Translation for "ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²ΠΎΠΉ" to english
ΠšΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²ΠΎΠΉ
adjective
Translation examples
adjective
Число ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²Ρ‹Ρ… якорСй
Number of stern anchors
31. Число ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²Ρ‹Ρ…
31. Number of stern
ΠšΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²Ρ‹Π΅ якоря Π½Π΅ Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ:
Stern anchors are not required for:
31. Число ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²Ρ‹Ρ… Π±Ρ€Π°ΡˆΠΏΠΈΠ»Π΅ΠΉ,
Number of stern windlasses
- Π’Ρ€Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²ΡƒΡŽ Ρ†Π΅ΠΏΡŒ!
Surge the stern cable.
- ΠžΡ‚Π΄Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ†!
- Drop the stern rope!
ΠžΡ‚Π΄Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΡΠΊΠΎΡ€ΡŒ!
Let fall the stern anchor.
- ΠšΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²Ρ‹Π΅ ΠΏΡƒΡˆΠΊΠΈ! Быстро!
Get to the stern chasers!
Π’ ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²ΠΎΠΌ Π°ΠΏΠΏΠ°Ρ€Π°Ρ‚Π΅.
It's in the stern tube, which is busted.
ПолноС ΠΏΠΎΠ³Ρ€ΡƒΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²ΠΎΠΌ Ρ€ΡƒΠ»Π΅.
Full dive on stern planes.
ΠšΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²Ρ‹Π΅ пластины всС Π΅Ρ‰Π΅ ΠΎΡ‚ΡΡ‚Π°ΡŽΡ‚.
Stern plates are still dragging.
Π’ΠΎΠ΄Π° ΠΏΡ€ΠΎΠ½ΠΈΠΊΠ»Π° Π² ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²ΡƒΡŽ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ.
Water has penetrated the stern.
Π‘ ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²ΠΎΠΉ части ΡƒΠΉΡ‚ΠΈ Π½Π΅ смоТСм.
The stern is blown.
Π‘ΠΊΠ²Π°ΠΉΡ€ ΠΏΠΎΠ΄ΠΆΠΈΠ΄Π°Π» мСня Ρƒ ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠΊΠ½Π°. Он сильно приободрился ΠΈ повСсСлСл.
The squire was waiting for me at the stern window, all his faintness gone from him.
НСвидимая Π²ΠΎΠ»Π½Π° возносила Π΄Π»ΠΈΠ½Π½Ρ‹ΠΉ ΡΡ‚Ρ€Π΅ΠΌΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ корпус, ΡƒΠ²Π΅Π½Ρ‡Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π±ΡƒΠΌΠ΅Ρ€Π°Π½Π³Π°ΠΌΠΈ Π°Π½Ρ‚Π΅Π½Π½, ΠΎΡ‚ΠΎΠ³Π½ΡƒΡ‚Ρ‹ΠΌΠΈ Π½Π°Π·Π°Π΄ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ±Π°ΠΌΠΈ, П-ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²ΠΎΠΉ надстройки.
The long swish of it lifted on an invisible wave with syllables of boomerang antennae, funnels arcing back, a pi-shaped upthrusting at the stern.
И ΠΌΡ‹ пошли дальшС. ΠœΡ‹ стали ΠΈΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²ΡƒΡŽ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ Ρ€ΡƒΠ±ΠΊΠΈ, нашли Π΅Π΅, Π° ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ насилу ΠΏΡ€ΠΎΠ±Ρ€Π°Π»ΠΈΡΡŒ ΠΎΡ‰ΡƒΠΏΡŒΡŽ ΠΊ свСтовому Π»ΡŽΠΊΡƒ, Ρ†Π΅ΠΏΠ»ΡΡΡΡŒ Π·Π° выступы, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ ΠΊΡ€Π°Π΅ΠΌ ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» ΡƒΠΆΠ΅ Π² Π²ΠΎΠ΄Π΅.
So on we prowled again. We struck for the stern of the texas, and found it, and then scrabbled along forwards on the skylight, hanging on from shutter to shutter, for the edge of the skylight was in the water.
Оба, судя ΠΏΠΎ голосам, Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π²Π΄Ρ€Π΅Π±Π΅Π·Π³ΠΈ ΠΏΡŒΡΠ½Ρ‹ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π»ΠΈ ΠΏΠΈΡ‚ΡŒ. Один ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ… с ΠΏΡŒΡΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠΎΠΌ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π» ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΈΠ»Π»ΡŽΠΌΠΈΠ½Π°Ρ‚ΠΎΡ€ ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ ΡˆΠ²Ρ‹Ρ€Π½ΡƒΠ» Π² Π²ΠΎΠ΄Ρƒ – ΠΏΠΎ всСй вСроятности, ΠΏΡƒΡΡ‚ΡƒΡŽ Π±ΡƒΡ‚Ρ‹Π»ΠΊΡƒ.
