‚Π°, – попросил ΠΎΠ½, напустив Π½Π° сСбя самый Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½ΠΈ Π½Π° Π΅ΡΡ‚ΡŒ ангСльский Π²ΠΈΠ΄ ΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π°Π»Ρ‚Π°Ρ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ слуТки. – Π― Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π½Π΅ стану Π²Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π² ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Ρƒ, Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΏΠΎΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€ΡŽ с ΠΏΠΎΡ€ΠΎΠ³Π°.
"Please," he asked, putting on his most angelic, altar-boy look, "I won't even go in the room, just peek in."
И Π½Π΅Π³ΠΎΠ΄ΠΎΠ²Π°Π» Π½Π° Π§Π°Ρ€ΠΌΠΈΠ°Π½, которая всю-Ρ‚ΠΎ ΠΈΡ… ΡΠΎΠ²ΠΌΠ΅ΡΡ‚Π½ΡƒΡŽ Тизнь слыла ΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠΌ Π°Π½Π³Π΅Π»ΠΎΠΌ Π²ΠΎ ΠΏΠ»ΠΎΡ‚ΠΈ, ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½ΠΎΠΉ с Ρ‚ΠΎΠ½ΠΊΠΈΠΌΠΈ чувствами ΠΈ ΡƒΡ‚ΠΎΠ½Ρ‡Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ вкусами.
And he felt resentful against Charmian who had been, all her life with him, regarded by everyone as the angelic partner endowed with sensibility and refined tastes.
Как часто ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎ Π²ΠΈΡ‚Π°ΡŽΡ‚ Π½Π°Π΄ Π½Π°ΠΌΠΈ эти ΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠ΅ Π°Π½Π³Π΅Π»Ρ‹ Π² ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π½ΠΈΠΈ магичСского слова, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ ΠΌΡ‹ Ρ‚Π°ΠΊ Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΎ произносим ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊ быстро Π·Π°Π±Ρ‹Π²Π°Π΅ΠΌ!
how often and how long may those patient angels hover above us, watching for the spell which is so seldom uttered, and so soon forgotten!
Говоря ΠΎ Π±ΠΎΠ³Π΅, Ρ€Π°Π΅, Π°Π½Π³Π΅Π»Π°Ρ…, ΠΎΠ½Π° ΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ малСнькой ΠΈ ΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΎΠΉ, Π»ΠΈΡ†ΠΎ Π΅Ρ‘ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π΅Π»ΠΎ, Π²Π»Π°ΠΆΠ½Ρ‹Π΅ Π³Π»Π°Π·Π° струили особСнно Ρ‚Π΅ΠΏΠ»Ρ‹ΠΉ свСт.
When she spoke about God, or Heaven, or the angels, she seemed to shrink in size; her face grew younger, and her liquid eyes emitted a curious warm radiance.
adjective
Но мисс Π Π΅Π±Π΅ΠΊΠΊΠ° Π² Ρ‚Ρƒ ΠΏΠΎΡ€Ρƒ своСй ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»Π° Π½ΠΈ ΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΎΠΉ, Π½ΠΈ склонной ΠΊ Π²ΡΠ΅ΠΏΡ€ΠΎΡ‰Π΅Π½ΠΈΡŽ.
Miss Rebecca was not, then, in the least kind or placable.
Π½ΠΈ Ρ‚ΠΎ, Π½ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠ΅ Π½Π΅ являСтся достойным ΠΏΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΎΠΌ для благодарности Ρ‚Π²ΠΎΡ€Ρ†Ρƒ ΠΈ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ΄ΠΎΠ±Ρ€Π΅Π½ΠΎ людьми ΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΈ склонными ΠΊ Π²ΡΠ΅ΠΏΡ€ΠΎΡ‰Π΅Π½ΠΈΡŽ.
neither of which are very amiable motives for religious gratitude, or such as would be put forward by persons of a kind and placable disposition.
