Translation examples
adjective
Напротив, мы считаем, что терпимость и уважение настоятельно требуют признания того, что все языки важны и каждый по-своему красив и что все они заслуживают уважения.
On the contrary, we believe that tolerance and respect make it imperative to admit that all languages are important and have their own beauty, and that they are all worthy of respect.
Ты так красив.
You're so beautiful.
Париж так красив.
Paris is beautiful.
- Он был красив.
- He was beautiful.
Рим так красив.
Rome's so beautiful.
Он слишком красив.
It's too beautiful.
Да, он красив.
Yeah, they're beautiful.
Рей так красив.
Ray's really beautiful.
Ну уж что, кажется, во мне за краса, и какой я супруг?
And what sort of beauty would you say is in me, and what sort of husband am I?
Некогда нуменорцы расселились по всему приморью и в глубь Материка, но злое безумие снедало их царства. Одни предались лиходейству и чернокнижию, другие упивались праздностью и роскошью, третьи воевали между собой, пока их обескровленные уделы не захватили дикари. Гондор обошло стороной поветрие черной ворожбы, и Враг, да не будет он назван, в почете у нас не бывал; от века славилось древней мудростью и блистало гордой красой, двойным наследием Заокраинного Запада, великое княжество потомков Элендила Прекрасного. Оно и поныне сверкает отблесками былой славы. Но гордыня подточила Гондор: в надменном слабоумии властители его мнили, будто Враг унялся навеки, изгнанный и недобитый Враг.
‘The Men of Númenor were settled far and wide on the shores and seaward regions of the Great Lands, but for the most part they fell into evils and follies. Many became enamoured of the Darkness and the black arts; some were given over wholly to idleness and ease, and some fought among themselves, until they were conquered in their weakness by the wild men. ‘It is not said that evil arts were ever practised in Gondor, or that the Nameless One was ever named in honour there; and the old wisdom and beauty brought out of the West remained long in the realm of the sons of Elendil the Fair, and they linger there still. Yet even so it was Gondor that brought about its own decay, falling by degrees into dotage, and thinking that the Enemy was asleep, who was only banished not destroyed.
— Разве он не красив?
Is he not beautiful?
Он был красив, настолько красив, что она забыла о том что нужно дышать.
He was beautiful, so beautiful that she forgot to breathe.
— А ведь он красив, не правда ли?
    "But it was beautiful, was it not?"
Как же он был красив!
How beautiful he was!
Этот лес был красив;
It was a beautiful forest;
Он был очень красив.
It was very beautiful.
adjective
Да, очень красив.
Yes, very handsome.
Красив, умен, холост.
Handsome, smart, single.
Он красив, правда?
Isn't he handsome?
Ты очень красив.
You look handsome...
Он очень красив.
He's very handsome.
Он достаточно красив.
He's handsome enough.
Он невероятно красив.
He's incredibly handsome.
Он так красив: темные волосы, серые глаза, прямой нос. Еще неизвестно, кем больше восхищаются — им или Крамом.
Exceptionally handsome, with his straight nose, dark hair, and gray eyes, it was hard to say who was receiving more admiration these days, Cedric or Viktor Krum.
На фото он красив и весел, а теперь у него исхудалое, бледное лицо. Неужели он уже тогда переметнулся на сторону Волан-де-Морта?
His face wasn’t sunken and waxy, but handsome, full of laughter. Had he already been working for Voldemort when this picture had been taken?
Этот человек красив.
The man was handsome.
И красив он не был.
And he wasn't handsome.
Он так красив.
He’s so handsome.
Или ослепительно красив?
Or blindingly handsome?
— Он красив, — признаю я. — Вид дурацкий, но красив. — Не будь злюкой.
"Stupid-looking but handsome." "Don't be nasty. He's very handsome,"
И разве он не так же красив… нет, красивей даже Беллармина.
Is he not as handsome, nay handsomer than Bellarmine?
Он был красив, как принц.
