Translation examples
verb
В этой статье г-жа Увимана утверждала, что президент Кагаме поощрял и покрывал злоупотребления одного должностного лица - полковника Додо, заключавшиеся в том, что тот крал деньги у рабочих в Ньябугого.
In that article, Ms. Uwimana claimed that President Kagame encouraged and covered up the misconduct of government official Colonel Dodo, namely that of stealing money from workers in Nyabugogo.
Сохранялась озабоченность в связи с проступками, совершавшимися служащими новой армии. 25 декабря было арестовано два солдата за нападение на полицейских, а в январе имело место три разных случая, когда военнослужащие нападали на полицейских и крали имущество (в одном из этих случаев восьмеро военных в форме вломилось на полицейский участок в Монровии).
Incidents of misconduct by members of the new army continued to cause concern. On 25 December, two soldiers were arrested for assaulting police officers and, in January, there were three separate incidents of army personnel assaulting police and stealing equipment, including one in which eight personnel broke into a police station in Monrovia while in uniform.
Она не крала лекарства, Мак, она крала доказательства.
She wasn't stealing drugs, Mac, she was stealing proof.
Я не крала.
I don't steal.
- Я не крал.
I wasn't stealing,
Крали, грабили, убивали.
Stealing, robbing, killing.
Он не крал.
He wasn't stealing.
Они их крали.
They were stealing!
Они боялись этой собаки, потому что она была хитрее их. В лютые зимы она крала их запасы, утаскивала из их капканов добычу, загрызала их собак и не боялась самых храбрых охотников.
They are afraid of this Ghost Dog, for it has cunning greater than they, stealing from their camps in fierce winters, robbing their traps, slaying their dogs, and defying their bravest hunters.
В лесу он уже не шествовал важно, там он сразу превращался в дикого зверя и крался бесшумно, как кошка, мелькая и скрываясь между деревьями, подобно легкой тени среди других теней леса.
He no longer marched. At once he became a thing of the wild, stealing along softly, cat-footed, a passing shadow that appeared and disappeared among the shadows.
Великая любовь к этому человеку не позволяла Бэку красть у него пищу, но у всякого другого, во всяком другом лагере он крал бы без зазрения совести, тем более что благодаря своей звериной хитрости мог проделывать это безнаказанно.
Because of his very great love, he could not steal from this man, but from any other man, in any other camp, he did not hesitate an instant; while the cunning with which he stole enabled him to escape detection.
Сэм выглядывал из своего папоротникового укрытия и зорким хоббитским глазом видел, что люди кругом прибывали и прибывали: крались по склонам в одиночку или длинными вереницами, хоронясь близ лесочков и рощиц, иные пробирались по траве и сквозь кустарник, почти невидимки в своем пятнистом буро-зеленом облачении.
Sam, crouched by the edge of the fern-brake, peered out. With his keen hobbit-eyes he saw that many more Men were about. He could see them stealing up the slopes, singly or in long files, keeping always to the shade of grove or thicket, or crawling, hardly visible in their brown and green raiment, through grass and brake.
- Я… я не крала их!
“It—it wasn’t stealing!”
– Я ничего не крала.
"I didn't steal anything.
— Но он никогда не крал!
“He didn’t steal things!
– Ничего я не крал.
“I didn’t actually steal anything.
– И она не крала его у меня.
And she did not steal him from me.
Да и крал не особенно много.
Didn't steal much, either.'
— Я не крал ее, — заявил Поэт.
“I didn’t steal it,”
Мыло фиглы не крали.
They didn’t steal the soap.
Он его вовсе не крал.
He did not steal it after all.
Я знаю, что я их не крал.
I know / didn't steal them."
verb
Так почему ты кралась?
So why are you sneaking around?
Я за тобой не кралась.
I wasn't sneaking up on you.
Он крался сквозь Леденцовый лес!
He was sneaking around the Gumdrop Forest! Stan!
Поэтому он крался на цыпочках.
That's why he's sneaking in at the crack of crack.
Я видел, как ты крался сегодня утром.
I saw you sneaking in this morning.
Это туда ты кралась сегодня днем?
Is that where you were sneaking off to this afternoon?
- Да чего так ходит, кралась до сих пор...
-Come on, she was sneaking to the gym...
Конечно, ты слышала, я ведь не крался, как некоторые.
Of course you did, because I wasn't sneaking around.
— А… — ответил Гарри, и сцена, стоявшая перед его внутренним взором, съежилась до размеров точки. — Я встретил Малфоя, он крался куда-то с двумя девчонками, и вид у обеих был такой, словно они никуда с ним идти не хотят. Он уже второй матч по квиддичу пропускает.
