Translation examples
verb
Мы говорили во весь голос, мы кричали.
We spoke out loudly, we shouted.
Брат автора стал кричать, что они не уйдут.
The brother shouted that they were not going to leave.
Он кричал, звал на помощь мать и отца.
He was shouting and calling for his mother and father for help.
И тогда другие бойцы стали кричать: "Это именно они!
That was when the agents shouted out, "That's them!
Сотрудники полиции Западного Мостара начали кричать на собравшихся боснийцев.
The West Mostar police shouted at the crowd.
Торговец лежал на земле и кричал, что ему сломали ногу.
The vendor lay on the ground, shouting that his leg was broken.
Он начал кричать, и тогда, предположительно, его повели в другую комнату.
When he started to shout, he allegedly was brought to another room.
Мы начали кричать, обращаясь к Ашрафу, чтобы он как можно скорее выходил.
We began to scream, shouting to Ashraf to get out as soon as possible.
Они кричали: <<Это не ваша земля>> и били детей кнутами.
They were shouting "This is not your land", and were hitting the children with whips.
- Не надо кричать.
- Don't shout.
Я буду кричать.
I'll shout.
Ты будешь кричать.
You'll shout.
Да, я кричал "пожар". Я много чего кричал.
Yes, I shouted "fire." I shouted many things.
И прекратите кричать!
And stop shouting!
- Как? - Ты кричала.
You were shouting.
— Не извольте кричать!
“Kindly do not shout!”
– И кричать, – подсказал караульный.
“And shouting, sure,”
Лодку! — кричали в толпе.
shouts came from the crowd.
Все говорили, кричали, ахали;
Everyone was talking, shouting, gasping;
Один голос кричал что-то непонятное.
There was one shouting, incoherent voice.
Они кричали: "Бильбо Бэггинс!
They shouted and called: “Bilbo Baggins!
– Джим, Джим! – кричал он.
«Jim, Jim!» I heard him shouting.
а я студент и кричать на себя не позволю.
but I am a student and I will not allow anyone to shout at me.
– Умбарские пираты! – кричали люди. – Умбарские пираты!
‘The Corsairs of Umbar!’ men shouted.
Я кричал, спотыкался, бежал и снова кричал.
I shouted and ran and fell and shouted again. And ran.
Они никогда не кричали на нее.
They never shouted.
Он медлил, Дэйн кричал на меня, а я кричал на Норотая.
He hesitated, Dain shouted at me, and I shouted at Norotai.
Сам он тоже что-то кричал.
Reich was shouting too.
— Кто-то у вас кричал
Someone shouted down—
– Только не надо кричать.
Don't start shouting.
— Если вы прекратите кричать и дадите мне возможность… — Я не кричала
"If you'd quit shouting at me and give me a chance." "I wasn't shouting,"
Кто-то громко кричал.
Someone was shouting.
verb
Она не кричала: <<Долой Израиль>>.
They are not crying `Down with Israel'.
В ужасе от этой сцены я начала кричать и рыдать.
Horrified by what was happening, I began to scream and cry.
Затем ее дочь вырвалась, залезла на подоконник и стала кричать о помощи.
Her daughter then broke away and sat on the window sill, crying for help.
Начальник полицейского участка ударил меня по левому глазу за то, что я продолжала кричать.
The head of the police station hit me in my left eye because I was crying.
От полученных жестоких ударов у автора пошла горлом кровь, он кричал от боли.
Due to the force of the blows, the complainant started bleeding from the mouth and was crying out in pain.
Лошади сбили нас с ног, и моя племянница плакала, кричала и звала на помощь.
I remember that they ran their horses at us and my niece screamed and screamed, crying out desperately "help".
Люди кричали и плакали у ворот; по сообщениям, некоторые из них пострадали и по крайней мере один человек погиб.
People were screaming and crying at the gate, and there were reports of casualties and at least one person killed.
Для этого мы должны объединить усилия, иначе все мы скоро будем кричать: <<Мир рушится, мир рушится!>>.
It is something that we must work together on or all of us will soon be crying, "The sky is falling; the sky is falling!"
Последним был выселен 95-летний бедуин, которого вынесли на носилках, в то время как его жена в отчаянии кричала на полицейских.
The last Bedouin to be evicted was a 95-year-old man who was carried out on a stretcher as his wife was crying out in despair at the policemen.
Ни кричащего ребенка.
No crying baby.
Я кричал: помогите!
I was crying:
Заставь её кричать!
- Make her cry!
Я начал кричать.
I started crying.
- Она не кричала.
- She wasn't crying.
- Буду кричать: "насилуют".
- I'll cry rape.
Он должен кричать:
It should cry out:
Ты прекратишь кричать?
Will you stop crying?
Пожалуйста, прекрати кричать.
Would you stop crying.
И начал кричать.
And he started crying.