He was as handsome as the dickens.
Он был поразительно красив.
He was awfully handsome.
adjective
Неаполь так красив.
It's so nice, Naples.
Да.. хм очень красиов.
Yes. Hmm. Very nice.
( На самом деле, он очень красив. )
Actually, he is very nice.
Тот далеко не так красив.
That one is not nearly this nice.
Округ Колумбия красив в это время года.
DC's nice this time of year.
Если человек красив, ему все прощается?
If you have a nice face, all's forgiven?
Как девушка ты был бы красив.
You would have been nice as a girl.
Это хорошо, что ты их не красишь.
It's nice that you're not coloring it.
Но женщины, которые красят лицо нехорошие.
But women who paint their faces are not nice.
День был необыкновенно красив, а воздух прохладен.
It was an especially nice day.
Похоже, я растерял все, что меня когда-то красило.
It seems that I've lost all the things that used to be nice about me.
Особые, необычные одежды надевают потому, что они нас красят.
The ordinary explanation of putting on singular clothes is that you look nice in them;
Высокий, стройный? — Нет, нельзя сказать, чтобы он был красив.
    "Rather a nice-looking fellow, tall—"     She shook her head.     "No, he isn't what I'd call strong on looks.
И почему я раньше не замечал, как красив наш дом?
Why hadn’t I ever realized how nice my house was before?
— Кто он? — Ему тридцать один год. Он очень красив. Швейцарец.
“Who is he?” “He’s thirty-one years old,” she said. “Very nice-looking. He’s Swiss.
Серый очень красив и, думаю, вам понравится.» «Хорошо, хорошо.» Он повел ее по коридору.
A very nice gray I think you'll like." "Good, good." He led her down the hallway away from us.
adjective
Любовь красит человека.
Love suits you, I guess.
Моя любовь, ты слишком красив.
Bravo, my love.
Любовь во всей красе.
And that is the glory of love.
В этом ты будешь красив!
You'll look lovely in this!
Цивилизация... Во всей своей красе.
Civilization -- you got to love it.
Я думал, что ты любишь красить.
I thought you loved painting.
- Теперь хоть я передохну. - Любовь человека красит.
Love's a great beautician.
Начало любви во всей своей красе.
Oh, those early moments of love.
Любовь легка, когда ты так красив.
Love is easy when you're this pretty.
Он был красив, но все сидхе красивы.
He was lovely, but all the sidhe were lovely.
– Ты под гипнозом? – Да. – Ты красив? – Красив, как мне и не мечталось.
“Are you hypnotized?” “Yes.” “Are you lovely?” “Lovelier than I’d ever dreamed.”
Красить Блейз обожал.
Blaze loved to paint.
– Как красив он в мундире!
“What a lovely corpse he makes in his uniform!”
– Не в том дело, что Сет недостаточно красив.
"It's not that Seth isn't lovely to look at.
Он не сделал мне больно. Он… красив, Элли.
He has not hurt /me/. He is… lovely, Allie.
– И была она, как мне говорили, краса-девица, – сказал Мордлюк.
       'And she was a lovely girl. I'm told,' said Muzzlehatch.
Он очень красив! – Я не большой любитель осматривать достопримечательности.
It’s lovely.” “I’m not much of a sightseer.
Один восход никогда не похож на другой, но каждый из них по-своему красив.
there would always be a different picture, as lovely as the last, but original.
adjective
Я видел раз его: краса-король.
I saw him once. He was a goodly king.
adjective
Он был так красив...
For he was fair.
Кто ж отец твой, краса–девица?
And who is your father, fair maid?
Нет, кузина Марка Краса заслуживает убийцу Феокла Отдавая справедливую цену.
No the cousin to Marcus Crassus deserves the Slayer of Theokoles himself, at fair price.
Раз-два-три, солому затолкни, станешь ты вновь молод и красив веселой стране Оз.
