Translation examples
noun
О, так много острых краёв, так много острых краёв.
So many sharp edges, so many sharp edges.
Нет рваных краёв.
There's no rough edges.
Никаких истрёпанных краёв.
There are no frayed edges.
- Так много острых краёв
So many sharp edges.
Нужно начинать с краёв.
You have to start with the edges.
Тромбов нет, рваных краёв нет.
No blood clots, no ragged edges.
Тут нет острых краёв, углов, розеток.
No edges, no corners, no sockets.
Вы оставили не мало свободных краёв.
You left a good number of loose edges.
Продолжай...не надо бояться горячих краёв.
Keep it going... don't be afraid of the burned edges.
Как скоро он достигнет внешних краёв станции?
How much longer until it breaches the outer edges of the station?
Вода плескалась у её краёв, смывая её у самого берега, когда начинался прилив.
Water lapped at its edges, near the shore washing over it altogether as the tide rose.
Начиная с краёв, рана стала стягиваться, тёмный след сжался и побледнел. Сгладился.
Starting from the edges, the wound slowly pressed closed, the dark slit paling, tightening. Smoothing.
Если гранд-адмирал и заметил, как его огромная армада появляется из гиперпространства у краёв наблюдательного купола, то не подал вида.
If the Grand Admiral noticed his own huge armada sparkling out of hyperspace all around the edges of the observation dome, he showed no sign.
Он повёл ладонями по бокам, чуть ниже, едва коснувшись краёв груди, и повёл дальше вниз.
He moved his hands just a little lower on my sides, so that his hands barely brushed the edges of my breasts and kept moving down my body.
Планета превратилась в светлое алебастровое пятно без чётких краёв – ярко-белое облако в окружении тёмных крапинок десятка лун.
The planet itself became an alabaster glow with no distinct edge, a cloud of white brightness surrounded by the dark flecks of a dozen moons.
У краёв ямы рядами стояли рабочие станции, за которыми десятки офицеров связи, разведчиков-аналитиков и системных операторов следили за обновлением выводимой на голограмму информации.
Around the edges of the pit were arrayed several banks of work stations where dozens of communications officers, intelligence analysts, and system operators labored to keep the information displayed on the hologram up to the minute.
Она видела омертвелые участки лишь возле краёв — не полностью сгнившая, что обнаружилась в середине следа, но покрытая пятнами земля, где часть деревьев на вид казалась мёртвыми — и так с обеих сторон.
She saw only patches of deadness along the edges--not complete decay as she found in the middle of the trail, but spotty areas where sections of trees seemingly had simply died--along both sides.
Громоздкие секции тонкого отражающего транспаристила свешивались с краёв пролома. Когда Джаг пролетал мимо, одна из них сорвалась с креплений и начала медленно опадать вниз, словно осенний лист на прохладном ветру.
Huge panels of the thin, mirrored transparisteel hung from the edges. As Jag passed, one of them tore loose. It drifted down, looking nearly as weightless as a leaf in a soft breeze.
— Тогда я скажу тебе, что у меня действительно были, как ты выражаешься, «мальчики», — сказал Ариакас со странной улыбкой. Он не спеша налил два кубка до краёв, чтоб хоть как-то погасить огонь своего желания. — Но теперь уже никого нет. Я послал пятерых, и до сих пор никто не вернулся… Китиара понимающе усмехнулась; — Тогда звучит весьма многообещающе.
"Let us say that I had plenty of message boys," Ariakas said with an unpleasant smile. He poured two cups of wine, to blunt the edge of their unfulfilled desire. "Their numbers are dwindling. I have sent four prior to this and not a single one has returned." Kitiara's good humor returned.
Это впечатление усиливалось от стоявших в ряд пяти горшков с геранью, поставленных на ткань, натянутую по всему верху инструмента на месте откинутой назад крышки, крепко закреплённую у краёв канцелярскими кнопками и ниспадающую, как гирлянды, по бокам и как балдахин — спереди инструмента.
This air is enhanced by the presence of five aspidistras, placed in a row on the top of the bunting, which has been stretched across the top, over the opening and the turned-back lid, tightly fixed to the edges with drawing pins, and allowed to fall in artistic festoons down the sides and in a sort of valance-like effect across the front.
noun
Еговершинакоснуласьнеба, иэтобыловидно от краёв мира
Its top touched the sky, and it was visible to the ends of the earth.
Если ты думаешь убежать в Калифорнию, пожалуйста, пойми, что ФБР будет тебя преследовать до краёв Земли.