Не вздумай кричать, удрать тоже не пробуй – не выйдет.
No crying out, no trying to escape.
Утопилась! — кричали десятки голосов;
Drowned herself!” dozens of voices were crying;
– С ума сошла, с ума сошла! – кричали кругом.
"She's mad--she's mad!" was the cry.
Надо же, наконец, рассудить серьезно и прямо, а не по-детски плакать и кричать, что бог не допустит!
It's necessary finally to reason seriously and directly, and not weep and cry like a child that God will not allow it!
Почему антиавторитаристы не ограничиваются тем, чтобы кричать против политического авторитета, против государства?
Why do the anti-authoritarians not confine themselves to crying out against political authority, the state?
– Она подошла и коснулась его! – возмущенно сказала Хара. – И он замолчал, а ведь всякий знает, что фрименский ребенок должен как следует выкричаться, если он в сиетче, – потому что он больше не должен будет кричать или плакать, чтобы не выдать нас во время хаджра.
"She came out and touched him," Harah said, "and he stopped crying. Everyone knows a Fremen baby must get his crying done at birth, if he's in sietch because he can never cry again lest he betray us on hajr."
Строй смешался, объятые ужасом люди метались, бросали оружие, кричали, падали наземь.
Already men were breaking away, flying wild and witless here and there, flinging away their weapons, crying out in fear, falling to the ground.
Впервые я их увидел и услышал в Пеларгире, во время битвы за корабли: они вились над нами и кричали.
Never in all my life had I met them, until we came to Pelargir, and there I heard them crying in the air as we rode to the battle of the ships.
Со стороны «улицы» – внешнего коридора – раздался протяжный крик, приглушенный занавесями. Потом крик повторился – теперь кричавший отошел дальше.
A wailing cry sounded from the outer corridors, its volume muffled by the intervening hangings. It was repeated, a bit more distant. And again.
Второй, явно служащий Министерства, протягивал первому брюки в полоску. — Надень их, Арчи, — кричал он в отчаянии, — не валяй дурака!
The other was clearly a Ministry wizard; he was holding out a pair of pinstriped trousers and almost crying with exasperation. “Just put them on, Archie, there’s a good chap.
Что лучше — кричать или плакать?
Crying or screaming.
И действительно, он кричал.
And he was indeed crying.
Кто-то плакал и кричал.
Someone was crying and yelling.
Она не плакала, не кричала.
Didn’t cry or nothing.
Да, точно, он кричал.
Surely he was crying.
- кричал он в ужасе.
his crying in terror.
Тогда он тоже кричал.
That too made him cry out.
Лучше бы вы кричали "Peccavi"
You'd better cry 'Peccavi.'
Он знал, что кричать нельзя.
He knew not to cry out.
она смеялась и весело кричала.
She was laughing and crying.
verb
Фавзи Арафат сказал, что он кричал израильскому солдату: "Мы хотим забрать раненого".
Fawzi Arafat stated that he yelled at an Israeli soldier "we want to evacuate the wounded man".
В своем втором заявлении он указал, что в его квартиру вошли две девушки и начали на него кричать.
In his second statement he said that two girls had come to his flat and both were yelling at him.
Выкрикивая "Ты - предатель, ты - террорист", они засунули г-ну Савде в рот грязный кляп, чтобы он не кричал.
While yelling "you are a traitor, you are a terrorist", they tried to silence Mr. Savda by shoving a dirty gap in his mouth.
Он кричал на нее и сказал ей, что она ему больше не нужна, поскольку дети выросли и ее сможет легко заменить гувернантка.
He yelled at her and told her that she was no longer needed, as the children had grown up, and that a governess could easily replace her.
Поскольку он все время истошно кричал, не давая спать другим заключенным, ему заткнули рот полотенцем, однако через десять минут кляп вытащили.
As he was continuously yelling and screaming and keeping the other prisoners from sleeping, a towel was taped around his mouth, but it was removed after 10 minutes.
Ее муж, которому позвонил директор, подъехал к детскому саду и стал кричать на нее, угрожать и вести себя агрессивно по отношению к ней и представителю Центра и ударил их обеих.
Her husband, called by the director, came to the kindergarten and yelled at her, threatened and behaved violently towards her and the representative of the Centre, and hit both of them.
После их прибытия толпа, включая петиционеров, стала кричать, что сотрудники ПБР из восточных районов являются врагами, и петиционеры были обстреляны на рынке в Комору 28 апреля.
Upon their arrival, the crowd, which included petitioners, yelled that eastern UIR officers were the enemy and had shot at petitioners at Comoro market on 28 April.
Солдаты кричали на юношу из деревни Кафр Каддум, вблизи Калькильи, избивая его, по их утверждению, в отместку за еженедельные демонстрации, проходившие в его деревне в знак протеста против Стены и поселений.
