Translation for "крась" to english
Translation examples
verb
(ее линейное расширение через фиолетовый диапазон цветов между красным и синим краями линии спектральных цветностей)
(its linear extension across the purple range of colours between the red and the blue extremities of the spectral locus).
"Они должны быть обведены по всему периметру в 5 мм от края линией того же цвета, что и символ, изображенный на знаке".
They have a line of the same colour as the symbol appearing on the label 5mm inside the edge and running parallel to it.
105. Радужная печать: представляет собой плавно меняющийся цвет или смешение цветов от одного края удостоверения к другому.
105. Rainbow imprint: This feature appears as a gradual change or blend of colour from one side of the card to the other.
Они разъяснили, что на краях зоны геометрической видимости цвет света в значительной степени зависит от возможностей его проникновения через относительно толстые элементы рассеивателей.
They explained that, at the edges of the field of geometric visibility, the colour of light was significantly influenced by the transmission through relatively thick sections of lenses.
Z-2.3 Верхние части кнехтов и препятствия в проходах, такие, как края ступенек трапов, должны обозначаться с помощью контрастирующей краски.
Z-2.3 The tops of gangboard bollards and obstacles in passageways, such as the edges of steps, shall be painted in a colour contrasting with the surrounding decks.
- За этот чудесный край.
Here's to the colourful north.
Тогда сам подбирай колор и сам крась.
Then choose your own colour and paint it yourself.
У некоторых из них необычные цвета по краям лепестков.
Some of them have got a different colour around the edges of the petals.
Высоко над гнилостными испареньями, в ясной небесной лазури сияло золотистое солнце, однако свет его едва-едва пробивался сквозь густую волнистую пелену: над головой появилось блеклое пятно. Теплее не стало, мертвенный болотный мир ничуть не ожил, но Горлум все равно ежился, вздрагивал, глухо ворчал и наконец заявил, что идти нельзя. Точно загнанные зверьки, скорчились они на краю буроватых плавней. Стояла глубокая тишина, лишь шелестели жухлые стебли да трепетали невесть отчего сломанные былинки.
Far above the rot and vapours of the world the Sun was riding high and golden now in a serene country with floors of dazzling foam, but only a passing ghost of her could they see below, bleared, pale, giving no colour and no warmth. But even at this faint reminder of her presence Gollum scowled and flinched. He halted their journey, and they rested, squatting like little hunted animals, in the borders of a great brown reed-thicket. There was a deep silence, only scraped on its surfaces by the faint quiver of empty seed-plumes, and broken grass-blades trembling in small air-movements that they could not feel.
Цвет неба с одного края изменился.
A corner of the sky changed colours.
В этом краю не было места ярким одеждам.
This wasn't the place for brightly coloured clothes.
И тогда я его увидел — конверт кремового цвета с зубчатым краем.
Then I saw it. A cream-coloured envelope with a serrated edge.
Когда ты в Желтом, какой цвет открывается тебе на его краю?
Tell me, as you ride the Yellow, what Colour do you find pushing at the edge of your mind?
На самом краю Круга сверкнули на солнце два красных кольца.
Likewise, at the outermost part of the Circle, a glint of colour as of red rings flashing in the sun drew his gaze.
По верхнему краю расписной панели ползло нечто, напоминающее изукрашенного драгоценными камнями богомола.
A thing like a jewelled praying mantis was creeping along the top of one of the coloured panels.
Потом в стороне от лагеря, на краю рощи, я заметил яркую розовую блузку Салли.
I searched farther from the camp and picked up Sally's rose-coloured blouse at the end of the grove.
Хью видел в щелку край рампы, сиявшей сквозь оранжево-желтое стекло.
Hugh could see an edge of foot-lights glowing through glass coloured orange-yellow.
Он выглядел великолепно, в трабсс, шерстяном платье, с пурпурной полосой по краю и шафрановыми полосками.
He was resplendent in his trabea, a woollen robe ornamented with a purple border and saffron-coloured stripes.
Аббат взошёл на край ямы, куда посадили тополь, украшенный трёхцветными лентами.