If you have any last thought to run to California please understand that the FBI will follow you to the ends of the earth.
Время от времени, сразу к востоку от моего левого уха (а лежал я навзничь, не смея повернуть более гнусную свою сторону по направлению дымчатого бедра моей соложницы), коридор наполнялся до краёв жизнерадостными, звучными и нелепыми возгласами, оканчивавшимися залпом прощаний.
Every now and then, immediately east of my left ear (always assuming I lay on my back, not daring to direct my viler side toward the nebulous haunch of my bed-mate), the corridor would brim with cheerful, resonant and inept exclamations ending in a volley of good-nights.
noun
фиолетовый свет снова заполнил его тело до краёв, сделался ещё ярче.
the violet light returned to the margins of his body, and intensified.
Свет демона внутри достиг краёв её тела и яростно пульсировал.
The demon light within her had expanded to the margins of her body, and pulsed violently.
В то время когда она разглядывала его, Сабан, чьи глаза уже привыкли к дымному полумраку хижины, беспокойно огляделся вокруг и увидел дюжину девочек наблюдающих за ним от краёв хижины.
As she stared at him, Saban, his eyes becoming accustomed to the hut's smoky gloom, glanced nervously about to see that a dozen girls were watching him from the hut's margins.
noun
Ты не должен касаться краёв.
You're not supposed to touch the sides.
noun
Размером, наверное, с пони, до краёв наполненная бобами.
Must have been big as a pony, and it's filled to the rim with beans.
noun
Нет, нет, я с этих краёв.
No, no, I'm up here in this area.
noun
Бумаг до краёв!
Securities to the brim!
И правда наполнен до краёв.
Really is filled to the brim.
Прямо до краёв?
Uh, can you put it up to... to the brim?
С мигающею пеной у краёв!
With beaded bubbles winking at the brim
# Мусоровоз был полон до краёв
# The corporation dustcart was full up to the brim
Я до краёв переполнен вопросами.
I am just filled to the brim with questions.
Кастрюля заполнена до краёв, молоко убегает.
The pan was filled to the brim, the milk boiled over.
Я полон до краёв ощущением чего-то доброго.
I am filled to the brim with a feeling of goodness.
Мы изъяли целый ящик этих плохих парней, до краёв заполненных таблетками.
We seized a whole crate of these bad boys, filled to the brim with prescription pills.
Полная до краёв липнущим к нёбу... Боже мой, хочется стакан молока сразу. Пальчики оближешь...
Full to the brim with stick-to-the-roof-of-your-mouth, oh, God, it makes you want a glass of milk, extra smooth...
Она была до краёв набита книгами.
It was full to the brim with books.
Налила в неё столовую ложку кофе и до краёв долила молоком.
She poured one tablespoonful of coffee into it and filled the cup to the brim with milk.
Ошеломлённый Теннисон пошёл на кухню за чистым стаканом, принёс и налил в него виски до краёв.
Tennyson went to get another glass and brought it back, filled to the brim with Scotch.
Простое помещение было до краёв полно счастьем и победой, как красивый кратер может быть полон вином.
The plain room was brimmed with happiness and triumph, like a beautiful krater filled with wine.
он сливался с её собственным бисквитным запахом, и внезапно чаша моих чувств наполнилась до краёв;
It mingled with her own biscuity odor, and my senses were suddenly filled to the brim;
Мартин вздохнул, поднял полную до краёв чашу, изящно её понюхал и попятился к своему креслу.
Martin sighed, lifted the brimming Napoleon and sniffed delicately as he stepped backward toward his chair.
Она протянула Йоко обе руки: в одной из них была бамбуковая фляга, в другой — чашка, наполненная до краёв сиропом.
She held out both hands towards Youko. In one hand was the bamboo canteen, in the other a teacup filled to the brim with the syrup.
Потом открыл глаза и удивлённо уставился на большой бокал для коктейлей – робот до краёв налил его чистым виски.
Then he opened his eyes and blinked at the tall highball glass in his hand. The robot had filled it to the brim with Scotch.
Мне он подал мою чашку в виде пингвиненка, налитую почти до краёв, и такого цвета, как я люблю — светло-коричневый.
He handed me my baby penguin mug with coffee nearly to the brim, just the color I liked it, pale brown.
На полках рядами стояли тёмные глиняные кувшины, до краёв полные молока, и крынки поменьше со сливками.
Brown jars, ranged close to the barred opening in the wall, were full to the brim of milk, while the cream was contained in earthen pans of less depth.
noun
Краёв земли людей, как чист простор,
"Of pure ablution round earth's human shores
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test