The boy, from the village of Kafr Qaddum, near Qalqilya, was yelled at by the soldiers as they beat him in retaliation, they said, for the weekly demonstrations that take place in his village against the Wall and the settlements.
По словам нескольких очевидцев, которые впоследствии были ими подтверждены, в тот момент, когда они приблизились к месту происшествия, они увидели раненого мужчину, который кричал им: "Помогите мне, мне нужна помощь, пожалуйста, отвезите меня в больницу!".
Several eyewitnesses told me - and confirmed - that when they had reached the place where the incident had taken place, they saw the injured man and he was yelling at them 'Help me, I need help, please take me to the hospital!'.
Из заявлений 21 несовершеннолетнего, прошедшего через арест и содержание под стражей, следует, что их подвергали жестокому обращению: в частности, их избивали, им завязывали глаза, их помещали в одиночную камеру, принуждали к даче показаний, фиксируемой на языке, на котором они не умеют читать и писать, лишали пищи, на них кричали, их оскорбляли и заставляли терпеть громкие шумы.
Statements taken from 21 children who had been arrested and detained indicate that children continued to be subjected to abuse, including beatings, blindfolding, solitary confinement, forced confessions in a language they do not read or write, food being withheld, yelling and insults, and exposure to loud noises.
Роми кричала и Анри-Жорж кричал.
Romy would yell and Henri-Georges would yell.
Не должна кричать.
Won't yell.
Люди кричали в вашу поддержку, и я кричала.
People yelled and screamed, and I yelled.
Помнишь как ты кричала?
You've yelling:
Не стоит так кричать.
Don't yell.
Кричать и визжать?
Scream and yell?
Пап, прекрати кричать.
Dad, stop yelling.
– Я спрашиваю, – кричала Триллиан, – кто-нибудь знает…
yelled Trillian, “does anyone know…”
— Что ты делаешь? — кричал Седрик. — Какого черта ты делаешь?
“What are you doing?” yelled Cedric’s voice.
— Не трогайте их, не трогайте! — кричал он. — НЕТ, ХАГРИД!
“Don’t hurt ’em, don’t hurt ’em!” he yelled. “HAGRID, NO!”
— Вернись! — кричал ему вслед Рон. — Вернись!
“Come back!” Ron yelled after it, brandishing his broken wand.
— Это кровь! — кричал Рон в притихшей гостиной. — Короста исчезла!
“BLOOD!” Ron yelled into the stunned silence. “HE’S GONE!
Зал содрогнулся от грохота аплодисментов и восторженных криков. — Так и должно быть! — громче всех кричал Рон.
“No surprises there!” yelled Ron as a storm of applause and cheering swept the Hall.
– Вы не можете выбросить нас в открытый космос, – кричал Форд, – мы пишем книгу.
“You can’t throw us into space,” yelled Ford, “we’re trying to write a book.”
— Тебе это не нравится, да? Но ты прекрасно знаешь, что надо было делать! — кричала Гермиона.
“Well, if you don’t like it, you know what the solution is, don’t you?” yelled Hermione;
Снегг не кричал и не прыгал, но лицо его излучало смесь ужаса и ярости.
Snape had not yelled or jumped backward, but the look on his face was one of mingled fury and horror.
Я кричал: «Кэтрин» Я кричал: «Гильф-эль-Кебир».
I was yelling Katharine’s name. Yelling the Gilf Kebir.
- Я чуть не кричала.
I was almost yelling.
Не кричал и не стрелял.
No yells, no shots.
Кричать было некогда.
There was no time to yell.
– И незачем кричать. – А я не кричу.
“And you don’t have to yell.” “And I’m not yelling.
Почти все что-то кричали.
Most of them were yelling.
Мы на него не кричали.
We didn’t yell at him.
verb
- Босс будет кричать.
- The boss'll holler.
Кто все кричал?
Who hollered and carried on?
Ладно, что толку кричать?
What's the use of hollering?
А кричать будет – пусти.
If they holler, let them go.
Она кричала, вопила, орала.
She was screaming and hooting and hollering.
Помогу, если ты перестанешь кричать.
I would, if you stop hollering.
- Кричать я бы тоже не стал.
I wouldn't try to holler, either.
Не надо на меня кричать.
There's nae need to holler at me.
Коли б я гнал али б не кричал ему, а то ехал не поспешно, равномерно.
If I'd been racing, or if I hadn't hollered to him...but I was driving at a slow, steady pace.
- Она не будет кричать.
She won't holler.
Погоди! — кричал он. — Погоди!
he hollered, "wait up!
— Я вцепился в него и стал кричать.
    "I grabbed him and started in to holler.
Все вокруг, конечно, свистели, кричали, аплодировали.
This, of course, was followed by whoops and hollers and cheers.
Детишки ему кричали: "Нигер! Нигер!
The little children hollering Nigger! Nigger!
