Translation for "краденое" to english
Краденое
adjective
Translation examples
adjective
Прием краденых товаров
Receiving stolen goods
:: получение краденого имущества;
Receiving stolen property.
Кражи/сбыт краденого
Theft/Handling stolen goods
УТЕРЯННЫЕ И КРАДЕННЫЕ КНИЖКИ МДП
AND STOLEN TIR CARNETS
[- поддельных и краденых таможенных печатях;]
[- falsified and stolen Customs stamps]
- краденых и поддельных книжках МДП;
- stolen and falsified TIR Carnets
УТЕРЯННЫЕ И КРАДЕНЫЕ КНИЖКИ МДП
LOST AND STOLEN TIR CARNETS
Если не краденые.
Not stolen ones.
Она, технически, краденая.
It's technically stolen.
Гарантированно краденые вещи.
Guaranteed stolen goods.
Продаёте краденые вещи.
Selling stolen goods.
Это краденое имущество.
It's stolen property.
Краденое оружие, Тони?
Stolen weapons, Tony?
— Они были краденными.
- They were stolen.
И скупка краденого.
And stolen goods.
Торговля краденым, мошенничество.
Stolen goods, fraud.
— У нас тут не хранилище краденых вещей!
“WE ARE NOT RUNNING A HIDEOUT FOR STOLEN GOODS!”
— А ты слинял краденые котлы покупать!
And you off buying stolen cauldrons!
— Это и мне приходило в голову, — сказала Гермиона, пуская свою чашку вскачь вокруг чашки Гарри, по-прежнему шевелящей в воздухе короткими толстыми ножками. — Я тоже думала: вдруг Наземникус уговорил их взяться за торговлю краденым или еще за что-нибудь похлеще… — Ничего подобного, — обронил Гарри.
“Well, yes, that occurred to me, too,” said Hermione, allowing her teacup to jog in neat little circles around Harry’s, whose stubby little legs were still unable to touch the desktop, “I’ve been wondering whether Mundungus has persuaded them to sell stolen goods or something awful.” “He hasn’t,” said Harry curtly.
Некто крестьянин Душкин, содержатель распивочной, напротив того самого дома, является в контору и приносит ювелирский футляр с золотыми серьгами и рассказывает целую повесть: «Прибежал-де ко мне повечеру, третьего дня, примерно в начале девятого, — день и час! вникаешь? — работник красильщик, который и до этого ко мне на дню забегал, Миколай, и принес мне ефту коробку с золотыми сережками и с камушками, и просил за них под заклад два рубля, а на мой спрос: где взял? — объявил, что на панели поднял. Больше я его на том не расспрашивал, — это Душкин-то говорит, — а вынес ему билетик — рубль то есть, потому-де думал, что не мне, так другому заложит, всё одно — пропьет, а пусть лучше у меня вещь лежит: дальше-де положишь, ближе возьмешь, а объявится что аль слухи пойдут, тут я и преставлю». Ну, конечно, бабушкин сон рассказывает, врет как лошадь, потому я этого Душкина знаю, сам он закладчик и краденое прячет, и тридцатирублевую вещь не для того, чтоб «преставить», у Миколая подтибрил. Просто струсил.
A certain peasant, Dushkin, the owner of a tavern across the street from that same house, came to the police with a jewelry case containing a pair of gold earrings, and with a whole tale to go with it: 'The day before yesterday, in the evening, some time after eight or thereabouts'—the very day and hour, you see?—'a workman, this painter, Mikolai, who had also stopped in earlier in the day, came running to me and brought me this box with gold earrings and little stones, and asked if he could pawn them for two roubles, and when I asked where he got them, he declared that he'd picked them up from the sidewalk. I didn't question him any more about it'—this is Dushkin speaking—'but I got him out one little note'—a rouble, that is—'because I thought if it wasn't me, he'd pawn them to someone else, and it makes no difference, because he'll drink it up anyway, and it's better if the thing stays with me—the deeper hidden, the closer to hand—and if something comes up, or there are any rumors, I can represent it at once.' Well, of course, that's all his old granny's dream, he's lying like a rug, because I know this Dushkin, he's a pawnbroker himself, and he receives stolen goods, and he filched a thirty-rouble article from Mikolai with no intention of 'representing' it.
Краденая картина или нет?
Was the picture stolen or not?
— А картина — она краденая?
“The painting— is it stolen?”
Знал-ли он, что они краденые?
Was he aware that they were stolen?
Вы тогда не знали, что она краденая?
You were not aware that it was stolen?
— Вы в курсе, что картина — краденая?
‘Are you aware that it was stolen?’
Что золото — краденое.
That the gold had been stolen perhaps.
Возможно, краденых, а может, и нет.
These may or may not have been stolen.
— Так это он сказал, что бюст краденый? — Нет.
‘He said it was stolen?’ ‘Oh, no.
— Он может быть краденым, — неуверенно сказал-Алек.
"It could be stolen," Alec said.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test