Pat, pat here Pat, pat there And a couple of brand-new straws That's how we keep you young and fair In the merry old land of Oz
Вечным лето будет лишь твое, Не потеряешь ты красы владений. Коль в вечных строках время лишь растет,
Thy eternal summer shall not fade nor lose possession of that fair thou ow 'st nor shall death brag thou wander'st in shade when in eternal lines to time thou grow'st
Этот безумный монстр не только лишил нас наших дочерей красы и свежести нашего города но и поставил на грань погибели наш промысел, наше ремесло даже само наше существование! Засим мы объявляем о следующем.
Not only has this depraved monster robbed us of our daughters, the young and fair blossom of this city, and by his wanton acts has brought our trade, our livelihood, our very existence, to the brink of eternal darkness.
Сыновья Элронда были до того похожи, что и не различишь: оба темноволосые и сероглазые, сияющие эльфийской красой; оба в блестящих кольчугах и серебристых плащах.
So much alike were they, the sons of Elrond, that few could tell them apart: dark-haired, grey-eyed, and their faces elven-fair, clad alike in bright mail beneath cloaks of silver-grey.
– Да он красил волосы в деревенской парикмахерской!
“He must have gotten that dye job at the county fair!”
Он был красив и моложав, превосходно одет – мужчина в цвете сил.
He was fair and well-preserved, perfectly dressed, mature and complete.
Красив лицом, силен в пластиковой кости и мягок в чувствах.
Fair of face, strong in his plastic bones, soft in his feelings.
Он не так красив с лица, как наш Ричард, но обладает компенсирующими качествами.
He is not as fair of face as our Richard, but he does have certain compensations.
цветы, полуувядшие, но сохранившие красу, апатично ожидали ночной росы или дождя;
where the flowers, as languid as fair, waited listless for night dew or thunder-shower;
«Это чудо, — думал он с восхищением, — что у нее натуральные голубые волосы, и ей не приходится их красить».
It was a wonder, he thought with fond irritation, that she did not dye her fair hair blue.
Высок был Мананаан и красив со своими зелено-золотыми кудрями. В глазах его играли все краски океанской волны.
Tall was Mananaan and fair to see, with clear features, greenish-gold locks, and eyes that held the changeable hues of ocean.
adjective
Как род людской красив!
How beauteous mankind is!
Где Дании краса и королева?
Where is the beauteous majesty of Denmark?
adjective
но я говорю с тобой сумасшедшая сучка Бонни во всей красе.
But I'm talking to you, crazy bitch Bonnie in all her glory.
adjective
И подумала: Робли очарователен, красив и галантен, и в легком флирте с ним нет никакого предательства. Таким образом - сказала она самой себе - я просто лучше узнаю социологию этого странного общества.
Roblay was gallant and charming, and there was no harm in a bit of flirtation. In essence, so she explained to herself, she was studying the sociology of the Roum cavaliers.
Он, казалось, припоминал те времена, когда был не таким суровым и ожесточенным, и он почти сознавал, что впервые возненавидел Николаса потому, что Николас был молод и красив и, пожалуй, походил на того юношу, который был повинен в его бесчестье и потере состояния.
He seemed to remember a time when he was not quite so rough and obdurate; and almost thought that he had first hated Nicholas because he was young and gallant, and perhaps like the stripling who had brought dishonour and loss of fortune on his head.
adjective
19. "Я хотел бы особо отметить необходимость маркировать ангидрид уксусной кислоты, т.е. красить его в определенный цвет на стадии производства.
I would particularly like to say something about the need to tag acetic anhydride -- that is, dye it a certain colour at the manufacturing plants.
Вопросы, касающиеся классификации добровольческой (волонтерской) работы должны быть тщательно проработаны, поскольку респонденты, как правило, склонны отвечать, кем они являются (например, менеджером или бухгалтером), когда их спрашивают об их занятии, в то время как, когда их спрашивают о добровольческой (волонтерской) работе, им придется вспомнить, что они делали (например, регулировали движение или красили ступеньки).