Лизард что-то кричала мне. Я наконец разобрал: – Маккарти!
Lizard was hollering something at me. "McCarthy!
Если он будет кричать, Джуниор надуется, только и всего.
If he hollered, Junior would only pout.
Они хлопали в ладоши, кричали, топали, улюлюкали.
They applauded, they screamed, they stamped their feet and hollered.
Я кричал, но похоже, никто меня не слышал.
I hollered, but I guess no one heard.
verb
Марселу кричал, называя себя, однако солдаты продолжали стрелять.
Marcelo called out, identifying himself, but the soldiers continued to fire.
Он услышал, как отец кричал о помощи, но, будучи уверенным, что он не в силах ему помочь, он не остановился.
He heard his father call out for help, but, believing that he could not be of any help to him, he continued swimming.
Д.К. упал с велосипеда, при этом он кричал, что "Шкипер" - общеизвестное прозвище автора - ударил его ножом.
D. C. fell from the bike, calling out that "Skipper" - the nickname the author was generally known by - had stabbed him.
Что они кричали?
What'd they call out?
Кричала как идиотка.
Called out, like an idiot.
Она кричала мне.
She kept calling out for me.
Она кричала, чтобы он вышел.
She was calling out to him.
Я услышал, как кричал мальчик.
I heard a boy calling out.
Он все кричал: Подожди, Серж!
He'd call out, "Serge, wait for me."
Где мертвец кричал: "Милая беги!"
Where the dead man called out for his love to flee
Я боролась, кричала плохие слова, но потом...
I am fighting, I'm calling out harsh words but then....
Ты кричала во сне, как когда была маленькой.
You called out in your sleep, like you did when you were little.
Он лежал в соседней комнате, и часто кричал "Ёнва".
The man next to my room, called out "Yon-wha" a lot.
Я побежал и стал ему кричать;
I ran after him, and began calling out;
знаешь ты, зачем она третьего дня из коляски кричала?
Do you know why she called out from her carriage the other night?
Ассистенты Фейд-Рауты тоже кричали – спрашивали, не нужна ли их помощь.
Feyd-Rautha's handlers were calling out to ask if he needed them.
– Ах да, – спросил он, – не знаете ли хоть вы, милый Лев Николаевич, что это была за особа, что кричала вчера Евгению Павлычу из коляски?
"Oh yes, by-the-by," he said, "do you happen to know, my dear Lef Nicolaievitch, who that lady was who called out to Evgenie Pavlovitch last night, from the carriage?"
Они по-прежнему приносили ей гостинцев, но она почти ничего не ела. Через них, уверяю вас, она умерла почти счастливая. Через них она забыла свою черную беду, как бы прощение от них приняла, потому что до самого конца считала себя великою преступницей. Они, как птички, бились крылышками в ее окна и кричали ей каждое утро: «Nous t’aimons, Marie».[3] Она очень скоро умерла.
The little ones used to bring her nice things and sweets to eat, but she could hardly touch anything. Thanks to them, I assure you, the girl died almost perfectly happy. She almost forgot her misery, and seemed to accept their love as a sort of symbol of pardon for her offence, though she never ceased to consider herself a dreadful sinner. They used to flutter at her window just like little birds, calling out: 'Nous t'aimons, Marie!' "She died very soon;
Кто-то что-то кричал.
Someone had called out.
Иногда, то один, то другой кричал.
Occasionally, one would call out.
Он не кричал, не звал.
He did not call out.
Мы слышали, как ты кричал.
We heard you calling out.
- кричал невидимый пилот.
the ship's pilot called out.
И во сне он кричал: "Эрин!"
Called out Erin in his sleep.
Вульф даже не попытался кричать.
Wulf didn't bother to call out.
Женщины кричали, что обед на столе.
Women called out that dinner was on the table.
— Давай медленнее! — кричал он. — Как можно медленнее!
he called out. “As slowly as you can!”
verb
Если хочешь кричать, кричи,
Well, if you want to sing out, sing out
Мы не заметили никаких знаков. Ну, тут уж остальные не выдержали и стали кричать: – Да они все мошенники, все это одна шайка! В реку их! Утопить их!
We never seen any marks at all.» Well, everybody WAS in a state of mind now, and they sings out: «The whole BILIN' of 'm 's frauds! Le's duck 'em! le's drown 'em!
Мальчики бросились к реке – оба они были ранены – и поплыли вниз по течению, а Шепердсоны бежали за ними по берегу, стреляли и кричали: «Убейте их, убейте!» Мне сделалось так нехорошо, что я чуть не свалился с дерева.
The boys jumped for the river-both of them hurt-and as they swum down the current the men run along the bank shooting at them and singing out, «Kill them, kill them!» It made me so sick I most fell out of the tree.