Both men were plainly the worse of drink, and they were still drinking, for even while I was listening, one of them, with a drunken cry, opened the stern window and threw out something, which I divined to be an empty bottle.
ΠŸΡ€ΠΎΡΠ½Π΅ΠΌΡΡ послС ΠΈ смотрим – Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ нас Ρ€Π°Π·Π±ΡƒΠ΄ΠΈΠ»ΠΎ? И ΠΈΠ½ΠΎΠΉ Ρ€Π°Π· видишь – поднимаСтся ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ² тСчСния ΠΈ ΠΏΡ‹Ρ…Ρ‚ΠΈΡ‚ ΠΏΠ°Ρ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄, Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎ Ρƒ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π±Π΅Ρ€Π΅Π³Π°, Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΈ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Ρ€Π°Π·ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²ΠΎΠ΅ Ρƒ Π½Π΅Π³ΠΎ колСсо ΠΈΠ»ΠΈ Π±ΠΎΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ΅;
Wake up by and by, and look to see what done it, and maybe see a steamboat coughing along up-stream, so far off towards the other side you couldn't tell nothing about her only whether she was a stern-wheel or side-wheel;
β€“Β ΠŸΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡŽ, – сказал Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€. – Π’ΠΎ-ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Ρ…, Π²Ρ‹ Ρ…ΠΎΡ‚ΠΈΡ‚Π΅ ΠΏΡ€Π΅ΠΊΡ€Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ лишниС Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Ρ‹. Π’ΠΎ-Π²Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ…, Π²Ρ‹ Ρ…ΠΎΡ‚ΠΈΡ‚Π΅ ΡƒΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΎΡΡ‚ΡŒ Π² ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²ΠΎΠΉ части судна, ΡΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ Π² Π½Π΅Π΅ слуг ΠΌΠΎΠ΅Π³ΠΎ Π΄Ρ€ΡƒΠ³Π° ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈΠΌ всС ΠΎΡ€ΡƒΠΆΠΈΠ΅ ΠΈ ΠΏΠΎΡ€ΠΎΡ…, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ΡΡ Π½Π° Π±ΠΎΡ€Ρ‚Ρƒ.
Β«I see,Β» said the doctor. Β«You wish us to keep this matter dark and to make a garrison of the stern part of the ship, manned with my friend's own people, and provided with all the arms and powder on board.
Когда я вошСл, ΠΎΠ½ΠΈ сидСли Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ стола. ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π½ΠΈΠΌΠΈ стояла Π±ΡƒΡ‚Ρ‹Π»ΠΊΠ° испанского Π²ΠΈΠ½Π° ΠΈ Ρ‚Π°Ρ€Π΅Π»ΠΊΠ° с изюмом. Π”ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€ ΠΊΡƒΡ€ΠΈΠ», Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ° свой ΠΏΠ°Ρ€ΠΈΠΊ Π½Π° колСнях, Π° это, ΠΊΠ°ΠΊ я Π·Π½Π°Π», ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ волнуСтся. ΠšΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΈΠ»Π»ΡŽΠΌΠΈΠ½Π°Ρ‚ΠΎΡ€ Π±Ρ‹Π» ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½ΠΎΡ‡ΡŒ Π±Ρ‹Π»Π° тСплая. Полоса Π»ΡƒΠ½Π½ΠΎΠ³ΠΎ свСта Π»Π΅ΠΆΠ°Π»Π° ΠΏΠΎΠ·Π°Π΄ΠΈ корабля.
I found them all three seated round the table, a bottle of Spanish wine and some raisins before them, and the doctor smoking away, with his wig on his lap, and that, I knew, was a sign that he was agitated. The stern window was open, for it was a warm night, and you could see the moon shining behind on the ship's wake.