He got up on the raised edge of the hole in which stood the poplar tree, adorned with tri-coloured ribbons.
verb
Крась мимо страницы!
Color right off the page.
Обожаю тебя, кра... гранатовый!
I love you,... Color Claret Wine.
Но видишь цвета на краях?
But you see the colors starting on the edges of the pupa?
края тарелки покрыты чем-то разноцветным.
-And the plate edges are covered with something colorful.
Ее можно узнать по коричневому цвету закругленным краям.
You can tell by the brown color and these wavy edges.
Вот уже и осень наступила. Осенние листья в наших краях - такие красивые.
It's already well into Autumn and the leaves are turning beautiful colors.
В книге написано, что цвета должны быть идентичными, так что крась в три слоя.
Now, the book says the color has to be exactly the same, So make sure you use three coats.
М-р Брэй, посмотрите на оттенок цвета нижнего края левой части нижней челюсти.
Um, Mr. Bray, take a look at this color variation in the inferior margin of the left side of the mandible.
Про Акселя я знаю, что он не ест хлеб с краев, что он любит зеленый цвет, Сью не может жить без чипсов, и она любит шампунь с запахом персиков, но про Брика я знаю, что он любит читать.
With axl, I know that he won't eat bread ends, that he loves the color green, and sue could live off of potato chips, and she loves any shampoo that smells like peach, but with brick, I know he likes to read.
На дальнем краю двора одна за другой стали появляться ярко расцвеченные фигуры.
Brightly colored figures were appearing, one by one out of nowhere at the distant boundary of the yard.
Гурни показал Паулю на извив тончайшей желтой линии – имперский цвет, – на золотого увенчанного льва и фасетчатый глаз на яблоке рукояти. Да, сомнений нет. Сардаукары. Пауль выступил вперед, на край площадки.
Gurney held the knife up in front of Paul's eyes, pointed to the hairline yellow coil of Imperial color, the golden lion crest, multifaceted eyes at the pommel. Sardaukar for certain.
Затем цветные края растают.
Then there would be no colored borders.
Первое – исследовать сдвиги и искажения цвета краев.
The first is blur and color edges.
Краем глаза я заметил, как в воздухе промелькнуло что-то лимонно-желтое.
I caught a glimpse of something lemon-colored.
По контрасту, края раны были почти черными, цвета печени.
In contrast, the edges of the wound were a dark, dark red—a liverish color.
Краем глаза Лейя заметила какую-то вспышку и решила все же взглянуть в иллюминатор.
A blaze of light and color caught the corner of Leia's eye.
Краем глаза я увидел, что повсюду заплясали какие-то невероятные цветные пятна.
Colors danced at the edges of my vision. Something was happening.
Края его с годами немного обтрепались, но он сохранил живые краски.
Its edges were frayed with age, but the threads were still vibrant with color.
Белые края пожелтели, краски изображения поблекли и почти исчезли.
The white borders were yellowed, the colors of the images almost washed out by time.
Она упала назад, как осенний лист в цвете красок, увядающий с краев.
She settled back like an autumn leaf, full of color and wilted at the edges.
verb
На стальном шлеме полоса наносится голубой краской по всей его окружности на расстоянии 25 мм от края передней части шлема.
A light-blue stripe shall be painted all the way around the steel helmet 25 mm from the front edge of the helmet.
Сотни учащихся художественных школ из разных регионов страны приняли участие в национальных выставках и конкурсах, посвященных темам: <<Памятники Азербайджана глазами детей>> (июнь 2002 и февраль 2004 годов), <<Наше наследие − наше богатство>> (октябрь 2004 и ноябрь 2005 годов), <<Азербайджан − родной край>> (декабрь 2006 года) и <<Китай глазами детей>> (март 2007 года).
Hundreds of children from different regions of the country who are the students of fine art and painting schools participated in the national exhibitions and contests with topics like "The Monuments of Azerbaijan as Children See Them" (2002, June and 2004, February), "our legacy is our treasure" (2004, October and 2005, November), "Azerbaijan - motherland" (2006, December) "China as Children See It" (2007, March).
Тогда иди, крась!
Then go paint!
До свидания, старый край!
Goodbye, old Paint
Давай, крась! Ах, ты!