– Мы не должны кричать, это будет недостойно. – Еще бы. Утонуть – куда достойнее! – 3аткнись.
We must not sing out, that would mean dishonor. “I agree. Drowning’s a lot more honorable.” “Shut up.”
Он видел, как я спускался вниз, и они все слышали, как его светлость кричал, когда я уже сошел. — Все правильно.
He saw me go downstairs, and they say they heard his lordship sing out after I’d gone, sir.” “All right.
Мальчики бросились к реке — оба они были ранены — и поплылп вниз по течению, а Шепердсоны бежали за ними по берегу, стреляли и кричали: “Убейте их, убейте!”
The boys jumped for the river—both of them hurt—and as they swum down the current the men run along the bank shooting at them and singing out, "Kill them, kill them!"
Я сам говорил с этой феей час тому назад и послал ее к башне; это я приказал ей так кричать, если она увидит в окне, что наш друг все еще пишет свое воззвание.
I talked to that banshee myself an hour ago, and I sent that banshee up to the tower and told her to sing out like that if she could get a glimpse of our friend writing his proclamation.
Это я перестал быть как прежде хозяином своей судьбы? И все из-за того что вошел в дом девки с разрешения ее матери а не так как вошел некогда в прохладу и тишину дома Франсиски Линеро в Сантос-Игеронес?» Случай с Франсиской Линеро произошел еще в те времена, когда не было Патрисио Арагонеса и он самолично являл людям лик власти. «Он вошел, даже не постучав дверным молотком, вошел потому, что так ему захотелось, вошел одновременно с боем часов, которые возвещали одиннадцать, и я слышала с террасы над патио, как в такт бою часов звенит его золотая шпора, узнала слоновий топот его шагов по кирпичной дорожке патио, и, еще не видя его, представила его себе в полный рост, и ужаснулась, ужаснулась еще до того, как он появился на пороге внутренней террасы, где я находилась, террасы над патио; среди золотистых гераней кричала выпь, возвещающая, как и часы, что уже одиннадцать, пела иволга, одурманенная душистым ароматом бананов гвинео, сорванные сочные гроздья покачивались под навесом террасы; солнечные зайчики того рокового августовского вторника поигрывали в свежей листве, на плодах, налитых медовой сладостью, покрытых медовыми пятнами, поигрывали на туше молодого оленя, которого мой муж Понсио Даса застрелил на рассвете и подвесил вниз головой, чтобы стекала кровь, подвесил там, под навесом террасы, рядом с гроздьями гвинео. И вот он вошел, более страшный и угрюмый, чем это могло привидеться в страшном сне, вошел в грязных, залепленных болотной тиной сапогах, в мокрой от пота куртке цвета хаки, без оружия на поясе, но рядом с ним безмолвно стоял босой индеец, держа руку на рукояти мачете.
with the drive of his heart, he lay there ecstatic with rage and paying no attention to his mother's insistence as she tried to find out why you haven't spoken a word since the afternoon of the eclipse, but he wouldn't answer, he left, shit mother, he dragged his big orphan feet off bleeding drops of gall with his pride wounded by the irredeemable bitterness that all this trouble is happening to me because I've become such a horse's ass, because I haven't been the director of my destiny the way I was before, because I went into the house of a bitch with her mother's permission and not the way he had gone into the cool and quiet ranch house of Francisca Linero in Vereda de los Santos Higuerones when it was still he in person and not Patricio Aragonés who showed the visible face of power, he had gone in without even touching the door knocker in accordance with the pleasure of his will to the rhythm of the tolling of eleven o'clock on the grandfather clock and I heard the metal of the gold spur from the courtyard terrace and knew that those pile-driver steps with all that authority on the brick floor could not belong to anyone else but him, I sensed him in the flesh before I saw him appear in the doorway of the inner terrace where the curlew was singing out eleven o'clock among the gold geraniums, a troupial disturbed by the fragrant acetone of the bunches of bananas hanging from the eaves, the light of the ominous August Tuesday was taking its ease among the new leaves of the plantain trees in the courtyard and the carcass of the young buck which my husband Poncio Daza had shot at dawn and hung by its hind legs to bleed beside the bunches of bananas tiger-striped by their inner honey, I saw him larger and more somber than in a dream his boots dirty with mud and his khaki jacket soaked with sweat and with no weapons on his belt but protected by the shadow of the
verb
Возможно, придётся увезти КальпУрнию силой. Не обращай внимания, если она будет кричать. Эй.
I may have to take Calpurnia along by force, so don't be alarmed if she makes a clamor.
— …он почти кричал, что должен с тобой поговорить.
-he was clamoring to talk to you.
— Что это? — кричал в отчаянии Билл. — Кто это сделал?
   "What is it?" Bill was clamoring in despair. "Who did it to him?
"Водосбор". Деревья в саду шептались с ветром. Кричали птицы.