“Oh…” said Harry, as the scene in his mind’s eye imploded. “Yeah… well, I saw Malfoy sneaking off with a couple of girls who didn’t look like they wanted to be with him, and that’s the second time he’s made sure he isn’t down on the Quidditch pitch with the rest of the school;
– Зачем ты кралась за мной?
Why are you sneaking along behind me?
– Значит, он крался тайком?
„He doesn't seem to be sneaking, though, eh?"
Морли кивнул. Теперь я больше не крался.
Morley nodded. I didn’t sneak now.
Но я всегда их ловлю, как бы они ни крались.
But I get ’em, every time, sneak about though they may.”
Ну, сегодня мы, впрочем, ни за кем и ни к кому не крались.
Of course, we weren't sneaking up on anybody tonight.
Кто-то крался по территории от тени к тени.
Somebody was doing a sneak from shadow to shadow.
— Почему ты крался за мной? — спросил он.
“Why were you sneaking up on me?”
Мы крались среди кустов и подлерка.
We sneaked along through bushes and undergrowth.
verb
Они не бежали и не крались от подворотни к подворотне;
They didn’t run, or slink from doorway to doorway;
Они крались из проходов, показывались из теней;
They were slinking out of passages, emerging from shadows;
он не крался обратно тайком, словно какой-то опозоренный зверь.
he would not come slinking back like some disgraced beast.
– Тогда почему этот так называемый телохранитель крался за тобой неделю спустя после убийства?
“Then why was this so-called bodyguard slinking around after you a week after the murder?”
— Он крался по коридору, стараясь остаться незамеченным, и была середина ночи, сэр Юстас.
“He was slinking along in a very furtive manner, and it was the middle of the night, Sir Eustace.”
Да, вокруг меня крались несколько десятков вервольфов, но не оборотни меня насторожили.
Yeah, there were several dozen werewolves slinking around, but it wasn't the shapeshifters themselves that were freaking me out.
Кошка по имени Серая Метелка кралась скользящей кошачьей походкой вокруг дома, заглядывая к нам в окна.
The cat Graymalk came slinking about, pussyfoot, peering in our windows.
Она кусала губы и ногти и кралась, как побитая со-бака, когда вблизи появлялся отец.
She bit her lips and fingernails and slinked about like a cowering dog when my father was near.
И когда все кончалось, он крался в свою отвратительно буржуазную квартиру на разных уровнях с двумя спальнями в академическом гетто, а они разъезжались по своим особнякам в Гейтсе.
And when it was all over he had to slink back to his two-bedroom, revoltingly bourgeois split-level in the academic ghetto, while they went home to their mansions in the Heights.
— Ну вот, как обычно, вечно мне самой все разгребать. — Да, мам, сделай одолжение. — Я осталась в машине и принялась разглядывать кусты рододендрона, росшие на другой стороне улицы. Мармеладного цвета кот крался к невидимой добыче.
“No.” “As usual, I’ll have to be the one to get things done.” “Okay, Mother, you do that.” I stayed in the car and glared into the rhododendron shrubs across the street, where a marmalade cat was slinking toward unknown prey.
verb
Никто не крался.
Wasn't nobody creeping.
Крались к волкам.
They'd creep up on the wolves.
Во-первых, я не крался.
Okay, first, there was no creep.
Я видел, как он прошлой ночью крался по переулку.
I seen him creeping in an alley last night near the playground.
Я же видела, как ты крался из её комнаты ночью.
I saw you creeping out of her room the other night.
Кто-то крался по коридору.
Someone was creeping along the passage.
Кто-то или что-то кралось в темноте по лестнице!
Someone or something was creeping upstairs in the dark!
Так вот кто крался за ними!
So that was who had been creeping after them!
По зимней пустыне крался рассвет.
Dawn was creeping over a wintry desert.
Но я крался, точно мышь, потому что мне не нужны были свидетели.
But I went like a creeping mouse, for I wanted no witnesses.
Трава уже не шелестела, потому что я кралась осторожно.
The grass didn’t make a sound against my jeans, because I was creeping along.
Одно из этих кошачьих существ уже кралось ко мне по другой ветке.
One of the cat creatures was creeping toward me along another branch.
Она увидела, как один из них, более смелый, крался к ней с ножом в руках;
She saw one, braver than the rest, creeping toward her with a long knife ready in his hand;
verb
По серебристому лугу крался какой-то зверь.
