Translation for "красного" to english
Translation examples
adjective
Ряд партнерских национальных обществ Красного Креста и Красного Полумесяца, включая турецкий Красный Полумесяц, Красный Полумесяц Саудовской Аравии, Красный Полумесяц Катара, Красный Полумесяц Кувейта, иранский Красный Полумесяц, немецкий Красный Крест, датский Красный Крест, канадский Красный Крест и американский Красный Крест, уже проводят операции в Пакистане.
A number of partner national Red Cross and Red Crescent Societies, including the Turkish Red Crescent, the Saudi Red Crescent, the Qatar Red Crescent, the Kuwait Red Crescent, the Iranian Red Crescent, the German Red Cross, the Danish Red Cross, the Canadian Red Cross and the American Red Cross, have already an ongoing operation in Pakistan.
Международное движение Красного Креста и Красного полумесяца (МККК, МФКК, национальные общества Красного Креста и Красного Полумесяца)
International Red Cross and Red Crescent Movement (ICRC, IFRC, National Red Cross and Red Crescent Societies)
:: Движение Красного Креста и Красного Полумесяца
Red Cross & Red Crescent Movement
Двадцать седьмая Международная конференция Красного Креста и Красного Полумесяца, организуемая Постоянным комитетом Красного Креста и Красного Полумесяца
6. Twenty-seventh International Conference of the Red Cross and Red Crescent, organized by the Standing Committee of the Red Cross and Red Crescent
Государства - стороны Женевских конвенций, национальные общества Красного Креста и Красного Полумесяца, общества Международной федерации Красного Креста и Красного Полумесяца и Международный комитет Красного Креста
States parties to the Geneva Conventions, National Societies of the Red Cross and Red Crescent, the International Federation of the Red Cross and Red Crescent Societies and the International Committee of the Red Cross
Финский Красный Крест/Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца (МФККП)
Finnish Red Cross/ International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies
Заменить слова "Международной федерации обществ Красного Креста и Красного Полумесяца" словами "Международного комитета Красного Креста и Красного Полумесяца".
Replace the words “International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies” by the words “International Committee of the Red Cross and Red Crescent”.
Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца (в прошлом Лига обществ Красного Креста и Красного Полумесяца), основанная в 1919 году, является федерацией 162 национальных обществ Красного Креста и Красного Полумесяца по всему миру.
The International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies (formerly the League of Red Cross and Red Crescent Societies), founded in 1919, is the federation of 162 National Red Cross and Red Crescent Societies throughout the world.
* Международный комитет Красного Креста, Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца.
* International Committee of the Red Cross, International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies.
Красный, синий, красный, синий, красный и синий, красный и синий, красный и синий.
Red, blue, red, blue, red and blue, red and blue, red and blue.
Черная, красная, черная, красная, черная и красная.
Black, red, black, red, black and red.
"Красный". Я говорила "Красный".
"Red." I said, "red."
Красная комната, красная одежда.
Red room, red dress.
Красный мотоцикл, красный шлем.
Red bike, red helmet.
Красные крышки, красные крышки, есть красные крышки!
Red Tops, Red Tops, got them Red Tops !
С красными, раскрашенными щеками, в красных плащах;
And some have red paint on their cheeks, and red cloaks;
Но какого – белого или красного?
Will you have white or red?
и флаги у них красные, и наконечники копий.
and their flags are red, and the tips of their spears;
Красная дверь резко распахнулась.
The red door slammed open.
Раздался треск, и полыхнуло красным.
There was a bang and a flash of red light;
На их щитах было намалевано красное око.
They had a red eye painted on their shields.
Красный конверт начал дымиться.
The red envelope had begun to smoke.
— Я не об этом. Я вот о чем! — Рон указал на красный конверт.
“It’s not that—it’s that.” Ron was pointing at the red envelope.
Нарезал же я тут красных камелий!
So up I get, and cut such a bouquet of red camellias!
Сэм плюхнулся на землю, красный как рак.
Sam sat down heavily with a red face.
Розово-красные, оранжево-красные, багрово-красные, светофорно-красные, леденцово-красные.