Π“ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π° исчСзла. ВсС ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π΅Ρ€ΠΎ, Π½Π°ΡΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚ΡŒ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΏΡƒΠ³Π°Π½Π½Ρ‹Π΅, ΠΊΡƒΠ΄Π°-Ρ‚ΠΎ забились ΠΈ ΡƒΡ‚ΠΈΡ…Π»ΠΈ. ΠœΡ‹ с ДТойсом Π½Π°Π³Ρ€ΡƒΠ·ΠΈΠ»ΠΈ ялик Π΄ΠΎΠ²Π΅Ρ€Ρ…Ρƒ, бросая всС ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠΎΠΏΠ°Π»ΠΎ. ΠŸΠΎΡ‚ΠΎΠΌ ΡΠΏΡƒΡΡ‚ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π² Π½Π΅Π³ΠΎ сами Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΡ€Ρ‚[61] ΠΈ, грСбя ΠΈΠ·ΠΎ всСх сил, понСслись ΠΊ Π±Π΅Ρ€Π΅Π³Ρƒ. Вторая наша ΠΏΠΎΠ΅Π·Π΄ΠΊΠ° сильно обСспокоила ΠΎΠ±ΠΎΠΈΡ… часовых Π½Π° Π±Π΅Ρ€Π΅Π³Ρƒ.
And the head popped back again; and we heard no more, for the time, of these six very faint-hearted seamen. By this time, tumbling things in as they came, we had the jolly-boat loaded as much as we dared. Joyce and I got out through the stern-port, and we made for shore again as fast as oars could take us. This second trip fairly aroused the watchers along shore.
– А, Π² Бутс-Π›Π΅Π½Π΄ΠΈΠ½Π³! Ну, Π° ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ? β€“Β ΠžΠ½Π° Π±Ρ‹Π»Π° Ρ‚Π°ΠΌ Π² гостях, Π° ΠΊ Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€Ρƒ ΠΏΠΎΠ΅Ρ…Π°Π»Π° со своСй нСгритянкой Π½Π° конском ΠΏΠ°Ρ€ΠΎΠΌΠ΅ Π½ΠΎΡ‡Π΅Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊ своСй ΠΏΠΎΠ΄Ρ€ΡƒΠ³Π΅, мисс… ΠΊΠ°ΠΊ СС… Π·Π°Π±Ρ‹Π» Ρ„Π°ΠΌΠΈΠ»ΠΈΡŽ; ΠΎΠ½ΠΈ потСряли ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²ΠΎΠ΅ вСсло, ΠΈ ΠΈΡ… отнСсло Ρ‚Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΌΠΈΠ»ΠΈ Π·Π° Π΄Π²Π΅, прямо Π½Π° Ρ€Π°Π·Π±ΠΈΡ‚Ρ‹ΠΉ ΠΏΠ°Ρ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄, ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΎΠΉ Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄, ΠΈ ΠΏΠ°Ρ€ΠΎΠΌΡ‰ΠΈΠΊ с нСгритянкой ΠΈ лошадьми ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠ½ΡƒΠ»ΠΈ, Π° мисс Π“ΡƒΠΊΠ΅Ρ€ Π·Π° Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ ΡƒΡ†Π΅ΠΏΠΈΠ»Π°ΡΡŒ ΠΈ Π²Π»Π΅Π·Π»Π° Π½Π° этот самый ΠΏΠ°Ρ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄.
Β«Yes, Booth's Landing-go on.Β» Β«She was a-visiting there at Booth's Landing, and just in the edge of the evening she started over with her nigger woman in the horse-ferry to stay all night at her friend's house, Miss What-you-may-call-her I disremember her name-and they lost their steering-oar, and swung around and went a-floating down, stern first, about two mile, and saddle-baggsed on the wreck, and the ferryman and the nigger woman and the horses was all lost, but Miss Hooker she made a grab and got aboard the wreck.
И ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ† я, Π²Π·Π²Π°Π»ΠΈΠ² Π½Π° ΠΏΠ»Π΅Ρ‡ΠΈ Ρ‡Π΅Π»Π½ΠΎΠΊ, Π²Ρ‹ΡˆΠ΅Π» ΠΈΠ· Π»ΠΎΡ‰ΠΈΠ½Ρ‹ ΠΈ, ΡΠΏΠΎΡ‚Ρ‹ΠΊΠ°ΡΡΡŒ, ΠΏΠΎΠ±Ρ€Π΅Π» ΠΊ Π²ΠΎΠ΄Π΅, срСди ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΡ€Π°ΠΊΠ° ΡΠ²Π΅Ρ‚ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π΄Π²Π° огонька: Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠΌ я ΡƒΠ·Π½Π°Π» большой костСр Π½Π° Π±Π΅Ρ€Π΅Π³Ρƒ, Π½Π° Π±ΠΎΠ»ΠΎΡ‚Π΅, Π²ΠΎΠ·Π»Π΅ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡŒΡΠ½ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈ ΠΏΠΈΡ€Π°Ρ‚Ρ‹; Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ ΠΎΠ³ΠΎΠ½Π΅ΠΊ Π±Ρ‹Π», Π² сущности, заслонСн ΠΎΡ‚ мСня: это ΡΠ²Π΅Ρ‚ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²ΠΎΠ΅ ΠΎΠΊΠ½ΠΎ корабля, ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€Π½ΡƒΡ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎ ΠΌΠ½Π΅ носом. Π― Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ свСтовоС пятно ΠΎΠ·Π°Ρ€Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠΌ Ρ‚ΡƒΠΌΠ°Π½Π°. ΠžΡ‚Π»ΠΈΠ² ΡƒΠΆΠ΅ начался, ΠΈ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ ΠΈ Π±Π΅Ρ€Π΅Π³ΠΎΠΌ обнаТился ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΈΠΉ пояс ΠΌΠΎΠΊΡ€ΠΎΠ³ΠΎ пСска.
And when, at last, I shouldered the coracle and groped my way stumblingly out of the hollow where I had supped, there were but two points visible on the whole anchorage. One was the great fire on shore, by which the defeated pirates lay carousing in the swamp. The other, a mere blur of light upon the darkness, indicated the position of the anchored ship. She had swung round to the ebb β€” her bow was now towards me β€” the only lights on board were in the cabin, and what I saw was merely a reflection on the fog of the strong rays that flowed from the stern window.
нСбольшой ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²ΠΎΠΉ свСс.
small, counter stern.
ΠŸΠΎΠΏΡ€ΠΎΠ±ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈ ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²Ρ‹ΠΌ Π°ΠΏΠΏΠ°Ρ€Π°Ρ‚ΠΎΠΌ β€” ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ.
Make a try with the stern tube.
ВСроятно, ΠΎΠ½ отправился Π² ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²ΠΎΠΉ отсСк.
Probably disappeared toward the stern.
ΠœΡ‹ ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΈ Π² ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΊΡƒΠ±Ρ€ΠΈΠΊ.
We went down the schooner's stern companionway.
β€“Β Π—Π°ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²Ρ‹Π΅ плоскости Π² Π½Π΅ΠΉΡ‚Ρ€Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ.
Lock the stern planes in neutral.
Π”ΡƒΠ»ΡŒΡ‡ΠΈΡ подошла ΠΊ ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²Ρ‹ΠΌ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ±Π°ΠΌ.
Dulcia took up a position by the stern tubes.
ΠœΠ°Π½ΠΌΡƒΡ‚ наблюдал Π·Π° происходящим ΠΏΠΎ ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²ΠΎΠΌΡƒ Π²ΠΈΠ΄Π΅ΠΎΠΊΠ°Π½Π°Π»Ρƒ.
Mahnmut was watching on the stern video channel.
β€“Β ΠšΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²Ρ‹Π΅ плоскости Π³ΠΎΡ€ΠΈΠ·ΠΎΠ½Ρ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Ρ€ΡƒΠ»Π΅ΠΉ ΠΏΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅Π½Ρ‹, сэр.
Stern planes are damaged, sir.
ΠŸΠΎΡ‚ΠΎΠΌ ΠΌΡ‹ Π²Π»Π΅ΠΏΠΈΠ»ΠΈ Π² Π½Π΅Π΅ Π΅Ρ‰Π΅ ΠΎΠ΄Π½Ρƒ Ρ‚ΠΎΡ€ΠΏΠ΅Π΄Ρƒ, ΠΈΠ· ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ Π°ΠΏΠΏΠ°Ρ€Π°Ρ‚Π°.
Then we scored another with our stern tube.
— ВСбС… гм… ΡƒΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎ Π² ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΊΠ°ΡŽΡ‚Π΅?
Are you, ah, comfortable back there in the stern cabin?
adjective
iv) Ρ€Π°ΡΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΊ носу ΠΎΡ‚ ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π±ΠΎΡ€ΠΊΠΈ.
be installed forward of the aft bulkhead.
фактичСская ΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π½Π° ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²ΠΎΠΌ пСрпСндикулярС Π² ΠΌΠΌ.
is the effective aft sheer in mm.