Она прСдставляла сСбС Ρ€Π΅Π±Π΅Π½ΠΊΠ° Ρ€Π°Π·Π΄Ρ€Π°ΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ ТСстоко высокомСрного β€” ΠΊΠ°ΠΊ описываСтся Π² Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½Π°Ρ…, Π³Π΄Π΅ нСсчастной Π³ΡƒΠ²Π΅Ρ€Π½Π°Π½Ρ‚ΠΊΠ΅ остаСтся лишь Ρ€Ρ‹Π΄Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΡ‚ униТСния,Β β€” Π½ΠΎ Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½Ρ‹ ΠΎΠΏΡΡ‚ΡŒ оказались Π½Π΅ΠΏΡ€Π°Π²Ρ‹: Ρƒ Π½Π΅Π΅ прилСТная ΠΈ кроткая ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΡ†Π°; любая ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΈΡ†Π° ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΌΠ΅Ρ‡Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ.
She’d imagined tantrums and cruel insolence – the sort of thing that happens in novels, where the poor governess is reduced to sobs of humiliation – but once again, novels are proved wrong, and her pupil is as diligent and placable as any teacher could hope for.
adjective
Π’ΠΎΠΎΠ±Ρ‰Π΅-Ρ‚ΠΎ, Π­Π΄Π΄ΠΈ вовсС Π½Π΅ Π±Ρ‹Π» Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΡƒΠΆ ΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠΌ.
Actually, Eddie wasn't so mild-mannered after all.
ΠœΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, ΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠΉ Ρ€Π΅ΠΏΠΎΡ€Ρ‚Ρ‘Ρ€ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ запросы Ρ‚ΡƒΡ‚ ΠΈΠ· Нэшнл-Π‘ΠΈΡ‚ΠΈ.
Maybe a mild-mannered reporter should make some inquiries while he's here in National City.
Π—Π½Π°Π΅ΡˆΡŒ, послСднСС, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ тСбя Π·Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‚Π°ΠΊ это ΠΎΠ±ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ мСня ΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠΌ ΠΌΠ°Π½Π΅Ρ€Π°ΠΌ.
You know, the last thing you should be worried about is teaching me mild-mannered 101.
Как Π½Π° Π·Π΅ΠΌΠ»Π΅ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ ΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠΉ, благовоспитанный Ρ€Π΅ΠΏΠΎΡ€Ρ‚Π΅Ρ€ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‚Ρ‹ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ» Ρ€Π°Π·Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠΉΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ ΡΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΡƒΠ»ΠΎΠ², ΠΊΠ°ΠΊ я?
How on earth did such a mild-mannered, ladylike reporter like yourself get clearance to visit a deadly catch like me?
— ВсС Π·Π½Π°ΡŽΡ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я ΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠΉ ΠΈ Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΠ΄ΡƒΡˆΠ½Ρ‹ΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ,Β β€” ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π» Π“.
'I'm a mild-mannered bloke,' said H.M., 'known far and wide for the urbanity of my temper and the ease of my bearing.
Π§Ρ‚ΠΎ ΡΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ с Π΅Π³ΠΎ ΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΎΠΉ НиньСй, которая Π΄Π°Π²Π°Π»Π° Π΅ΠΌΡƒ всС, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π» ΠΈ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π»?
What had happened to his mild-mannered Nynia who gave him whatever he wanted, whenever he wanted it?
ΠšΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π²Π½ΡƒΡ…ΠΈ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°-Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΈΡ‚Π°Π»ΠΈΡΡŒ ΠΆΠ°Ρ€Π΅Π½Ρ‹ΠΌ Ρ†Ρ‹ΠΏΠ»Π΅Π½ΠΊΠΎΠΌ ΠΈ Π½Ρ€Π°Π²ΠΎΡƒΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ Π±Π°Π½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡΠΌΠΈ, Π½Π΅ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π½Π½ΠΎ стали ΠΏΡ€ΠΈΠ·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊ забастовкам, дСмонстрациям ΠΈ граТданскому нСповиновСнию.
The mild-mannered eunuch who used to gobble fried chicken and shit platitudes is now endorsing strikes, demonstrations and disorders.
А сам ΠΈΠΌΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ‚ΠΎΡ€ Π² ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΈ с людьми, Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‰ΠΈΠΌΠΈ ΠΊ Π΅Π³ΠΎ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ΅, Π·Π°Ρ€Π΅ΠΊΠΎΠΌΠ΅Π½Π΄ΠΎΠ²Π°Π» сСбя Π½Π° ΡƒΠ΄ΠΈΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠΌ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠΎΠΌ, хотя ΠΈ Π½Π΅ Π»ΠΈΡˆΡ‘Π½Π½Ρ‹ΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΎΠ² Π±Ρ‹Π»ΠΎΠΉ Ρ…Π°Ρ€ΠΈΠ·ΠΌΡ‹.
