Translation for "коробится" to english
Translation examples
verb
Дерево сильно коробилось.
Wood warped like hell.
Теперь меня коробит, от того что все, что мне покупали было ложью.
anything I wanted. Now it just seems warped, like everything they bought me was a lie.
Ледяные пузыри коробили поверхности, раздувались и громко лопались.
it warped, expanded, showed itself as bulblike swellings that sighed audibly and popped.
Плоть андроидов коробилась, изгибалась и чернела от излучения, как кожа в огне.
The android flesh had taken the radiation as leather takes heat, warping, twisting, turning black.
Опавшие листья лежали на панели не плоско, а коробясь, жухло, так что под каждым торчал синий уголок тени.
The fallen leaves lay not flat on the sidewalk but warped and stiffly crumpled so that from under each protruded a blue corner of shadow.
Смотрю на Дэнни, мое отражение кривится, коробится в темных стеклах, потом уношу блузку и юбку в гардеробную, закидываю в корзину.
I look down at him, see my reflection, distorted, warped, in the lenses of the sunglasses, and then, carrying my blouse and skirt, walk into the closet and toss them into a hamper.
Ткань трехмерного пространства коробилась и подрагивала от взрывов в гиперпространстве, отчего автоматика «ТЧВ» через каждые несколько секунд отключала двигатели, чтобы предотвратить их повреждение ударной волной.
The fabric of three-dimensional space bucked and juddered with the blast from warp charges, forcing the CAT's automatics to disengage its engines every few seconds to prevent them being damaged on the shock waves.
Мы идем на хорошей скорости, и, кроме того, доски на палубе начинают коробиться задолго до того, как появляется опасность для мачты. — Как задолго? Грелдик пожал плечами.
We're making good time, and the deck-planking starts to buckle up long before the mast is in any danger." "How long before?" Greldik shrugged.
verb
4.9.5.3.5 В каждый короб для образца заливают порцию приготовленной на месте водной суспензии, после чего начинают возвратно-поступательное линейное движение щетки стеклоочистителя.
4.9.5.3.5. A freshly prepared suspension shall be filled into each sample box and then the linear back and forth motion of the wiper blade shall be started.
Короче, давай наврём с три короба.
So let's start lying.
Начните от короба розетки и пропилите наружный жесткий слой гипсокартона. Внутренние слои куда податливее.
Start at an electrical socket and saw through the hard surface of the drywall, and the lower layers are a lot easier.
Прежде чем поставить короб-глушитель, Земмлер запустил мотор и дал ему пару минут поработать.
Before placing the muffler on top of it, Semmler started the Johnson up and ran her for two minutes.
Немного погодя, он сам вывалился из гнезда, неловко приземлился на вершину внушительной кучи волшебных предметов, и начал заталкивать их в большой короб.
    After a bit he dropped out of the nest himself, landing unsteadily on top of the by now large pile of spellcasting items. He started gathering them into a large pack.
Телэн отправился к огромному деревянному коробу, громоздящемуся в углу подвала, и принялся копаться в его обширных недрах. Тем временем Спархок расправлялся с последними остатками бороды на своем многострадальном лице.
Talen went to a large wooden box in the corner of the cellar and started rummaging around inside as Sparhawk finished removing the beard.
Он едва не отрезал ей руку, но споткнулся о короб: она шагнула назад, к его саням, влезла в них и нажала кнопку репродуктора, еще не успев захлопнуть дверцу, которая прижала кончик резца.
He might have sliced her arm off, but he tripped over the carton, giving her a head start as she raced back to his sled, stumbled into it, and hit the replay button before she slid the door closed. It caught the tip of the cutter.
verb
В таком же коробе проводит зиму и этот новорожденный голубоглазый карапуз, здесь же его приветствуют весна и лето, он полеживает в своем темном ящике, сколоченном из деревянных реек, куда проникают и пыль, и сырость.
That’s where the newborn with the deep blue eyes spends the winter; that’s where he passes spring and summer: lying in a dark wooden box while dust and dampness seep in between the staves.
verb
Краска на рыбацких лодках коробилась и вздувалась пузырями.
Even the cats had sought the shade, and the paint on the fishing boats scorched and blistered on the oily sea.
Драконы вечно пыхают жаром, поэтому обычные материалы быстро сгорают, растворяются, коробятся. Из-за этого драконы просто обожают драгоценные камни.
The thing about fire-breathing dragons was that ordinary nest material tended to burn up or melt or scorch unpleasantly, so diamonds were a dragon’s best friend.
Корабли с невидимыми парусами. — И они не горят на солнцах? — Паруса не горят. Они невидимы, и жар проникает сквозь них. Но вот деревянные корпуса коробятся от жара и чернеют, а если приближаются к солнцу слишком близко, то занимаются огнем. — А далеко до солнц?
Ships with invisible sails." "Don't they burn in the heat of the suns?? "Not the sails, they're invisible and the heat goes straight through them. But the wooden hulls scorch and blacken and burst into flame if they go too close, of course." "How far is it to the suns?"
verb
Потом поставил на землю свой красный кожаный короб и раскрыл его.
He set his red leather case down and opened it.
Сади поставил на пол свой красный кожаный короб, раскрыл его и достал оттуда свернутый лист пергамента.
He set his red leather case on the floor, opened it, and removed a folded parchment.
Продаст три из четырех, получит денег на выпивку, а потом наплетет с три короба, заберет их обратно и узнает, кого ими шантажировать.
Sell three of the four now, to get her gin money, then get them back with a lie and figure out who to blackmail with the whole set of four.
Сегодня между нами произошла ужасная ссора, мы накричали друг на друга, я наговорила ей с три короба всяких гадостей, обвинила в том, что произошло со мной.
Today we had a terrific set to – and shouted at each other, and I said the most beastly things to her, and blamed her for everything that had happened to me.
Он открыл вагон, залез внутрь, взял один за другим круглые деревянные короба, вытащил их и разложил на земле у самых рельсов.
He opened the door, climbed into the car, and, one after another, picked up his round wooden boxes, carried them outside, and set them on the ground, beside the tracks.
— Ничего не получится, Цирадис, — ответила Полгара, поставив чашку на стол. — Если яд проникает только в кровь, мне, как правило, удается очистить ее, к тому же у Сади полный короб противоядий.
"It won't work, Cyradis," Polgara replied, setting the cup down. "If a poison affects only the blood, I can usually manage to purge it, and Sadi has a whole case full of antidotes.
А в центре, словно последнее доказательство того, что этому разномастному сооружению никогда не быть живописным, высился короб из рифленого железа, по частям свезенный сюда откуда-то издалека.
As if to settle any doubt of the impossibility of this heterogeneous mass ever taking upon itself any picturesque combination, a small building of corrugated iron, transported in sections from some remoter locality, had been set up in its centre.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test