коэффициСнт, ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΡΠΎΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π΅ влияниС сСдловатости Π½Π° ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²ΠΎΠΌ пСрпСндикулярС ΠΈΠ·-Π·Π° наличия надстроСк, располоТСнных Π² ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²ΠΎΠΉ Ρ‡Π΅Ρ‚Π²Π΅Ρ€Ρ‚ΠΈ Π΄Π»ΠΈΠ½Ρ‹ L судна;
is a coefficient correcting the effect of the aft sheer resulting from the presence of superstructures in the aft quarter of length L of the vessel;
ΠšΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²Ρ‹Π΅ Π±Π°Ρ‚Π°Ρ€Π΅ΠΈ, огонь!
Aft batteries, fire!
ΠŸΠΎΡ‚Π΅Ρ€Ρ ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π³ΠΈΠ΄Ρ€Π°Π²Π»ΠΈΠΊΠΈ.
Losing aft hydraulics.
ΠšΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²ΠΎΠΉ Ρ‰ΠΈΡ‚ ΡƒΠ½ΠΈΡ‡Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅Π½.
Aft shields are gone.
ΠŸΡ€ΠΈΠΊΡ€ΠΎΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²ΠΎΠΉ Ρ‚Ρ€Π°ΠΏ.
Cover the aft companionway.
Π§ΠΎΠΏΠΏΠ΅Ρ€, Π½Π° ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²ΡƒΡŽ ΠΏΡƒΡˆΠΊΡƒ!
Chopper, aft gun!
ΠœΡ‹ тСряСм ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²ΠΎΠΉ Ρ‰ΠΈΡ‚.
Aft shields buckling.
Π—Π°Π³Ρ€ΡƒΠ·ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²ΠΎΠΉ Ρ‚ΠΎΡ€ΠΏΠ΅Π΄Π½Ρ‹ΠΉ Π°ΠΏΠΏΠ°Ρ€Π°Ρ‚.
Load aft torpedoes.
Из ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‚ΠΎΡ€ΠΏΠ΅Π΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ отсСка.
Aft torpedo bay.
ΠšΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²Ρ‹Π΅ Π΄Π²ΠΈΠ³Π°Ρ‚Π΅Π»ΠΈ, мистСр Π‘ΡƒΠ»Ρƒ.
Aft thrusters, Mr. Sulu.
ΠŸΠΎΡ‚ΠΎΠΌ ΠΎΠ½ Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΠ» ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²Ρ‹Π΅ Π΄Π²ΠΈΠ³Π°Ρ‚Π΅Π»ΠΈ.
Then he fired the aft motors.
Π’Ρ€ΠΈ орудия Π½Π° ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²ΠΎΠΉ надстройкС.
Three guns on superstructure aft.
ΠŸΠΎΡΡ‚Ρ€Π°Π΄Π°Π»ΠΈ ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²Ρ‹Π΅ подшипники.
Some shock damage to the aft bearings.
Π’Ρ‹ Π±Ρ‹ посмотрСл, Ρ‡Ρ‚ΠΎ дСлаСтся Π² ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²ΠΎΠΌ отсСкС!
You should see the aft compartments!
ГомСс… Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈ экран ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠΎΠ½ΠΈΡ‚ΠΎΡ€Π°.
hit that aft monitor screen.
Π­Ρ‚ΠΎ Π½Π° ΠΏΡ€ΠΎΠ³ΡƒΠ»ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠΉ ΠΏΠ°Π»ΡƒΠ±Π΅, Π² ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²ΠΎΠΉ части.
That’s on the Promenade Deck, aft.”
Π― спустился ΠΏΠΎ Ρ‚Ρ€Π°ΠΏΡƒ Π² ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²ΠΎΠΉ салон.
I go down the stairs to the saloon aft.
β€“Β Π—Π΄Π΅ΡΡŒ Π΅ΡΡ‚ΡŒ Π΄ΡƒΡˆ ΠΈ Π΄Π²Π΅ ΠΊΠ°ΡŽΡ‚Ρ‹ Π² ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²ΠΎΠΉ части.
'There's a shower and two cabins aft.
ΠšΠ°Ρ€Π»ΠΎΡ‚ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π»Π° Π½Π° ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²ΡƒΡŽ ΠΊΠ°ΠΌΠ΅Ρ€Ρƒ. β€”Β Π‘ΠΌΠΎΡ‚Ρ€ΠΈΡ‚Π΅!
Cariot pointed into the aft view. "Look!"
МнС отводится ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²ΠΎΠΉ сСктор ΠΏΠΎ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎΠΌΡƒ Π±ΠΎΡ€Ρ‚Ρƒ.
