Similar context phrases
Translation examples
- Трудности с получением кредитов / нехватка кредитов.
- Difficulties of access to credit/ lack of credit;
Страхование экспортных кредитов может принимать форму механизмов страхования "кредитов поставщику" или "кредитов покупателю".
Export credit insurance may take the form of “supplier credit” or “buyer credit” insurance arrangements.
Тем самым предоставляется доступ к кредитам или уменьшаются расходы по кредитам
Credit is thereby made available, or the cost of credit is reduced
Доступ к официальным кредитам и кредитам в целях инвестирования для женщин ограничен.
Access to formal credit and credit for investment remains insufficient for women.
-У него 23 патента с его именем и кредитуется как пионер в разработке искусственный румянец ПОЛ:
- He has 23 patents to his name and is credited as a pioneer in developing
во-вторых, от прочности кредита правительства, прибегнувшего к такому средству;
secondly, upon the good credit of the government which made use of this expedient;
Требуя от банка платежа, обладатель банковского кредита терял бы эту премию.
By demanding payment of the bank, the owner of a bank credit would lose this premium.
Они предвидят, что последствием этого часто может явиться подрыв их кредита и неудача их проектов.
The ruin of their credit and the miscarriage of their projects, they foresee, would too often be the consequence.
В деньгах нуждалось множество лиц, не имевших средств, чтобы купить их, или не обладавших кредитом, чтобы занять их.
Many people wanted it, who had neither wherewithal to buy it, nor credit to borrow it;
Кредиты подобного рода, как я полагаю, обычно предоставляются банками и банкирами во всех частях света.
Credits of this kind are, I believe, commonly granted by banks and bankers in all different parts of the world.
Ее правительство занимает деньги из двух процентов, а частные лица, пользующиеся прочным кредитом, из трех процентов.
The government there borrows at two per cent, and private people of good credit at three.
Денег, как и вина, всегда не хватает тем, кто не имеет средств, чтобы купить, или не обладает кредитом, чтобы занять их.
Money, like wine, must always be scarce with those who have neither wherewithal to buy it nor credit to borrow it.
Обладатели банковских кредитов и держатели квитанций образуют две различные группы кредиторов банка.
The owners of bank credits, and the holders of receipts, constitute two different sorts of creditors against the bank.
Но даже при допущении того, что обычный курс является достато чным показателем обычного соотношения дебета и кредита между данными двумя пунктами, отнюдь не следует, что торговый баланс благоприятен тому пункту, в пользу которого обращено обычное соотношение дебета и кредита.
But though the ordinary course of exchange should be allowed to be a sufficient indication of the ordinary state of debt and credit between any two places, it would not from thence follow that the balance of trade was in favour of that place which had the ordinary state of debt and credit in its favour.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test