The questions to classify the volunteer work that people do would have to be carefully designed since people tend to respond about what they "are" (such as a manager or an accountant) when they are asked about their occupation, while they're likely to respond about what activity they did (such as directing traffic or painting stairs) when they respond about volunteer work.
Мне нравится красить.
I like painting.
И похоже, красится.
Likes to color himself.
Так красятся шлюхи.
You look like a hooker.
Они чисто красят.
That's the kind I like.
Ты просто чертовски красив.
You're, like, ridiculously hot.
Одевается, как они, красится.
Acts like one, wears makeup.
Кто красив будто рысь?
Are you lean like a lynx?
Кажется, здесь кто-то красил.
Looks like somebody was painting.
башни и шпили, флюгеры и знамена висячих дворцов, отраженных в недвижно-стылых озерах, – и дивные мерцающие виденья рождаются в темно-стеклянной глади: города, какие и Дарину едва ли грезились, улицы, колоннады и галереи, взвешенные над черною глубиной. Но вот падает серебряная капля, круги расходятся по стеклянистой воде – и волшебные замки колышутся, словно морские водоросли в подводном гроте. Наступает вечер – факелы унесли: видения блекнут и гаснут, а в другом чертоге, блистая новой красой, является новая греза. Чертогов там не счесть, Леголас, хоромина за хороминой, своды над сводами, бесконечные лестницы, и в горную глубь ведут извилистые ходы.
spears, banners, pinnacles of suspended palaces! Still lakes mirror them: a glimmering world looks up from dark pools covered with clear glass; cities, such as the mind of Durin could scarce have imagined in his sleep, stretch on through avenues and pillared courts, on into the dark recesses where no light can come. And plink! a silver drop falls, and the round wrinkles in the glass make all the towers bend and waver like weeds and corals in a grotto of the sea. Then evening comes: they fade and twinkle out; the torches pass on into another chamber and another dream. There is chamber after chamber, Legolas; hall opening out of hall, dome after dome, stair beyond stair;
Он был красив, как греческий бог.
He looked like a Greek god.
— Они были бы такими же, как твои, если бы она их не красила?
“Would it be like yours if she didn’t? Colour it?”
— Мне нравится, как ты теперь красишь глаза.
“I like that thing you’ve done with your eyes.
— Что ж, если вам не нравится, я больше не стану краситься.
“Well, if you don’t like it, I’ll not do it again.
- Наверное, он их красил, - предположил Эскаргот.
Likely just dyed the lot,’ Escargot suggested.
Красов покачала головой: — Но не согнездовцы.
Krasov shook her head. “Not like hatchmates.”
- Похоже, что Крас был прав насчет вас.
Looks like Krasus was right about you.
Крас вероятно был в лучшем положении, чем они.
Krasus was likely better off than they were.
adjective
Да, Кассио красив. Вот бы Мне пост его занять, всего добившись Двойною плутней.
Cassio is a proper man.
Вот что, малявка, сотри помаду, а я научу тебя краситься как следует, когда ты вернешься.
Look, take it off and I’ll give you a proper makeup lesson when you get back.’
С амбицией конь: плеткой разве что для красы над ним помахивай – а сохрани Бог его тронуть!
A horse of proper pride, you might flourish a switch over him as an ornament--but God forbid you touched him!
— И ты думаешь, что этот человек — моя наилучшая участь? — вспылила она. — Он красив, тут я спорить не стану, но не забывай, что он англичанин, папа. Англичанин! Могу поклясться, что он считает нас дикарями… да это видно по нему, только приглядись как следует!
"That man," she said in budding anger, "is certainly not it. Oh, he's well?enough?looking, I grant you that, but he's English, Papa. English! He probably thinks we're all savages, you know he does." "With our proper British speech?
