Translation for "кончине" to english
Кончине
noun
Translation examples
noun
Поэтому кончина г-на Холкери -- большая потеря для нас.
The demise of Mr. Holkeri is therefore a great loss to us.
Его кончина является поистине великой утратой для Республики Маршалловы Острова.
His demise is truly a great loss to the Republic of the Marshall Islands.
Это не искусственная выдумка, несущая в себе, как коммунизм, семена своей кончины.
It is not an artificial concoction that carries within it the seeds of its demise, as Communism did.
В результате его безвременной кончины моя страна потеряла своего верного сына.
His untimely demise has deprived my country of a true son.
"дата кончины режима белого меньшинства определена, согласована и утверждена",
"The date for the demise of the white minority regime has been determined, agreed and set",
Как мы знаем, кончина президента Клестиля стала тяжелой утратой для Австрии и международного сообщества.
The demise of President Klestil is, we know, a great loss to Austria and to the international community.
Палестинское руководство проявляет огромное мужество и твердость после кончины Президента Арафата.
The Palestinian leadership has shown great courage and fortitude in the period following the demise of President Arafat.
С кончиной Его Величества короля Хасана II мир потерял великого государственного деятеля.
The world has lost a great statesman with the demise of His Majesty King Hassan II.
Мы выражаем глубокие соболезнования в связи с его кончиной Люксембургу, потерявшему одного из своих самых блестящих дипломатов.
We are saddened by his demise, and Luxembourg has lost one of its finest diplomats.
мою предстоящую кончину.
My impending demise.
- Хорошо, "безвременной кончины".
- Okay, "untimely demise."
Отпраздновать кончину Джульет72
To celebrate the demise of juliette72
Естественная, но злополучная кончина.
A natural, if unfortunate, demise.
Он отмечал твою кончину.
he was toasting your demise.
Кончина кардинала была... внезапной.
The cardinal's demise was... sudden.
Придется подождать кончины матери.
Mother's demise will have to wait.
Или принять кончину, как грек.
Or maybe a Greek demise.
Его кончина будет достаточно скоро.
His demise will be soon enough.
Свидетели ужасной кончины нашего Мастера.
Witnesses to our master's wretched demise.
ТРАГИЧЕСКАЯ КОНЧИНА МИНИСТЕРСКОГО РАБОТНИКА
TRAGIC DEMISE OF MINISTRY OF MAGIC WORKER
Последствия ужасных ракетных ударов, которые вскоре будут нанесены древней автоматической защитной системой, окажутся не столь уж и разрушительны: дело кончится всего-навсего тремя разбитыми чашками, повреждением мышиной клетки, синяком на чьей-то верхней руке, а также несвоевременным рождением и внезапной кончиной горшка с петуниями и невинного спермацетового кита.
The deadly missile attack shortly to be launched by an ancient automatic defence system will result merely in the breakage of three coffee cups and a micecage, the bruising of somebody’s upper arm, and the untimely creation and sudden demise of a bowl of petunias and an innocent sperm whale.
— Если не считать кончины пациента.
“Except for the demise of the patient.”
После моей кончины, естественно.
After my demise, of course.
«Недвижимое имущество… может отойти… кончина»!
'property'—accrue—demise!
Преждевременная Кончина Силам Угнетения!
Untimely Demise To The Forces Of Oppression!
Их кончина была так же неизбежна, как восход солнца.
Their demise was as inevitable as the rising of the sun.
Кто-то пересказывал историю кончины Электро.
Someone recounted the story of Electro's demise.
Что ж, слухи о моей кончине были преувеличены.
Well, the report of my demise was exaggerated.
— К черту дорожное заграждение и мучительную кончину.
Hell with the roadblock and the violent demise.
Иначе после его кончины наступит хаос.
Otherwise chaos would follow his demise.
Иногда способ кончины был обыденным, иногда таинственным.
Sometimes the manner of demise was mundane, sometimes it was mysterious.
noun
Его кончина ознаменовала окончание целой эпохи.
His passing marks the end of an era.
Правоспособность физического лица прекращается с его кончиной.
The passive legal capacity of an individual ends with the death of that individual.
Кончина г-на Джагана знаменует окончание целой эпохи в Гайане.
The passing of Mr. Jagan marks the end of an era in Guyana.
Многие критики предрекают кончину Ломейских соглашений к 2000 году.
Many critics are predicting the end of Lomé by the year 2000.
Все мы радовались событиям, ознаменовавшим собой драматическую кончину "холодной войны", и все мы не были к ним готовы.
We both welcomed and were unprepared for the events that marked the dramatic end of the cold war.
Как отмечалось в средствах массовой информации, кончина эмира знаменует собой конец целой эпохи в его стране.
As has been remarked in the media, the Amir's passing marks the end of an era in his country.
К моменту своей кончины президент Ньерере являлся главным посредником на переговорах по прекращению гражданской войны в Бурунди.
At the time of his death, President Nyerere was serving as chief mediator in the negotiations to end the civil war in Burundi.
Это еще не означает ее кончины, однако система сбора и передачи алмазов для их централизованной реализации однозначно рухнула.