I have the starboard sector aft.
adjective
- ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²Ρ‹Π΅ балансы Π² ТивотноводствС;
- Livestock feed balances;
f) ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²ΠΎΠΉ Ρ€Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½.
Feed. Category 1 technique
Π‘ΠΎΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ сырого Π±Π΅Π»ΠΊΠ° (% Π² ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²ΠΎΠΌ Ρ€Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π΅)
Phases Crude protein content (% in feed)
БистСма быстрого оповСщСния ΠΏΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΈ ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΡƒΠΊΡ†ΠΈΠΈ
Rapid Alert System for Feed and Food
ΠšΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²Ρ‹Π΅ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Ρ‹ Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°ΡŽΡ‚ Π»ΡŽΡ†Π΅Ρ€Π½Ρƒ, ΠΊΠ»Π΅Π²Π΅Ρ€ ΠΈ Ρ€ΠΎΠΆΡŒ.
The feed crops were alfalfa, clover and rye.
Ρ€Π°Π·Π²ΠΈΡ‚ΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²Ρ‹Ρ… ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€ ΠΈ ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΡƒΠ΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ источников Π²ΠΎΠ΄Ρ‹.
Increasing feed crops and creating water points.
ΠŸΡ€Π΅Π²Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ большого объСма ΠΏΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… вСщСств Π² ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²ΡƒΡŽ Ρ‚Ρ€Π°Π²Ρƒ
Turning lost nutrients into feed grass
Π•Π³ΠΎ примСняли Π² производствС ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²Ρ‹Ρ… ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€ - Π»ΡŽΡ†Π΅Ρ€Π½Ρ‹, ΠΊΠ»Π΅Π²Π΅Ρ€Π° ΠΈ Ρ€ΠΆΠΈ.
It was used on the feed crops alfalfa, clover and rye.
НовыС ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²Ρ‹Π΅ Π·Π΅ΠΌΠ»ΠΈ.
A new feeding ground.
Π˜Ρ… Π½ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²Ρ‹Π΅ ΡƒΠ³ΠΎΠ΄ΡŒΡ.
Their new feeding ground.
Π’Ρ‹ Ρ…ΠΎΡ‡Π΅ΡˆΡŒ Π½Π°ΠΏΠ°ΡΡ‚ΡŒ Π½Π° ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²ΡƒΡŽ Π±Π°Π·Ρƒ, Π΄Π°?
You want to raid the feeding area, don't you?
Нас Π½ΠΈΡ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ ΡƒΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΡ‚ ΠΎΡ‚ Π½Π°ΡˆΠΈΡ… Π½ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²Ρ‹Ρ… ΡƒΠ³ΠΎΠ΄ΠΈΠΉ.
Nothing will keep us from our new feeding ground.
Π― Π΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽ, это кормовая Π±Π°Π·Π°, Π³Π΄Π΅ наш Π²ΠΎΡ€ ΠΊΡƒΠΏΠΈΠ» сСно.
I think it's the feed dispensary where our thief purchased all his hay.
Бравнивая красоту Π·Π²Π΅Π·Π΄Ρ‹ с ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²Ρ‹ΠΌ Π·Π΅Ρ€Π½ΠΎΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ Ρ‚ΡŽΡ€Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠΉ стСной, Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ создаСт поэтичСскоС настроСниС?
Comparing something as beautiful as a star to a goose feed or prison wall is considered poetic sentiment?
Животноводство начинаСтся с Π²Ρ‹Ρ€ΡƒΠ±ΠΊΠΈ лСсов ΠΏΠΎΠ΄ выращивания ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²Ρ‹Ρ… ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€ для скота ΠΈ создания пастбищ, Π³Π΄Π΅ ΠΎΠ½ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ расти.
The first step in animal agriculture is that native forest have to be cleared for growth of crops to feed the animals as well as to allow sufficient pastures to house and grow them.
Π”Π°ΠΆΠ΅ ΠΏΠ°Ρ€Ρƒ ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²Ρ‹Ρ… отсСков!
Even a couple of feed compartments!
ΠœΡ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΠΌ Ρ€Π°ΡΡˆΠΈΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ свои ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²Ρ‹Π΅ ΡƒΠ³ΠΎΠ΄ΡŒΡ.
We can increase our feeding grounds.
Π›ΡŽΠ΄ΠΈ – основа. ΠšΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²Π°Ρ Π±Π°Π·Π°, субстрат.
People were the Other’s foundation. Their feed base and substratum.