Go on, paint that!
Крась где-нибудь в другом месте.
Go paint elsewhere.
Крась стены в особый цвет.
Paint an accent wall.
Бери баллон и крась с другой стороны.
Get that can and paint the other side.
Позволь мне сохранять момент, а ты крась.
Let me preserve the moment, and you can paint.
Давай-ка крась быстрее, а то Иван нас убъет.
Look, paint faster, or Ivan's gonna kill us.
По-видимому, картины Марии Крейн прокрашены по краю полотна.
Apparently, Maria Kreyn paints all the way to the edge of her canvases.
за Ворожеей до темной линии горизонта тянулись угрюмые голые леса. Реки ограничивали с юга и востока цветущие земли Благословенного Края, Хранители подступили к рубежам Глухоманья. На левом берегу Золотой Ворожеи, шагах в тридцати от ее впадения в Андуин, виднелся низкий белокаменный причал; у причала были пришвартованы лодки разных размеров и всевозможных цветов.
on the left and east the Great River rolled its broad waters, deep and dark. On the further shores the woodlands still marched on southwards as far as eye could see, but all the banks were bleak and bare. No mallorn lifted its gold-hung boughs beyond the Land of Lórien. On the bank of the Silverlode, at some distance up from the meeting of the streams, there was a hythe of white stones and white wood. By it were moored many boats and barges. Some were brightly painted, and shone with silver and gold and green, but most were either white or grey.
Картины рисует в чужих краях.
Paints pictures in foreign parts.
– Есть сведения, что картина находится в этих краях.
“There’s some evidence the painting is in this part of the world.
По краям изображение было размытым, а посредине — отчетливым, как на фотографии.
The painting was muzzy around the edges, photographic in attempt and achievement in the middle.
Он просто заполняет ванну краской, по самый край.
He just fills the tub with the paint, right up to the rim.
Белые стены здесь окаймлялись по краям со вкусом разрисованной черепицей.
The white walls were bordered with exquisitely painted tiles.
Вот – стоит себе, невзрачная старая дева, с кистью в руке, на краю лужка.
She remained a skimpy old maid, holding a paint-brush.
Элдридж работал как средневековый алхимик, пропаривая, смачивая, брызгая и крася.
Eldridge worked like a medieval alchemist, steaming and soaking and spraying and painting.
Женя слабо улыбнулась и грациозно устроилась на краю разукрашенного стула.
She smiled slightly and settled herself gracefully on the edge of the painted chair.
Джонни дополз до края длинного забоя и отметил последний шпур.
Johnny reached the top of his long-wall and painted in the last shot holes.
У края пристани стоял деревянный павильон, выкрашенный под цвет зеленой листвы.
Near the end of the dock, a wooden shed was painted green to blend with the foliage.
verb
И не крась волосы.
And don't dye your hair.
- Стэнли, просто крась чёртовы яйца!
Stanley, just dye your goddamned eggs!
Крась свои волосы, пусть тебя исключат из университета.
Dye your hair, drop out of school.
Я слышал только краем уха но эта стерва все время повторяла про какого-то парня испачканного красной краской словно член дьявола.
Now, I only heard bits and pieces, but this bitch kept going on and on about some dude covered in red dye looking like the devil's dick.
Краска, осыпавшаяся с волос Дарта, окрасила в черный цвет верхний край ворота его рубашки.
Dye dripping from Dart’s hair had stained the top of his shirt collar black.
над чьими блестящими каштановыми волосами долго хлопотали искуснейшие парикмахеры Найтсбриджа[28], крася их и завивая;
whose shiny brown hair was the product of weavings and dyes expertly orchestrated by the finest hairdresser in Knightsbridge;
Разбив о край раковины капсулу, намазал краской волосы, которые из почти белых превратились в неприметные темно-каштановые.
He broke the glass capsule over a sink and massaged the dye into his hair, turning it from white blond to an unremarkable dark brown.
А еще в тех краях росло особое дерево, которое нигде больше не встречается. Кора этого дерева, заваренная с чаем, унимает лихорадку, а если растереть ее в порошок, получается краска, зеленая, как сумрак лесной чащи.