An animal of some kind was prowling across the silvery lawn.
он крался по промерзшей земле;
he prowled over the frozen ground;
По звериным тропам, словно тени, крались ягуары.
Elsewhere, shadowy jaguars prowled its deepest glades.
Гривы крались по крышам или близко к земле.
Manes prowled on all fours along rooftops or slunk close to the ground.
Он крался по ущелью, как тигр, со смертью в глазах.
He prowled up the ravine like a big cat, death in his eyes.
Долгое время я сам только крался у границ богатых планет.
I, myself, have long enough prowled the perimeters of rich countries.
Крепко сжимая топор, гнолл крался в высокой траве.
Gez crept forward, clutching his axe and prowling through the tall grass.
Ваго крался на четвереньках, наполовину развернув крылья, словно собирался взлететь.
He prowled on all fours, wings half-open as if in anticipation of flight.
Он бесшумно крался, вертя головой из стороны в сторону и наполовину расправив крылья.
He was prowling silently, his head turning left and right, wings half-cocked.
Они уходили по двое и по трое, крались по улицам, крышам, комнатам — тени среди теней.
They went out by twos or threes, prowling the streets and roofs and rooms, shadows among the shadows.
Он нервно крался по гостиной, как если бы надвигалась гроза, хотя ничего, кроме хорошей погоды, синоптики не предсказывали.
He prowled the living room nervously, as if a storm might be brewing, although nothing but fine weather was predicted.
verb
Да, да, он крался к открывающему ключу!
It was toward the key that he skulked.
Что-то кралось по яхте и каждое мгновение выслеживало его.
Something was skulking somewhere on the boat and following his every movement closely.
Он не крался к дому, шел без особых предосторожностей.
There was nothing skulking nor even especially careful about his approach to the house.
Привиделось, что они крались по бокам кровати, а как только он проснулся, сразу попрятались.
He thought that they'd been crouching by the side of his cot as he slept and then had skulked away on his awakening.
Он крался по темным улицам Уриза, направляясь в таверну «Сломанный Киль».
He skulked his way through the darkened streets of Ooriz, heading for the Broken Keel tavern to collect the others.
В комнату ворвался Вернон Дурслей. Из-за его спины выглядывала Петуния; сзади крался Дудли.
Vernon Dursley had entered the room, Petunia at his shoulder and Dudley skulking behind them both.
Честный ответ гласил бы: да, и если кое-кто пробирался боком и крался по коридорам, то тем хуже для них.
The honest answer would have been: yes, and if anyone had come sidling in and skulking around the corridors it would have been the worse for them.
Он не склонялся почтительно перед ней, как это делал Нейл, никого из себя не изображал, как Льюс, не крался, как Наггет.
He didn’t bend his head down to her deferentially as Neil did, nor posture like Luce, nor skulk like Nugget.
По улицам, прижимаясь к стенам, крались мародеры, а прямо перед ним из сточной канавы внезапно выпрыгнул какой-то перепуганный индиец и, точно заяц, перебежав дорогу, скрылся.
Marauding bands of his own people skulked from corner to corner; once a terrified Indian rocketed up from the .gutter and shot across his path like a rabbit.
verb
Ну, мы за ним вообще не крались.
Well, it's not like we're stalking him exactly.
Кусты на другом конце поляны зашевелились, и из тени выступила облаченная в длинный балахон фигура с наброшенным на голову капюшоном. Кто-то крался к ним, как вышедший на охоту зверь.
A bush on the edge of the clearing quivered… Then, out of the shadows, a hooded figure came crawling across the ground like some stalking beast.
Они крались за незнакомой путницей.
They were stalking her.
Он крался, выступал — и танцевал.
He stalked, he strutted, and he danced.
Он все так же крался ко мне, я все так же отступала.
He was still stalking towards me, and I was still backing up.
Хищнозуб крался на мягких лапах через подлесок.
Carnassial stalked on silent paws through the undergrowth.
Карела кралась по дворцовым залам, как пантера.
Karela stalked the Palace halls like a panther.
Рената ждала его, а бер– серкер крался где-то по лесу.
Renati was waiting for him, and the berserker stalked the forest.
Я кралась за ним, как он крался за мной, и я еще успела отметить, что ставлю ноги одну перед другой, как кошка, и почти след в след.
I stalked him as he'd stalked me, and part of me noticed that I was placing my feet one atop the other, almost stepping in my own footsteps, like a cat.
А за ним, хотя он об этом и не подозревал, кралась тень смерти…
And behind him, did he but know it, stalked the shadow of death.