– А ΠΊΡƒΠΊΡƒΡ€ΡƒΠ·Ρƒ сдСлали Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€ΠΎΠΉ, – Ρ„Ρ‹Ρ€ΠΊΠ½ΡƒΠ»Π° Π‘Π²Π΅Ρ‚Π»Π°Π½Π°.
'And made maize the basic animal-feed crop,' Svetlana snorted.
β€“Β ΠšΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²ΠΎΠ΅ Π·Π΅Ρ€Π½ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‡ΡŒ ΠΈΠΌ ΡΠΎΡ…Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‚ΡŒ хотя Π±Ρ‹ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ ΠΈΡ… поголовья, – ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠΈΠ» БСнсон. β€“Β Π’Π°ΡˆΠ΅ ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅, Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€ Π€Π»Π΅Ρ‚Ρ‡Π΅Ρ€? – спросил ΠΏΡ€Π΅Π·ΠΈΠ΄Π΅Π½Ρ‚.
β€œAnimal feed to help them keep some of their herds alive?” suggested Benson. β€œDr. Fletcher?” asked the President.
β€”Β ΠšΠ΅Π»ΠΏ ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΠΈΡ€ΡƒΠ΅Ρ‚ тСчСния, открывая для Π½ΠΈΡ… подходящиС ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄Ρ‹,Β β€” сказала Алэ.Β β€” Π’Ρ‹ Π²ΠΈΠ΄ΠΈΡ‚Π΅ ΠΎΠ΄Π½Ρƒ ΠΈΠ· самых ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Ρ… Ρ„ΠΎΡ€ΠΌ ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ повСдСния ΠΊΠ΅Π»ΠΏΠ°.
β€œKelp controls the currents by opening appropriate channels,” Ale said. β€œYou’re seeing one of the kelp’s most primitive feeding behaviors.
Π’ ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Ρƒ впустили стСнографисток, ΠΈ засСданиС ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ обсуТдСниСм вопросов продвиТСния Π½Π° ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π°Ρ… Π² ΠšΠ°ΡΠ»Ρ‚Π°ΡƒΠ½Π΅ ΠΈ ΠΏΠΎΠΊΡƒΠΏΠΊΠΈ 10Β 000Β 000 Ρ‚ΠΎΠ½Π½ ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π΅Ρ€Π½Π°.
The stenographers were recalled, and the meeting went on to discuss the progress at Castletown and the purchase of ten million tons of feed grain.
Ибо Π² Ρ‚Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π½Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΠΈ Π»Π΅Ρ‚, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Ρ‚Π²Π΅Ρ€Π΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ ΠΊΠΎΠ»Π»Π΅Π³ΠΈ, имя Π‘ΡŒΡŽΠ»ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΎ Π½Π° ΡΡ‚Π°Ρ€ΡˆΠ΅Π³ΠΎ инспСктора Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ ΠΆΠ΅ эффСкт, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²ΠΎΠΉ Ρ‚Π°Π±Π°ΠΊ Π½Π° слона.
For eleven years, as his colleagues could have testified, that name of Bewlay had on Masters the same effect which is produced by feeding tobacco to an elephant
Когда Π·ΠΈΠΌΠΎΠΉ снСга ΠΏΠΎΠΊΡ€ΠΎΡŽΡ‚ пастбища ΠΈ скот останСтся Π±Π΅Π· Ρ„ΡƒΡ€Π°ΠΆΠ° ΠΈ ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π΅Ρ€Π½Π°, начнСтся Π·Π°Π±ΠΎΠΉ скота, Π² Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Π΅ Π² БовСтском БоюзС Π½Π΅ останСтся Π½ΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½ΠΎΠ³ΠΎ.
The slaughter of livestock, as the winter snows covered the grazing lands and the beasts were left without forage or feed grains, would strip the Soviet Union of every four-footed animal.
Она отнСсла Π²Π΅Π΄Ρ€ΠΎ с ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΊΡƒΠΊΡƒΡ€ΡƒΠ·ΠΎΠΉ ΠΊ качСлям Π½Π° Π·Π°Π΄Π½Π΅ΠΌ Π΄Π²ΠΎΡ€Π΅ β€” ΠΊ дСрСвянной конструкции, Π³Π΄Π΅ ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊΠΈ ΠΈΠ³Ρ€Π°Π»ΠΈ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π±Ρ‹Π»ΠΈ малСнькими, ΠΈ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ Π›ΡŒΡŽΠΈΡ всС Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊ Π½Π΅ собСрСтся Ρ€Π°Π·ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ.Β β€” Мама.
