Translation for "коуш" to english
Коуш
noun
Similar context phrases
Translation examples
noun
3. В огоны вставляют коуши.
3. Eye splices shall be provided with thimbles.
15A - 13.3 Огоны тросов должны быть выполнены с коушами.
15A - 13.3 Eye splices shall be provided with thimbles.
Боцман разинул было рот, но затем закрыл его и медленно принялся за работу: повсюду — за исключением сумасшедшего дома — шкентеля крепятся, точно стремена у лошадей, как коренная часть лопарей (или как коуш на гаке, если угодно), и ни одно из этих устройств не устанавливалось, если нет ограничителя на узкой части, если только конец дерева не был отпилен и не снабжен хомутом, который мешал бы снасти сползать к середине рея. Вновь появился плотник с пилой и линейкой. — Рубанок у вас есть, мистер Лэмб? — спросил Джек Обри. — Пусть ваш помощник принесет рубанок. Снимите бугель с рея и обстругайте его концы, пожалуйста, мистер Лэмб.
The bosun opened his mouth, shut it again and bent slowly to his work – anywhere outside Bedlam brace-pendants were rigged after the horses, after the stirrups, after the yard-tackle pendants (or a thimble for the tackle-hook, if preferred) and none of them, ever, until the stop-cleat, the narrow part for them all to rest upon, had been worked on the sawn-off end and provided with a collar to prevent them from drawing in towards the middle The carpenter reappeared with a saw and a rule 'Have you a plane there, Mr Lamb?' asked Jack 'Your mate will fetch you a plane Unship the stuns'l-boom iron and touch up the ends of the stop-cleats, Mr Lamb, if you please' Lamb, amazed until he grasped what Jack was about, slowly planed the tips of the yard, shaving off wafers until they showed new and white, a round the size of a halfpenny bun.
— Это настоящий бедлам, — со смехом покачал головой Пуллингс. — На каждом шагу знакомые парни с верфи, палуба завалена всякими припасами, новички толкутся как неприкаянные, никто не знает, за что хвататься, — сущий бедлам. А тут еще адмирал порта то и дело интересуется, почему мы до сих пор не готовы к выходу в море, спрашивает, не отмечаем ли мы священный день отдохновения от грузов семь раз в неделю, ха-ха-ха! — И, веселясь от всего сердца, Том Пуллингс пропел: — Я не раздевался ни разу с тех пор, как корабль стали вводить в строй, — признался он. — Капитан Обри видит всех насквозь, поднимается ни свет ни заря и сразу принимается пропесочивать меня, Паркера, морских пехотинцев и еще полудюжину таких же придурков, какими когда-то были мы все; затем поднимается флаг. И не вздумайте ему перечить, прежде чем он смолкнет, а то вам это выйдет боком. «Мистер Пуллингс, — произнес он, подражая голосу капитана, — извольте распорядиться о том, чтобы вделали коуш к марсель-блоку».
‘Dockyard mateys underfoot, stores all over the deck, new drafts milling about like lost souls, nobody knowing who anyone is or where to go - a right old Bedlam, and the Port Admiral sending down every five minutes to know why you’re not ready for sea - is everybody observing the Sabbath aboard the Polychrest, ha, ha, ha!’ In the gaiety of his heart Tom Pullings sang ‘We’ll give you a bit of our mind, old hound: Port Admiral, you be damned. ‘I haven’t had my clothes off since we commissioned her,’ he observed. ‘Captain Aubrey turns up at crack of dawn - posted all the way - reads himself in to me and Parker and the Marines and half a dozen loobies which was all we had then, and up goes his pennant. And before his last words are rightly out - fail not as you will answer the contrary at your peril - “Mr Pullings, that topsail-​sheet block needs a dog-​bitch thimble, if you please,” in his own voice exactly.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test