Translation for "красовалась" to english
Красовалась
verb
Translation examples
verb
Все, хватит красоваться!
Enough. Stop showing off!
Хватит красоваться, Шарп.
Stop showing off, Sharpe.
Тебе не обязательно красоваться.
You don't have to show off.
Ты красовался перед хорошенькой девушкой.
You're showing off to a pretty girl.
Я красовался с твоим луком.
I was showing off with your bow.
Княэь красовался перед гостями.
The Prince was just showing off before his guests.
Красовался перед друзьями, да?
You were showing off for your friends, weren't ya?
Кто может себе позволить так красоваться, как ты?
Who can afford to show off like you?
Старый конь красовался.
The old horse was showing off.
У меня создалось впечатление, что Тамара красовалась перед нею.
I had the distinct impression Tamar was showing off.
Я велю казнить насмешника. Принц просто красовался перед мальчиком для битья.
I will have the person executed.” The prince was showing off.
Я мыл посуду в бочке рядом с девушкой, перед которой сегодня красовался.
I was washing dishes at a barrel next to the girl that I’d showed off for earlier.
Шуханка продолжала хвастливо поигрывать кинжалом – определенно красовалась, но Надя, похоже, была не против.
Tamar kept bouncing and spinning her knife—definitely showing off, but Nadia didn’t seem to mind.
И скосил глаз на лацкан своего сюртука, где красовался голо-значок: молния в круге-шестеренке.
And he squinted at the lapel of his frock-coat, where a head showed off - an icon: lightning in a circle -
verb
Я решил, что на моем календаре должна красоваться девушка.
I decided that I wanted a really nice woman to pose with my car for the calendar.
Перед зданием музея красовался пруд с двадцатифутовой бетонной моделью динозавра.
Outside the Exhibition hall was a pond, in which a twenty-foot concrete dinosaur model was posed swimming.
Одну из стен полностью скрывали зеркала, перед которыми красовалась застывшая Констанца, примеряя сегодняшнюю обновку.
One entire wall was covered with mirrors, in front of which a frozen Constanza posed, trying on one of her purchases of the day.
А костлявые плечи и практически несуществующая грудь были сейчас в моде и считались идеалом женственности — именно такие недокормленные девушки красовались на обложках журналов в платьях, являвшихся последним криком моды.
The bony shoulders and insignificant breasts were fashionable, the feminine superstructure in vogue in the magazines in which tall, starved girls posed in the latest gowns.
Но при виде непобедимых у них сделались кислые физиономии, они перестали красоваться, и послышался громовой смех Сандры — ах, это они, вот те на, но Обезьяна встретил их с распростертыми объятиями — пусть идут к ним, пусть заказывают что угодно — и показал им бумажки.
But when they saw it was the champs, they looked cheated, they stopped their elegant posing, and Sandra’s great laugh could be heard, it was them, what a bunch, but Monk opened up his arms to them, they should come down, they should order anything they wanted, and he showed them the bills.
Обставлена она была дубовой мебелью в псевдодеревенском стиле, как любят у нас в провинции. На столе красовалась деревянная плошка с фруктами, а на стенах висели фотографии, для которых позировали в основном две особы, то прижимая к груди букеты цветов, то кокетливо придерживая широкополые соломенные шляпки.
All the furniture was of pseudo-simplicity - ye olde oake for ye cottage dweller - there was a good deal of fruit in wooden bowls and large numbers of photographs - most of them, I noticed, of the same two people represented in different poses - usually with bunches of flowers clasped to their breasts or clutching large leghorn picture-hats.
Она красовалась, глядя в зеркало через одно плечо… через другое плечо, поднимая и опуская подол, потом попыталась застегнуть молнию, но после десятиминутных усилий, пыхтений, сжиманий она сдалась, и осталась стоять перед зеркалом в расстегнутом платье: ей нравилось отражение, ведь она смотрела на себя из далекого-далекого прошлого, видя себя в прекрасном — красном платье и золотых туфлях, которые она надевала на бармицву Гарри… Сеймур тогда еще был жив… И даже не болен… А ее мальчик выглядел так мило в этих… Ах, все ушло.
She posed, looked over her shoulder into the mirror … then the other shoulder, adjusted the length to various heights, started to try to zip it up but after half an inch and many minutes of exertion and squeezing and stuffing and adjusting she gave it up so she stood with it unzipped in front of her mirror, liking what she saw as she looked through eyes of many yesterdays at herself in the gorgeous red dress and gold shoes she wore when her Harry was bar mitzvahed … Seymour was alive then … and not even sick … and her boobala looked so nice in his—Ah, thats gone. No more.
verb
Красоваться перед судьями?
Flash the judge?
На скуле помпилианки красовался свежий кровоподтек.
A fresh bruise flashed on the cheekbone of the Pompilian.
Над входом красовался новый герб: двойной трезубец молнии.
A new carving was set above the doorway: twin three-pronged lightning flashes.
Рыжее пятно красовалось на правом бедре и еще одно – на левой икре.
A flash of red decorated what I could see of his right hip, and the calf of his left leg.
В центре его красовалась черная волчья голова с полной пастью стилизованных молний вместо зубов.
In the middle of it was a black wolf’s head, its mouth full of stylized flashes of lightning.
Между двумя передними зубами красовался блестящий камешек, глаза сияли, как золотые монеты.
He had a small, glinting stone winking beside his flashing grin and eyes like gold coins.
Под картинками красовалась подпись: «A Flash(ing) Blade»,[46] что может дать вам преставление об уровне юмора в том журнале.
Underneath there was the caption: “A Flash(ing) Blade”, which give you some idea of the standard of humour in that journal.
Владелец золотоносных трущоб постукивал по столу жирным указательным пальцем, на котором красовалось кольцо с гроздью бриллиантов.
The gold-encrusted slum sovereign tap-tap-tapped the desktop with a fat index finger and flashed a diamond cluster ring.
Она убежала, тут же вернулась, игривая, как комнатная собачка, на голове у нее красовалась шоферская фуражка, она ее сбросила, надела наколку горничной, щеки порозовели, глаза сияли.
She ran out of the room, scampered back, frisky as a lap dog, wearing the chauffeur's cap, took it off, put on the maid's, cheeks pink, eyes flashing.
На голове у коротышки красовалась деформированная меховая шапка, а еще он украдкой смолил самокрутку. — Вы про этого тощего типа, на котором большими буквами написано: «Я — переодетый стражник»? — Где?
He was wearing a deformed fur hat and trying surreptitiously to smoke a cigarette. “You mean that little man with the words ‘Watchman in Disguise’ flashing on and off just above his head?” “Where?
Там, за толстой транспаристиловой стеной, красовался полный набор аппаратуры для клонирования: цилиндр Спаарти, опутанный переплетением питательных трубок и информационных кабелей, окруженный контролирующим процесс оборудованием. И все это питалось от мощного фузионного генератора.
Sealed there behind a solid transparisteel wall was a complete cloning apparatus: a Spaarti cylinder wrapped in nutrient tubes and flash-learning cables, surrounded by support equipment, all of it tied into a humming fusion generator.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test