She carried the bucket of feed corn to the swing set in the backyard-a wooden structure that the boys had played on when they were small, and that Lewis had never quite gotten around to dismantling. β€œHey, Mom.”
adjective
Π‘Π΅Π½ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΊΠ»Π΅Π²Π΅Ρ€ 5
Clover hay or fodder 5
ΠšΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²Ρ‹Π΅ балансы (июнь 1996 Π³ΠΎΠ΄Π°?)
- Fodder balances (June 96 ?)
Π‘Ρ‚ΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²Ρ‹Ρ… рСсурсов Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ высокой.
Animal fodder will become more expensive.
- балансы ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ снабТСния ΠΈ ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²Ρ‹Π΅ балансы.
Supply balance sheets and fodder balances.
ЗаявлСно Π² качСствС ΠΏΠ»ΠΎΡ‰Π°Π΄Π΅ΠΉ ΠΏΠΎΠ΄ ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π°ΠΌΠΈ
soft others declared as fodder areas
Π—Π°Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΎ 5 ΠΏΠ»Π°Π½Ρ‚Π°Ρ†ΠΈΠΉ для выращивания ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²Ρ‹Ρ… ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€
5 fodder plantation sites established
Π“ΠšΠ‘Π Πš Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ поставил ΠΏΠΎΠ΄ сомнСниС ΠΏΠΎΠ΄Π»ΠΈΠ½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²Ρ‹Ρ… ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΎΡ‡Π΅ΠΊ, прСдставлСнных ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΌ заявитСлСм, ΠΏΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²Ρ‹Π΅ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ ΡΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ для ΠΎΠ²Π΅Ρ†, Π²Π΅Ρ€Π±Π»ΡŽΠ΄ΠΎΠ² ΠΈ ΠΊΠΎΠ·, Π½ΠΎ Π½Π΅ для лошадСй ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π“ΠšΠ‘Π Πš ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π΅ΠΆΠ΅Π³ΠΎΠ΄Π½ΠΎ Π²Ρ‹Π΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΎΠ΄Π½Ρƒ ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²ΡƒΡŽ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΡƒ Π½Π° ΠΎΠ΄Π½ΠΎ Π»ΠΈΡ†ΠΎ.
PAAAF also disputed the authenticity of the fodder cards submitted by the first claimant, on the basis that fodder cards are issued only for sheep, camels and goats but not horses, and PAAAF can issue only one fodder card per person each year.
c) Научно-ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΠΊΠΈΠΉ институт травяных ΠΈ ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²Ρ‹Ρ… ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€, ДТханси, ΠΈ
(c) Grass and Fodder Research Institute, Jhansi;
● Ρ€Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ использованиС Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ…ΡΡ пастбищ ΠΈ содСйствиС Ρ€Π°Π·Π²ΠΈΡ‚ΠΈΡŽ ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²Ρ‹Ρ… ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€;
βˆ™ Rational management of rangelands and promotion of fodder crops;
с) Ρ€Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ использованиС пастбищных ΡƒΠ³ΠΎΠ΄ΠΈΠΉ ΠΈ содСйствиС производству ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²Ρ‹Ρ… ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€;
(c) rational management of rangelands and promotion of fodder crops;
К - ΠšΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²ΠΎΠ΅ растСниС...
What C is a fodder plant...
Π’Π΅ΡΡŒ ΠŸΡ€ΠΈΠ΄Π΅Π» ΠΏΡ€ΠΎΠΏΠ°Ρ… сСном. Π—Π°ΠΏΠ°Ρ… шСл ΠΈ ΠΎΡ‚ Π³Π½ΠΈΡŽΡ‰ΠΈΡ… ΠΊΡƒΡ‡ ΠΊΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ картофСля; Π² Ρ‚Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ тысячСлСтий Π² этом ΠΌΠΈΡ€Π΅ Π·Π½Π°Π»ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π΅Π³ΠΎ, ΠΏΠΎΠΊΠ° Π ΡƒΠ΄ΠΈ Π΄Π²Π° Π³ΠΎΠ΄Π° Π½Π°Π·Π°Π΄ Π½Π΅ ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ» настоящий ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΎΡ„Π΅Π»ΡŒ.
The whole Aisle smelled of hay and the musty heaps of the tiny fodder-potatoes that for thousands of years had been this world's only acquaintance with the spud family, until Rudy's rediscovery of genuine potatoes-food-staple potatoes-two years ago.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test