`Columbine.'" The trees in the garden twinkled and murmured. The birds were clamorous.
Джек кричал и командовал. Про рог позабыли. – Пошли! Все за мной!
Jack clamored among them, the conch forgotten. "Come on! Follow me!"
Зеленели деревья, кричали птицы и насекомые, потоки воды низвергались водопадами.
Trees were green, birds and insects clamored, streams plunged into waterfalls.
— Где она? — громко кричал из нее Билл. — Я знаю, ее здесь нет. Я не чувствую ее.
   "Where is she?" Bill clamored from within her. "I know she's not here; I can't feel her."
Само собой разумеется, он шумел, кричал, обо всем судил с предвзятостью и не мог привести никаких серьезных доводов.
As a matter of course, he was loud, clamorous, dogmatical and not very argumentative.
Внезапно до меня донесся начисто лишенный мелодии гомон. Словно одновременно кричали тысячи голосов.
I heard a sudden clamor, a sound like a thousand voices screaming, with no music in it.
verb
Приготовься кричать как победитель на скачках.
Prepare to whoop like a sweepstakes winner.
Верещали, взвизгивали, кричали.
They chittered and shrieked and whooped.
Том кричал, пока не охрип, — но никто не откликался.
Tom whooped until he was hoarse, but it was of no use.
Он был готов кричать от радости, но еще слишком рано.
He felt rather like whooping with joy, but it was too soon yet.
Залп за залпом они расстреливали звезды, а между залпами вопили и кричали, как демоны.
They fired volley after volley at the stars, and in between the volleys they whooped and screamed like demons.
Он видел отдельных уланов, кричащих и воющих, сидящих на варанах размером с грокса.
He saw individual lancers, whooping and howling, mounted on galloping monitors the size of grox.
Джейн пожала плечами. Ей можно было дать четырнадцать вместо тридцати девяти. Мелу хотелось кричать от радости.
She shrugged, looking fourteen instead of thirty-nine and he wanted to whoop with joy.
verb
Он почти что кричал
He almost started to bawl
Трое котяток стали кричать,
Three little kittens started to bawl,
Это ты кричал во весь голос?
Is that you bawling your head off?
Старый лорд кричал на тебя?
Has the old Lord been bawling at you?
Сестра Маунт если вы думаете, что можете здесь кричать как какой-то трактирщик...
Nurse Mount. If you think you're here to bawl like a publican...
Два года назад, мне хотелось кричать, когда я слышал ее любимые песни.
Two years later, I feel like bawling whenever I hear songs she liked.
Я помню, как только мои ноги оказались на тротуаре, я начала кричать.
I remember as soon as my feet hit the sidewalk I started to bawl.
Мои родители остались в коридоре, и... моя мать начала... кричать, а потом они обнялись.
My parents stayed in the hallway, and... my mother started... bawling and then they hugged.
Официантка что-то кричала на кухню.
The waitress bawled to the kitchen.
— Это вы кричали? — спросила она.
‘Wis yu bawling?’ she asked.
Дети громко кричали, разыскивая матерей.
children ran bawling in search of their mothers.
— Нет, не кричал. То, что вы слышали, был стук зубов.
‘No, I wasn’t bawling. That sound you heard was my teeth chattering.
Зачем пожаловал, заворотень? – кричал он сквозь смех.
What brought you here?" he bawled amidst laughter.
– Отпусти, отпусти, отпусти! – всхлипывая, кричала она.
“Let go, let go, let go!” she bawled.
Чей-то голос кричал в мегафон, что устал жить в постоянном страхе.
An amplified voice bawled that it was sick of living in fear.
Это… Это… Он снова начал рыдать и истерично кричать.
It was… it was…’ He started sobbing again, bawling and babbling hysterically.
verb
Прекрати, хватит кричать!
Now then, that's enough noise!
Готов кричать, Клэйтон?
Ready to make some noise, Clayton?
Огонь не зажигать и не кричать.
Light and noise discipline.
Будешь кричать, шуметь — будет больно.
Scream, make noise, I hurt you.
я не умею кричать по-птичьи!
I can't make bird noises.
Кто тут кричал "убийство"?
Whose noise is this that cries of murder?
Не надо кричать по-птичьи.
You don't have to make bird noises.
Она просила не кричать в постели.
She said not to make loads of noise.
Сделай так, чтобы она не кричала.
Don't let her make no noise."
— Теперь вы не уверены, что кричали именно вы?
"You're not sure it was you making the noise?
Один из них стал громко и резко кричать.
One of them made a brief, braying noise.
Тот что-то кричал, стараясь перекрыть шум, но его заглушили.
something above the noise, and was roundly hooted.
Ни одно пернатое не могло так кричать.
Nothing with feathers ought to have been able to make a noise like that.
Это кричали дьяволы, искушавшие праведника.
The noise was made by the devils, who were tempting the holy man.