Эдамс крался по залу, как кошка к птице.
Adams was crossing the room furtively, like a cat stalking a bird.
Сквозь завесу дыма следом за ним крался Кобхем.
Through the curtain of smoke, following him, stalked Cobham.
verb
Теперь она видела врага сбоку — он осторожно крался к тому месту, где она пряталась раньше.
She could see him, his side to her, creeping up carefully towards the stone where she had been hiding.
Он двинулся дальше, чтобы не отвечать на эти вопросы, крался по коридору, согнувшись над завернутым в одеяло младенцем, как старая карга со скрюченным позвоночником.
He moved in order to stifle the questions, creeping up the hall, bent over the wrapped child like a hag with a bindle.
verb
Твои родители поймали тебя, когда ты кралась на цыпочках через тюльпаны?
Your parents caught you tiptoeing through the tulips?
Рауль на цыпочках крался через сцену.
Raoul was mincing across the stage on tiptoe.
Девочка кралась на цыпочках, анестезировав «двери» чужого рассудка.
The girl crept on tiptoe, anesthetizing the "door" of someone else's mind.
Она кралась на цыпочках, держа кинжал наготове, чтобы пустить его в дело, если кто-то бросится на нее из чащи.
Reiko tiptoed, holding her dagger ready to stab, should anyone leap out of the forest at her.
Дверь в спальню родителей оказалась приоткрытой, и Кристабель, когда кралась мимо, даже затаила дыхание.
Her parents' door was a little bit open, so Christabel went past with the silentest tiptoe she could do.
Теперь Алан крался по переднему коридору на цыпочках по покрытому соломенным настилом полу, вцепившись правой рукой в левую руку Камиллы.
Now on tiptoe over a floor carpeted in straw matting, his right hand gripping Camilla's left arm, Alan edged sideways along the front corridor.
На следующий день после купания в озере они крались между деревьями, изображая вместе с Тоби путешественников в джунглях, прятавшихся от свирепых хищников и не менее свирепых туземцев с копьями.
On the afternoon after their swim at the lake, they tiptoed through the woods with Toby. They were explorers in the jungle, watching out for all sorts of ferocious, man-eating beasts and fierce, spear-hurling tribesmen.
Роберт с Джейн осторожно крались вниз по лестнице. Они благополучно миновали два пролета, а потом Роберту пришло в голову заглянуть за перила, и — о ужас! — он увидел, как им навстречу поднимается здоровенного вида слуга с ведерком угля.
Robert and Jane tiptoed down the stairs—one flight, two flights. Then they looked over the banisters. Horror! a servant was coming up with a loaded scuttle.
Слишком часто Сол, проснувшись посреди ночи, бежал босиком в детскую и заставал там жену, тихо сидевшую возле спящей Рахили. И едва ли не каждый день, когда они в розоватых вечерних сумерках купали Рахиль в старенькой керамической ванне или укладывали ее спать, девочка повторяла одну и ту же фразу: «Мне очень нравится здесь, папа, только можно мы завтра поедем домой?» Сол согласно кивал головой, рассказывал ей сказку, пел колыбельную песенку, а потом, уверенный, что дочка уже спит, целовал ее, на цыпочках крался к дверям и внезапно слышал из-под одеяла ее сонное: «Счастливо, аллигатор» и поспешно отвечал: «Пока, крокодил».
Too frequent were the nights when Sol awoke alone and walked barefoot down the hall to see Sarai watching over Rachel in her sleep. And often at the end of a long day, bathing Rachel in the old ceramic tub or tucking her in as the walls glowed pinkly, the child would say, “I like it here, Daddy, but can we go home tomorrow?” And Sol would nod. And after the good-night story, and the lullaby, and the good-night kiss, sure that she was asleep, he would begin to tiptoe out of the room only to hear the muffled “Later, alligator”
verb
Там кто-то был: кто-то крался, стараясь оставаться незамеченным.
There was someone out there, sliding along, obviously trying to stay hidden.
Они крались, прижимаясь к земле, и их тела были едва различимы в зарослях шалфея. Они кружили вокруг куста, на котором устроился Жерар, подходили совсем близко и тут же отскакивали назад.
Their bodies were low. Their backs were just visible above the sage. They circled his perch, approaching, then sliding away.
Машина словно кралась за мной. Тихо шипел мотор. Я различал сквозь туман только два расплывчатых огня фар. Это было все равно что наблюдать за опасным невидимым животным, преследующим тебя в тумане.