And the emperor himself, in most of his contacts with people outside his group, proved surprisingly mild-manneredβ€”though flashes of charisma were still to be detected.
Π ΠΈΡ†Ρ†ΠΎΠ»ΠΈ Ρ€Π΅Π·ΠΊΠΎ ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ»Π°ΡΡŒ ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡƒ. ΠšΡƒΡ€Π°Ρ‚ΠΎΡ€ всСгда казался ΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠΌ, Π½ΠΎ Π½Π° этот Ρ€Π°Π· ΠΎΠ½ Ρ‚Π²Π΅Ρ€Π΄ΠΎ Ρ€Π΅ΡˆΠΈΠ» ΡΡ‚ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π½Π° своСм. Π”ΠΆΠ΅ΠΉΠ½ подошла ΠΏΠΎΠ±Π»ΠΈΠΆΠ΅ ΠΈ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ»Π°, ΠΊΠ°ΠΊ яростно ΠΌΠΎΡ€Π³Π°ΡŽΡ‚ Π΅Π³ΠΎ Π³Π»Π°Π·Π° Π·Π° Π»ΠΈΠ½Π·Π°ΠΌΠΈ ΠΎΡ‡ΠΊΠΎΠ².
She turned to confront him. Mild-mannered though he appeared, he stubbornly stood his ground as she advanced, his eyes blinking furiously behind his glasses.
ΠŸΡ€ΠΈ Π²ΠΈΠ΄Π΅ ΠΎΠ³Π½Π΅Π²ΠΎΠΉ ΠΌΠΎΡ‰ΠΈ, которая ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Π»Π° ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ΠΎ мною (констСбли Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Ρ‹ ΠΎΡ‚Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚ΡŒ любоС Π½Π°ΠΏΠ°Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ магичСскоС), ΠΌΠ½Π΅ Π·Π°Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π»ΠΎΡΡŒ снова ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‚ΠΈΡ…ΠΈΠΌ, ΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠΌ Ρ‡ΠΈΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΎΠ±Ρ‰Π΅ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ прСдставляСт сСбС государствСнных слуТащих.
All the firepower that preceded meβ€”the constables were armed for any sort of combat, physical as well as magicalβ€”made me wish I was one of the mild-mannered bureaucrats the public imagines all government workers to be;
Π’Π°ΡˆΠ΅Π³ΠΎ случая я касаюсь Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π² ΠΎΠ±ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ смыслС, Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅, Π½ΠΎ, ΠΏΠΎ ΠΌΠΎΠ΅ΠΌΡƒ ΡƒΠ±Π΅ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡŽ, Π½ΠΎΡΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ сана, ΠΊΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠΉ ΠΈ Π΄ΠΎΠ±Ρ€Ρ‹ΠΉ, ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌ я вас знаю, ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒ ΠΆΠ΅ способСн ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΡ‚ΡŒ убийство Π½Π° Π±Π°Π½ΠΊΠ΅Ρ‚Π΅ Британского Π›Π΅Π³ΠΈΠΎΠ½Π° с Ρ‚Π°Π½Ρ†Π°ΠΌΠΈ, лишь Π±Ρ‹ Π½Π΅ Π΄Π°Ρ‚ΡŒ Π·Π°ΠΏΠ°Ρ‡ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ своС Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΠ΅ имя, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ ΠΊΠΈΠ½ΠΎΠ·Π²Π΅Π·Π΄Π°, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΠΌΠ΅ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ Π΅Π΅ Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΠΌΡƒ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΏΡ€Π΅ΠΏΠ°Ρ€ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΌΡƒ Π½Π° ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠΉ полосС скандального ΠΆΡƒΡ€Π½Π°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊΠ°, выходящСго ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ Ρ‚ΠΈΡ€Π°ΠΆΠ°ΠΌΠΈ.
I’m taking your case only as a general example, you understand, but it’s my belief that a mild-mannered man of the cloth, as I know you to be, would be just as likely to commit murder to prevent his name from being besmirched at the local British Legion dinner-dance as a film star would be to prevent his or hers from being splashed across the front page of some nationally distributed scandal mag.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test