Pink-reds and orangey-reds and purple-reds and exit-light reds and candy reds.
Все вокруг было красным, и не просто красным, а кричаще красным, можно сказать, краснющим.
Everything was a red of the reddest reds, overwhelmingly red.
Только все красное, все красное
Only it’s red, all red—”
Красный ремень, красный шлем, красные шипы на локтях и длинный красный плащ.
Red utility belt, red helmet. Red fins on the forearms, and a long red cloak.
— Где Красный?! Передайте приказ Красному!
Red! Pass the word for Red!
– Красный, синий, синий, красный
Red, blue, blue, red…”
adjective
Красней, красней, обрубок безобразный;
Blush, blush, thou lump of foul deformity.
Томас,я краснею.
Thomas, I'm blushing.
Хватит, я краснею.
Enough, I'm blushing...
Не красней, Рой.
Don't blush, Roy.
Кэтрин, я краснею.
Katherine, I'm blushing.
Кажется, я краснею.
I think I'm blushing.
Я редко краснею.
I don't blush easy.
Вся растрёпанная, потная, красная.
All dishevelled and blushed.
- Видите, теперь я краснею.
- See, now I'm blushing.
Не краснейте, князь, мне вас жалко станет.
Don't blush, prince; you make me sorry for you.
Я ведь и заговорил с целию, а то мне вся эта болтовня-себятешение, все эти неумолчные, беспрерывные общие места, и всё то же да всё то же, до того в три года опротивели, что, ей-богу, краснею, когда и другие-то, не то что я, при мне говорят.
I did have some purpose when I started talking, but all this self-gratifying chatter, this endless stream of commonplaces, and all the same, always the same, has become so sickening after three years that, by God, I blush not only to say such things, but to hear them said in my presence.
Я не краснею, – потому что ведь от этого странно же краснеть, не правда ли? – но в обществе я лишний… Я не от самолюбия… Я в эти три дня передумал и решил, что я вас искренно и благородно должен уведомить при первом случае. Есть такие идеи, есть высокие идеи, о которых я не должен начинать говорить, потому что я непременно всех насмешу; князь Щ. про это самое мне сейчас напомнил… У меня нет жеста приличного, чувства меры нет;
I am not blushing, for I don't think I need blush about it, need I? But I see that I am out of place in society--society is better without me. It's not vanity, I assure you. I have thought over it all these last three days, and I have made up my mind that I ought to unbosom myself candidly before you at the first opportunity. There are certain things, certain great ideas, which I must not so much as approach, as Prince S.
— Ничего я не краснею.
I am not blushing.
— Не красней, Хауке;
  “Don’t blush, Hauke;
Я даже теперь краснею при этом воспоминании.
To this day I blush at the recollection.
Я чувствовал, что краснею.
I knew I was blushing.
Я почувствовал, что краснею.
I felt myself blush.
— Я краснею, думая об этом.
It makes me blush to think on it.
Давид стал красный как рак.
David was blushing furiously.
adjective
Чья-то красная сова по имени Эррол.
Some ruddy bird called Errol.
Красная капля человеческой крови, взволнованное тяжёлое море.
A ruddy drop of manly blood The surging sea outweighs
ƒа. ј тебе не кажетс€, что дл€ желтых оттенков твое лицо слишком красное?
Yes. You don't think your complexion too ruddy for yellow?
Его обычно багрово-красное лицо сделалось пергаментно-бледного цвета.
His normally ruddy face had gone the color of parchment.
Он чуть покачивался, связанный незримыми, страшными путами, руки его плотно обнимали тело, лицо, искаженное ужасом, красное от прилившей к голове крови, находилось на одном уровне с лицом Гарри.
he swung there, invisibly and eerily bound, his limbs wrapped about him, his terrified face, on a level with Harry’s ruddy due to the blood that had rushed to his head.
Его румяное от природы лицо стало еще краснее.
His ruddy face was ruddier.
В небе ярко-красная огненная буря.
The sky is a firestorm, ruddy and bright.
Лицо у него было красное и рассерженное.
His face was ruddy, and he looked upset.