His death does not automatically mean the end of UNITA diamond trade but the system for collecting and transmitting diamonds for central sale has collapsed.
Непосредственным воздействием кончины гна Руговы на будущие переговоры о статусе явился перенос начала переговоров о статусе на конец февраля 2006 года.
The immediate impact of Mr. Rugova's death on future status negotiations was the postponement of the beginning of the status talks to the end of February 2006.
Это моя кончина.
The end for me.
Какая ужасная кончина..
What a horrific ending...
Кончина, достойная только меня
And ending only I could spin
— А не о её кончине!
- Yeah. - Not ending it.
Tвоя кончина - лишь обман?
To make your death our story's end?
- И кончины нам не избежать.
- Untimely our ends will be.
Боюсь, грядет наша кончина.
I fear that this could be the end.
Ей были знаки перед кончиной.
She got mean towards the end.
К кончине нашей страны.
The end of our country as we know it.
Я хочу знать... перед кончиной.
I need to know... before the end.
Узнает ли она о его кончине?
Would she hear of his end?
Они имеют право присутствовать при кончине.
It was their right to witness the end.
Я теперь знаю правду об их кончине.
I have found out the truth about their end.
Мы исполнили его просьбу, так что кончина была спокойной.
We therefore complied, and the end was peaceful.
Но я умолял ее остаться в Тулузе до понедельника, чтобы она смогла навестить меня еще раз перед моей кончиной, если кончина будет неизбежна.
But I begged her to remain in Toulouse until Monday, that she might visit me again before the end, if the end were to become inevitable.
Вспомни, что кончина твоя в моих руках.
Think that your end belongs to me.
Они останутся нетленными до кончины мира.
They'll remain fresh and forever new until the end of days.”
Так что теперь я встречу свою кончину без стыда и сожалений.
So now I meet my end with neither regrets nor shame.
Неужели вам не приходит в голову мысль о близкой кончине?
Have you no thought for your end?
Крещенская служба закончилась объявлением о кончине епископа.
The Epiphany service ended with the announcement of the death of the bishop.
noun
Вдовы гражданских служащих продолжают получать зарплату мужей в течение четырех месяцев после их кончины.
Wives of deceased civil servants continued to receive their husbands' salaries for four months after their death.
Коммюнике Сообщества латиноамериканских и карибских государств по поводу кончины команданте-президента Уго Чавеса Фриаса
Communiqué of the Community of Latin American and Caribbean States on the decease of Commander President Hugo Chávez Frías
Втретьих, операции, производимые от имени умерших, могут происходить в финансовых системах спустя месяцы и даже годы после их кончины.
Third, transactions in the name of deceased persons may flow through financial systems months or even years after their death.
Кроме того, вдовы тех, кто вследствие кончины не выплатил взносы полностью за 30 лет, могут получать эту пенсию, погасив задолженность.
The spouses of deceased members who did not complete 30 years of contributions will also be able to access this pension as a survivor's benefit.
218. Если покойный не удовлетворял условиям получения пенсии до своей кончины, то пережившим его супруге или детям выплачивается единовременное пособие.
218. When the deceased has not fulfilled the conditions for pension eligibility on his death, the survivors are awarded a single lump-sum survivors' benefit.
9) Расширение круга бенефициаров в рамках семьи (несовершеннолетние дети или престарелые родители) в случае кончины комбатантов будет осуществляться в соответствии со следующей процедурой:
9. The expansion of the number of family members of deceased combatants eligible to receive benefits (minor children or elderly parents) shall be carried out in accordance with the following procedure:
Работающей женщине, у которой умирает муж, предоставляется специальный отпуск с полным сохранением заработной платы на срок в 4 месяца и 10 дней с даты его кончины.
A woman employee whose husband dies is granted special leave on full salary for a period of four months and ten days from the date of his decease.
Эта роль, которой судьи наделены в силу закона, повышается и укрепляется благодаря осуществлению ими функций контроля за действиями ликвидатора наследственного имущества (статья 288 и далее) после кончины завещателя.
This role, assigned to him by law, is reinforced and consolidated by the supervision he exercises over the executor (ibid., arts. 288 ff.) following the decease.
В случае же, если вашу дражайшую и всемерно обожаемую супругу королеву Анну постигнет кончина...
"If it should happen, your said dear "and beloved wife, Queen Anne, to decease..."
Я хочу знать, кто не пожалел времени и сил сообщить миссис Лэсбирэл о моей кончине.
I want to know who took the time and trouble to tell Mrs Lesbirel that I was deceased.
Я вполне равнодушен к деньгам и не собираюсь предъявлять никаких претензий по этому поводу вашему батюшке, ибо достаточно знаю, сколь мало они могут быть удовлетворены. Я также осведомлен, что одна тысяча фунтов из четырех процентов годовых, и то переходящая к вам только после кончины миссис Беннет, — все, чем вы можете располагать в будущем.
To fortune I am perfectly indifferent, and shall make no demand of that nature on your father, since I am well aware that it could not be complied with; and that one thousand pounds in the four per cents, which will not be yours till after your mother’s decease, is all that you may ever be entitled to.