And the bark of a certain tree, which grew only in that region, broke fevers when steeped into tea, and could be shaved and pounded to make a dye like green shadows.
Я вытащил тяжёлую скатерть, выбежал с нею во двор, но когда опустил край её в чан с "кубовой", на меня налетел откуда-то Цыганок, вырвал скатерть и, отжимая её широкими лапами, крикнул брату, следившему из сеней за моей работой:
I dragged out a heavy tablecloth and ran with it to the yard, but I had no more than lowered the hem of it into the vat of dark-blue dye when Tsiganok flew at me from somewhere, rescued the cloth, and wringing it out with his rough hands, cried to my cousin, who had been looking on at my work from a safe place:
verb
Край платья рваный у неё, в песке испачканный.
You see the border Of her coat is torn And stained with sand
По краям теменной кости нет никаких признаков геморрагического окрашивания. – Значит, они были нанесены посмертно.
The edges of the fractures on the victim's parietal bone show no sign of hemorrhagic staining.
Отсутствие кровоподтеков по краям, указывает на то, что обезглавливание произошло после смерти, и не является её причиной.
The lack of hemorrhagic staining around the margins indicates the decapitation was very likely postmortem and not cause of death.
По краям площади виднелись несколько магазинчиков, почта и паб; на дальней от них стороне драгоценными каменьями сияли цветные витражи в окнах маленькой церкви.
There were several shops, a post office, a pub, and a little church whose stained-glass windows were glowing jewel-bright across the square.
Справа, у края широкой долины, вздымал заоблачные взлобья могучий Старкгорн, и его иззубренная вершина в шапке вечных снегов сияла в высоте; черно-синие тени ложились на нее с востока, и багровыми пятнами ее осыпал закат.
Away to the right at the head of the great dale the mighty Starkhorn loomed up above its vast buttresses swathed in cloud; but its jagged peak, clothed in everlasting snow, gleamed far above the world, blue-shadowed upon the East, red-stained by the sunset in the West.
Нижний край книги обгорел, она была истыкана мечами или стрелами и заляпана бурыми пятнами – кровью. Гэндальф бережно поднял книгу и осторожно положил ее на могилу Балина. Фродо с Гимли подошли к магу и смотрели, как он перелистывает страницы, исписанные многими разными почерками на эльфийском, дольском и морийском языках. Страницы были твердыми и ломкими, словно тонкие костяные пластины. – Насколько я понимаю, – проговорил Гэндальф, – это летопись Балинского похода. Начата она тридцать лет назад, со вступления дружины Балина в Черноречье.
It had been slashed and stabbed and partly burned, and it was so stained with black and other dark marks like old blood that little of it could be read. Gandalf lifted it carefully, but the leaves cracked and broke as he laid it on the slab. He pored over it for some time without speaking. Frodo and Gimli standing at his side could see, as he gingerly turned the leaves, that they were written by many different hands, in runes, both of Moria and of Dale, and here and there in Elvish script. At last Gandalf looked up. ‘It seems to be a record of the fortunes of Balin’s folk,’ he said. ‘I guess that it began with their coming to Dimrill Dale nigh on thirty years ago: the pages seem to have numbers referring to the years after their arrival.
Багровые пятна появились по краям его поля зрения.
Scarlet stained the edges of his vision.
Красное пятно у ближнего ее края выросло.
The stain of red round the nearer edge was wider.
Кровь уже запачкала край ее юбки.
Blood had soaked the hem of her skirt, staining it crimson.
Они упали за закопченный черный край защитного экрана.
They went over the stained black rim of the shielding.
– Вон та, маленькая, с коричневом пятном на краю.
The smaller one, with the brown stain at one end.
Над краем карниза появилась зареванная мордашка Динджера.
Dinjer's tear stained face appeared over the rim of the ledge.
Там и тут стояли пустые бумажные стаканы из-под кофе со следами губной помады по краям.
Here and there stood empty coffee containers, lipstick stained.
Там, где кровь растеклась по мраморным плиткам, она подсохла и почернела по краям;
The stain was black and dry at the edges, where it had flowed over the marble tiles;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test