- Он покосился на красный диск заходящего солнца.
He squinted at the ruddy disk of the setting sun.
Красный отсвет плясал на лице Поля.
A ruddy flicker danced across Paul’s face.
Красное лицо предполагало вспыльчивый характер.
His ruddy complexion suggested a quick temper.
В лучах утреннего солнца бронза их лат отливала красным.
Bronze shone ruddy in the morning sun.
Под ними проплывал Марс, красный и удивительно красивый.
Mars swam below them, ruddy and beautiful.
adjective
Он был в психотическом состоянии, красный от ярости, он был высокого роста и молодой.
He was in a florid psychotic state. And he was tall and young.
погрузнел, окрашенные в иссиня-черный цвет волосы стали реже, красное лицо расплылось.
His hair was dyed jet-black, and his florid face was now broad.
Парнасе, худощавый и резкий, как тот лорденыш, с темно-красной кожей, смерил Гила взглядом.
Parnasse, thin and keen like the lordling, with a darkly florid complexion, examined Ghyl up and down.
Красное лицо покрылось пятнами, глаза ввалились, нос заострился и посинел.
His florid face had mottled, his eyes had sunk, his nose was sharper and bluer.
Он был не столько жирен, сколько мясист, на руках играли крепкие мускулы, а красное лицо лоснилось.
He was bulky more than fat and he had huge meaty hands and a florid face.
– Друзьям он делает скидку двадцать процентов. – Мне нет, – сказал человек с красным лицом. – Это Джек;
‘He knocks off twenty per cent for the old gang.’ ‘He didn’t for me,’ the florid man said. ‘That’s Jack;
Это был один из пассажиров его рейса, мужчина лет шестидесяти с красным лицом и набрякшими веками.
It was one of the passengers from his own flight, a man of about sixty who had a florid complexion and sardonically drooping eyelids.
adjective
– Красный цвет и серебряный крест, – пояснил рыцарь, – непременные геральдические атрибуты рода Невилл из Рэби.
“The gules, a saltire silver, of course," went on the knight, "are the Neville of Raby arms.
Знаю также, что означает на корешках книг горностаевый крест на красном щите.
I also know what the gules cross ermine blazon on the spines of those books means.
Королевство Мехт. В гербе попеременно серебряные рыбы и короны на красно-голубом четырехдольном поле…
The Kingdom of Maecht. Its coat of arms presents quarterly, azure and gules, one and four two fishes argent, two and three a crown of the same—
Лучи бледного октябрьского солнца, просочившись сквозь украшенные алыми гербами окна, озарили ярко-красными отблесками серебро и стекло оставленной на столе посуды. Мадам говорила.
      A shaft of pale October sunshine entering through the gules of an escutcheon on the mullioned windows struck a scarlet light into silver aid glass upon the forsaken board.       Madame was speaking.
Эта шутка вызвала всеобщий хохот и сослужила службу Красному Вепрю, так как рыцарь Золотого Руна, оскорбленный таким недостойным толкованием его рисунка, поспешил объяснить, что изображенный им герб был принят французским королем Хильдебертом после того, как он захватил в плен Гандемара, бургундского короля, и изображает рысь, или тигровую кошку, за решеткой, как эмблему пленного государя, или, как пояснил рыцарь Золотого Руна на своем техническом языке, «зверь на темном фоне за золотой решеткой, преграждающей ему выход». — Клянусь моей погремушкой, — воскликнул шут, — если кошка изображает Бургундию, ее надо пересадить по другую сторону решетки — это будет вернее!
This sally occasioned a laugh, which was something to the advantage of Rouge Sanglier, as it led Toison d'Or, indignant at the misconstruction of his drawing, to explain it as the coat-of-arms assumed by Childebert, King of France, after he had taken prisoner Gandemar, King of Burgundy; representing an ounce, or tiger-cat, the emblem of the captive prince, behind a grating, or, as Toison d'Or technically defined it, "Sable, a musion passant Or, oppressed with a trellis gules, cloué of the second." "By my bauble," said Le Glorieux, "if the cat resemble Burgundy, she has the right side of the grating now-a-days."
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test