It crept up behind me and then finally inched past. The engine hissed. All I could see of the car were two ineffectual lines of light slanting abruptly toward the street, as if they were trying to read the concrete. It was like watching some huge invisible animal slide past me.
Облака, сворачивались, как ковры, расстилались, ведя следом за собой пряди и лоскуты хвостов, стремясь к центру небосклона, окрашивая небо в сероватый пурпур, которым постепенно затягивались просветы, когда добавочные порции ложились сверху, собираясь в кучу, поднимаясь выше, сжимаясь слабее, темнея, навевали сумерки, заволакивая очертания деревьев и валунов, превращая низкие фигуры людей и животных в перемещающиеся светотени, пока еще дождь сдерживался, туман закручивался и поднимался, роса снова появлялась на траве, окна запотевали, влага скапливалась, поднималась, каплями стекала с листьев, звуки искажались, как будто весь мир был забит ватой, птицы пролетали низко над землей, стремясь достигнуть холмов, ветер замер, стих, небольшие зверьки застыли, подняв свои мордочки, медленно поворачивая их, встряхнулись, навострили ушки, потом побежали, будто ища скрытую нору у подножия холмов, в туман, в места, расположенные выше тех, что прочесывали разведчики, гром задержал свое дыхание, молния встала в своем сполохе, дождь оставался невыплаканным, температура скользила вниз, облако налетало на облако, и, застывая, вырванные из спектра, краски истекали из мира, оставляя экран кинохроники или воображаемую пещеру, тени крались к дальним стенам, измененные, необычные, мокрые.
Clouds, unrolling like carpets, spreading, trailing wisps and rag-ends, rushed toward a point near midheaven, dampening the dayblue sky to a pearl-gray from which the translucence slowly ebbed, as additional layers were heaped above, banking, mounting higher, pressing lower, darkening, dimming, hazing the outlines of trees and rocky heights, transforming the lower figures of men and animals into shifting things a quarter of shadow and going for half, while the rains were yet withheld, the mists rolled and rose, dew came afresh to the grasses, windows were filmed and beaded, moisture collected, ran upon, dripped from leaves, sounds came distorted, as though the entire world had been bedded in cotton, birds flew near to the ground in their courses toward the hills, the winds died down and ceased, small animals paused, raised their muzzles, turned them slowly, shook themselves, cocked their heads, then moved as if seeking some hidden Ark, beyond the foothills, in the mist, above the places the searchers combed, and the thunder held its breath, the lightning stayed its stroke, the rain remained unshed, the temperature slipped downward, cloud fell upon cloud and, stopper drawn from the spectrum, the colors drained out of the world, leaving behind a newsreel frame or the impression of a cave, shadows sliding on its farther walls, changing, irregular, wet. Dr.
verb
Север крал у Юга около миллиарда долларов в год.
The North has been stealing up to $1 billion a year from the South.
verb
Штейнбреннер-пристально вглядывался в туман и неслышно крался вперед.
Steinbrenner peered sharply into the fog and glided cautiously forward.
Когда он крался мимо, неужели ни один спящий ребенок не чувствовал смутно, что тень злодея, падая на его кроватку, тревожит его невинный сон?
As he glided on, had no child in its sleep an indistinct perception of a guilty shadow falling on its bed, that troubled its innocent rest?
Морган крался, как приведение, перемещаясь от одной тени к другой, с каждым шагом все ближе подходя к стражу королевской гробницы.
Morgan glided ahead like a spectre, darting from shadow to shadow, back and forth, each step bringing him that much nearer to his quarry.
Лейя покачала головой и пошла на корабль, а рядом с ней бесшумно крался Больпур, который все это время не спускал глаз с Тамактиса и двух часовых.
Leia shook her head and moved into the ship, Bolpuhr gliding in behind her, the Noghri never taking his wary gaze from Tamaktis or the two sentries.
Так глубоко было раздумье Ральфа, что он, человек с нормальным зрением, не заметил какого-то субъекта, который то крался за его спиной, волоча ноги и бесшумно ступая, то опережал его на несколько шагов, то скользил рядом с ним и все время смотрел на него таким зорким взглядом и с такой настойчивостью и вниманием, что казалось, это лице возникло в ярком сноовидении или назойливо глядит на него с какой-нибудь превосходной картины.
So complete was his abstraction, however, that Ralph, usually as quick-sighted as any man, did not observe that he was followed by a shambling figure, which at one time stole behind him with noiseless footsteps, at another crept a few paces before him, and at another glided along by his side;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test