Translation for "кострища" to english
Кострища
Translation examples
Соорудить кострище - самое простое, труднее не задаваться вопросом - зачем?
Building the bonfire is the easy part, what's difficult is ignoring the question why?
В смысле, твою вечеринку накрыли копы, декан запретил все мероприятия на месяц, а у капитана футбольной команды обнаружили марихуану в крови, потому что он стоял рядом с твои кострищем.
I mean, your party got busted by the cops, the dean banned all student social events for the next month and the football captain tested positive for pot because of the contact high he got from your bonfire. Boo!
– Мы проходим мимо кострища.
"We're passing the bonfire pile.
Черные круги обозначали старые кострища.
Blackened pits marked old bonfires.
Например, разбитый унитаз, окруженный пятью кострищами.
For example, a wrecked toilet with a cross painted on it, surrounded by the remains of five bonfires.
— На краю леса — он складывает кострище, с известной тебе целью.
‘Over there at the edge of the woods. He’s building a bonfire for some reason.’
— Вообще-то, на кострища не очень похоже, — возразила Салли. — Слишком чисто.
“It isn’t quite like bonfires — it’s too clean.
Флора попятилась от кострища, села на лавку в нескольких метрах и попыталась собраться с мыслями.
She backed away from the bonfire, sitting down on the bench a couple of metres away, trying to think.
Разбросав ногой одно из кострищ, я заметил, что тут жгли старое дерево, выдержанное в каком-то консерванте.
I kicked at one of the old bonfires and noticed that they had been burning old wood that had been pressure treated with some kind of preservative.
Теперь на этом месте возвышалась гора из золы и обугленных бревен. Покрытые белым пеплом бревна еще дымились на холодном утреннем воздухе. Карл заметил, что пленных из других клеток пригнали к таким же кострищам.
It was a steep stack of charred timber and ash – dry-white and smoking in the cold dawn. Karl could see that the prisoners from other cage pens were being led up to the other bonfire heaps.
Саванна, завернувшись в полотенце, сидела на ступеньке лестницы перед большим кострищем вчерашнего bonfire.[6] Хотя студенты наверняка гудели до поздней ночи, нигде не было видно ни клочка мусора и ни одной пустой банки.
Savannah had been sitting on the steps out back, wrapped in a towel, the remains of the bonfire before her. Despite the fact that the party had no doubt gone on for hours after I’d left, there wasn’t a single empty can or piece of trash anywhere.
Под Вратами Теней находилось несколько кострищ и столбов, на которых прошлой ночью вывешивали фонари, а также немало наспех сколоченных бункеров, где солдаты отсиживались в ожидании Теней, под защитой свечек и бамбуковых шестов.
A few rods below the Shadowgate there were torch racks and the remains of bonfires that had been used to produce light the night before. There were crude bunkers where soldiers had lain waiting for the shadows, protected only by repellent candles and their luck with the bamboo poles.
здесь не было ни очага, ни даже кострища.
there was no hearth here, no place for a fire.
Вскоре он докопался до другого, нижнего кострища, потом еще до другого.
Soon he came to another hearth beneath it and then another.
Фа села на землю у кострища и хмуро поглядела на остров.
Fa sat on the ground by the hearth and frowned at the island.
Земля уже не возвышалась над ним бугром, а лежала вровень с верхним кострищем.
Now the earth did not rise in a hump but was level with the topmost hearth again.
Мал начал дрожать. По мере того, как они копали, глиняные слои от кострищ все суживались.
Mal was beginning to tremble. The clay pillar of hearths narrowed as they dug.
Глина в кострище образовала взгорбленный круг подле неровной ямы, которую он уже выкопал.
The clay of the hearth was a bulging round on one side of the irregular shaped hole that he was digging.
Он увидал внутри головы Мала, когда тот был куда моложе и сильней и делал то же самое, что теперь он сам, только по другую сторону кострища.
There came into his head the picture of a younger and stronger Mal doing this but on the other side of the hearth.
Он остервенело шарил в траве, пока не нашел палку. Схватив ее, он снова начал что-то искать, пока не нашел три камня. Он сложил из них подобие кострища, сгреб всю лежавшую поблизости сухую траву и достал огниво. Потом выбил искру и осторожно раздувал пламя до тех пор, пока палка не занялась огнем. Когда костерок разгорелся по-настоящему, Мэт со вздохом присел на корточки.
He found the stick and yanked it up out of the grass, cast around again until he'd found three rocks, slapped them together into a rough hearth, then yanked up grass from all around it and pulled out flint and steel. He struck a spark and breathed on it as the grasses crisped around it, breathed the spark into flame, blew gently on it until the stick caught fire, and blew harder and harder until the flames surrounded it Then he sat back on his heels with a sigh and looked up to see Yverne gazing down at him--and she was looking rather bitter.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test