Миссис Брук хотела было кричать, но мы успокоили ее.
Mrs. Brooke made a little noise, but we calmed her down.
verb
Ты совсем не такой, как когда кричал о месте преемника.
You are totally different from when you made an outcry to become the successor.
Это кричал его брат.
His brother’s outcry.
Он не боролся, не кричал, не корчился в судорогах.
There had been no struggle, no outcry, no lifting of head or hand.
— А если он будет кричать, когда вы попытаетесь его схватить?
‘Won’t he make an outcry when you take him captive?’
За ними! - кричали они, пока беглецы неслись по коридору, пересекающему пополам помещение офиса.
The fugitives ducked down a cross-corridor and across an office pod, hearing behind them a mellifluous treble outcry of “After them!
Птица кричала и била его свободным крылом, а перья ее разлетались по воздуху, как снежные хлопья.
And all the time she was making outcry and striking with her free wing, while feathers were flying like a snow-fall.
Мы кричали в голос среди ночи, пьяные от страха и горя, как плакальщики на похоронах, мы сливали голоса в общий вой, не различая собственного стона средь чужих.
We cried aloud in the night, drunk with fear and grief; like mourners at a bier, each threw his voice into the outcry, no longer knowing which of its sounds was his.
verb
Да, Кричащих Сов!
Yes, Hoot Owls!
- Братством Кричащих Сов.
- the Brotherhood of Hoot Owls.
Толпа кричала и улюлюкала.
The mob jeered and hooted.
В деревьях кричал сыч.
An owl was hooting in the trees.
– Это Невероятный Ленивый Человек! – кричал он.
“It’s The Incredible Lazy Man!” he hooted.
Вдали кричала сова, и это был единственный звук, нарушавший мертвую тишину.
The hooting of a distant owl was all the sound that troubled the dead stillness.
Где-то далеко кричала сова, а в холмах за курганом раздавался волчий вой.
Somewhere, off in the distance, an owl was hooting, and in the hills above the castle mound a wolf howled mournfully.
Время от времени мимо пролетала набитая подростками машина, и те что-то кричали ей, однако Эмили не обращала на них внимания.
Periodically, carloads of teenagers shot by, hooting at her, but Emily ignored them.
verb
Неприятный на вид молодой бизнесмен, что-то кричащий в сотовый телефон.
An obnoxious young businessman braying into a cell phone.
Кричал мул, жалуясь Праотцу животных на тяжелую работу.
A mule brayed, protesting to the Ancestors of animals at the task it was required to perform.
- Бедняжка Би. Теперь она не сможет кричать так, что слышно в четырех графствах.
‘Poor Bea. She won’t be able to bray across four counties.
– В нашей необыкновенной стране все животные разговаривают – согласись, получается куда вежливее, чем кричать «И-а!» неприятным голосом, тем более что так тебя никто не понимает.
All animals talk, in this favored country, and you must admit it is more sociable than to bray your dreadful 'hee-haw,' which nobody can understand.
Осел кричал, она ощущала сладковатый аромат последних левкоев и табачных посадок, а там, впереди - на верхушке курятника, сидевших рядком кур.
The donkey had brayed, she could smell the last of the sweet stocks and the tobacco plants, and there were the hens, just ahead of her, in a line on the top of the coop.
Ему не хватало ее, не хватало внимания, к которому он уже привык в этой своей новой жизни здесь; иногда по утрам он подходил к изгороди и смотрел на дом, закидывал голову и кричал.
It had missed her, missed the attention it had grown used to in its new life here, there had been mornings when it had come up to the fence and peered towards the house, lifted up its head and brayed.
verb
Через кричащий мрак,
In the howling storm,
а когда король кончил прыгать и ускакал за кулисы, зрители хлопали, кричали, хохотали и бесновались до тех пор, пока он не вернулся и не проделал всю комедию снова, да и после того его заставили повторить все сначала.
and when the king got done capering and capered off behind the scenes, they roared and clapped and stormed and haw-hawed till he come back and done it over again, and after that they made him do it another time.
«Оживай!» — кричали бушующие вспышки и цвета.
cried the storming color and light.
— Хьюго, — почти кричала она, — был честным человеком.
“Hugh,” she stormed at him, “was a fine, honest man.
Вогн сердито кричал на лейтенанта морской полиции:
He was storming at a lieutenant of water police.
Почему ты молчала?! – кричал он. – А что мне нужно было сказать?
Why didn’t you tell me?” He stormed at her. “Tell you what?
Дети кричали, однако их стоны были практически не слышны за оглушительным ревом бури.
The children cried, but could hardly be heard over the roar of the storm.
– Девица не стоит этого! – кричал он. – Все это английское влияние. – Венсан был голлистом.
“The girl is not worth it!” Vincent stormed at Tom. “It is the English influence, you know?” Vincent was a Gaullist.