вы оказали честь университету, так же как впоследствии, я уверен, окажете честь сословию пэров, когда юношеская живость вашего характера с годами несколько умерится и вы будете призваны участвовать в управлении страной. И когда его милость прощался с университетом, Хагби подарил ему экземпляр "Проповедей Семейству Вельможи" (Хагби был когда-то воспитателем сыновей графа Мафборо), а Гленливет, в свою очередь, презентовал эти проповеди Уильяму Рамму, более известному спортсменам под прозвищем "Любимец Татбери", и ныне они красуются в будуаре миссис Рамм, позади распивочной, в увеселительном заведении "Бойцовый Петух и Шпоры"
you have been an honour to the University, as you will be to the peerage, I am sure, when the amiable vivacity of youth is calmed down, and you are called upon to take your proper share in the government of the nation.' And when his lordship took leave of the University, Hugby presented him with a copy of his 'Sermons to a Nobleman's Family' (Hugby was once private tutor to the Sons of the Earl of Muffborough), which Glenlivat presented in return to Mr. William Ramm, known to the fancy as the Tutbury Pet, and the sermons now figure on the boudoir-table of Mrs.
adjective
10. Г-жа Краса (Кипр), пользуясь правом на ответ, говорит, что процитированное представителем Турции заявление саммита Совета сотрудничества противоречит резолюции 550 (1984) Совета Безопасности, в которой осуждаются любые сепаратистские действия, и резолюции 1251 (1999), которая призывает к урегулированию проблемы на основе Государства Кипр с единым суверенитетом и международной правосубъектностью и единым гражданством.
10. Ms. Krasa (Cyprus), speaking in exercise of the right of reply, said that the declaration of the summit of the Cooperation Council, quoted by the representative of Turkey, ran counter to Security Council resolution 550 (1984), which condemned all secessionist actions, and Security Council resolution 1251 (1999), which called for a State of Cyprus with a single sovereignty and international personality and a single citizenship.
Личная месть, сержант, не красит солдата.
Personal revenge, Sergeant, is not seemly in a soldier.
Не место красит человека, а человек место.
A title is only as good as the person who earned it.
Ким расплылся в ухмылке, показав себя во всей красе. — Поторапливайтесь.
Kim broke into a grin bursting with personality. 'Hurry up.
У тебя еще не было случая оценить его замечательную персону во всей красе.
You haven’t had the opportunity to see his delightful personality in full flower.
взрослые не вступают в сексуальные отношения только из-за того, что партнер опытен и красив.
true adults don’t have sex just because the other person is skilled and pretty.
Он умен, остроумен, надежен, представителен, красив и происходит из лучших семейств королевства.
He’s personable, he’s witty, he’s pleasing to look at, and he comes from one of the most prestigious families in the realm, if I do say so m’self.”
adjective
– Эту новость принимают по-разному, – продолжал комендант. – Леди одобряют, им мерещится романтическая история, поскольку говорят, что принц Бергон отважен и красив.
"The news has had a mixed reception," the commander continued. "The ladies look on Bergon with approval and want to make a romance of it all, because it's said that he is brave and well-favored.
adjective
Он даже слишком красив.
He's almost too good-looking.
Он подозрительно красив
He's suspiciously good looking
Покажи во всей красе.
Let them take a good look
Сказала, что я недостаточно красив.
Said I'm not good-looking enough.
Ты слишком красив и талантлив.
You're too good-looking and talented.
— Ты не считаешь, что он красив?
“You didn’t think he was good-looking?”
Вызывающе красив, бабник.
Good looking in a flashy way, a chaser.
Но иногда мне кажется, что он слишком красив.
But sometimes I think he's almost too good-looking.
По любым меркам Коннор красив.
Connor is good-looking by any standards.
— Он тоже красив, но в другом роде.
He's just as good-looking. But he's another type.
В пользу Грэма говорило то, что красив он не был;
It was in Graham’s favour that he wasn’t particularly good-looking;
Джеффри Дойль был красив, как кинозвезда.
Jeffrey Doyle had almost a movie star’s good looks.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test