Громкий крик раздался из толпы: Нет! Нет! Дворник гостиницы и женщина с багровым лицом кричали проклятия.
Loud cries from the sixpenny benches answered No; the ostler and the fiery-faced woman being the most vociferous of all.
Она чувствовала себя с Джеком свободной и раскованной. Могла кричать во время оргазма, стоять голой на кухне, поедая крекеры с ореховым маслом для быстрой подпитки энергией.
She had felt free with Jack, free to be as uninhibited as she liked, to make noise when she climaxed, to stand naked in the kitchen eating peanut butter and crackers for quick energy.
verb
Просто я так устала подчиняться правилам, что хочется кричать.
I'm just so sick of jumping through hoops I can scream.
Не детский ли голос, кричащий «Оп-ля!»?
And listen there! Wasn’t that a child yelping ‘Hoop-la’?
verb
Ты должен был видеть огромное кричащее кольцо на ее пальце.
You had to see the big honking ring right on her finger!
Драконы уныло кричали, жалуясь на скуку.
The dragons honked unhappiness at the boredom.
В болотцах и на озерах кричали, трубили и крякали гуси, лебеди и утки, не опасаясь за птенцов, которые только-только начинали учиться летать;
In the fens and on the lakes the wildfowl squawked and honked unfearing to their young, just learning the power of wing;
verb
Слышно, как если б ты кричала
Clear as a bell.
На ней будут маленькие колокольчики, и она будет кричать за кулисами "Давай,Стивен!"
She'll be there with bells on, like, screaming at the back of the room, "Go on, Steven!"
Гермиону? — Нет! Кэти Белл! Вон там… Они побежали в сторону Хогсмида и очень скоро увидели маленькую группу возле Кэти, все еще кричавшей и корчившейся на земле.
Hermione?” “No, it’s not them, it’s Katie Bell—this way…” Together they ran back along the lane. It took them no time to find the little group of people around Katie, who was still writhing and screaming on the ground;
Ночью одинокая сова кричала где-то в сосновом лесу за их домом.
That night there was an owl, a lonely owl calling somewhere in the pines of the communal forest behind Belle Ombre.
verb
Демократическое государство имеет право просить, чтобы мир вместо того, чтобы кричать о достижении однобоких договоренностей с террористами, потребовал от них возвращения похищенных жертв.
A democratic State has the right to ask the world to demand that the terrorists return their kidnap victims rather than clamouring for lopsided agreements with terrorists.
Почему ты кричал и требовал правды всю ночь как безумец?
Then why didn't you leave them alone, instead of clamouring for the truth all night like a fool?
Они поступали так, как это, естественно, диктовалось их положением, и те, кто громче всех кричал против них, вероятно, действовали бы сами не лучше.
They acted as their situation naturally directed, and they who have clamoured the loudest against them would probably not have acted better themselves.
Кричали кружащие над водой чайки и глупыши.
The gulls and petrels circling above the water clamoured.
Другие, уже барахтаясь в воде, кричали, чтобы их подняли обратно на палубу.
Others, in the water, were clamouring to be taken aboard again.
А девчонкам, уже кричащим: «Хотим на пляж!», для чего надо было спуститься по каменистой тропинке, бабушки, а потом и отцы, велели вести себя хорошо и играть спокойно.
The little girls, clamouring for the beach, which was down a rocky path, were told by their grandmothers, and then their fathers, to behave and play nicely.
Еще несколько стрел вонзились в бревна, но, хотя джарриане кричали, требуя его крови, – так лает стая собак, загнавшая на дерево леопарда, – ни одна стрела его не задела.
More arrows slammed into the timbers but although he could hear the Jarrians clamouring for his blood, like a pack of dogs beneath a treed leopard, not one of their arrows touched him.
А люди, эти искорки или пылинки, гонимые ненасытной жаждой деятельности, мчались на своих деревянных и стальных конях сквозь самое сердце тайны, ощупью прокладывая себе путь в Незримом, и шумели, и кричали самонадеянно, в то время как их души замирали от неуверенности и страха!
and men, mere motes of light and sparkle, cursed with an insane relish for work, riding their steeds of wood and steel through the heart of the mystery, groping their way blindly through the Unseen, and clamouring and clanging in confident speech the while their hearts are heavy with incertitude and fear.
Чарлз и Мэри, разумеется, тоже явились; мистер Мазгроув почел своим долгом занимать леди Рассел и десять минут целых сидел с нею рядом и кричал во всю мочь, безуспешно, впрочем, стараясь перекричать детишек, неистовствовавших у него на коленях.
Charles and Mary also came in, of course, during their visit, and Mr Musgrove made a point of paying his respects to Lady Russell, and sat down close to her for ten minutes, talking with a very raised voice, but from the clamour of the children on his knees, generally in vain.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test