Он не боялся, что мир рухнет с его кончиной.
He had no fear of the world collapsing upon his decease.
— Кончиною своей он подтвердил сущность смерти;
By His decease He bore testimony to the essence of death;
После их кончины я стала законной наследницей их дома и состояния.
By their decease I became the lawfull Inheritress of their House and Fortune.
– Безвременная кончина отца произвела чудесные перемены в моей жизни.
Father's untimely decease made no miraculous changes in my life.  The
С тех пор данная лицензия никогда в Калифорнии не продлевалась, но при этом управление автотранспорта не располагало сведениями о кончине владельца прав.
The license was never renewed in California but there was no DMV record of the holder being deceased.
– Я бы скорее заподозрил вас, мистер Маккуин, если бы вы стали неумеренно скорбеть по поводу кончины вашего хозяина.
“I should be more inclined to suspect you, Mr. MacQueen, if you displayed an inordinate sorrow at your employer’s decease.”
На единственном найденном ими кладбище торчало восемь деревянных крестов с вырезанными именами почивших монахов и датами их кончины.
The only cemetery they could find consisted of merely eight crosses with the names and dates of deceased monks.
Но только кончина может расставить все на свои места, все сметается прочь, болезнью, несчастным случаем, или, как в одном случае, корнишоном.
Just as die deceased was getting the hang of everything it's all whisked away, by illness or accident or, in one case, a cucumber.
Не отличаются точностью и сообщения в британской прессе, появившиеся после кончины Себастьяна, касательно гибели его отца на дуэли в 1913 году;
Nor is it exact, as suggested in the British Press after Sebastian's decease, that his father was killed in the duel he fought in 1913;
Мы все скорбим по поводу его безвременной кончины.
We all grieve his premature departure.
Его кончина, бесспорно, является огромной утратой для Организации Объединенных Наций.
His departure is undoubtedly a huge loss to the United Nations.
Его безвременная кончина стала тяжелой потерей не только для палестинского народа, но и для всех людей, верящих в справедливую борьбу, которую он вел.
His untimely departure is a great loss, not only to the Palestinian people, but also to all people who believe in the just struggle that he led.
Вместе со своими палестинскими братьями и сестрами страны -- члены ДН с безмерной грустью и глубокой скорбью оплакивают его безвременную кончину.
Together with our Palestinian brothers and sisters, the member countries of NAM mourn with great sadness and deep sorrow his untimely departure.
Он отметил, что в результате их ухода и кончины другого Сопредседателя гна Жерара Межи в Группе освободились три вакантных должности сопредседателей.
He noted that as a result of their departure and the sad death of another co-chair, Mr. Gérard Mégie, there were three co-chair positions vacant on the Panel.
Мы заверяем народ Иордании в том, что Всевышний впредь смягчит эту невыносимую боль утраты, которую он переживают в связи с безвременной кончиной Его Величества короля.
We say to the people of Jordan that Almighty God will continue to soothe the excruciating pain to which they have been subjected due to the unforeseen departure of His Majesty the King.
Ее кончина является большой утратой для человечества, поскольку она вела борьбу за мировой порядок, при котором каждая страна могла бы жить в условиях мира, согласия и процветания.
Her departure is a major loss for humankind, as she fought for a world order in which every nation could live in peace, harmony and prosperity.
До вашей кончины у меня была любовная связь с хозяйкой.
Before your departure, I had an affair with my mistress.
Аннамария и Антонио скобно отмечают кончину их любимого отца, Эмилио, в годовщину его смерти.
Annamaria and Antonio remember with sorrow the departure of their beloved father, Emilio at the first anniversary of his death.
Он услышал разговоры о быстрой кончине моего отца.
He's heard tales of my father's swift departure."
Невозможно доказать, что он чем-то ускорил кончину этого человека.
It was impossible to prove that he had done anything which hastened the departure of that man's soul.
Но это означало, что Кейт оставалось лишь сожалеть и скорбеть о кончине отца.
But that had meant that Kate was left with only the options of grief and sorrow at her father’s departure.
Они заносили в дневник перемену ветра, прибытие и уход судов, цены на чай и джут и кончины королей.
They chronicled the changes in the wind, the arrival and departure of ships, the price of tea and jute and the death of kings.
Мистер Торли Марш мог ускорить кончину своей жены? – Локи! Побойся Бога! – взмолился Торли.
Thorley Marsh might have hastened his wife's departure... "Locke, for God's sake!" said Thorley.
Его кончина стала событием такого же масштаба, каким в свое время было отплытие норманнов-завоевателей назад во Францию или вывод чертовых британцев из Бомбея.
His departure was like the Normans rowing back to France or the damned Brits pulling out of Bombay.
И кончина Ральфа Банкрофта – то же самое произошло бы в том случае, если бы любой из членов попечительского совета потерял возможность выполнять свои обязанности, – привела в действие строго определенную цепочку событий.
And with Ralph Bancroft’s passing—with the departure of any member of the board—a series of eventualities are triggered.
И не надо говорить, что он был грубым или жестоким с нею и «ускорил ее кончину»! – Хорошо, Дорис, – мягко заметил Холден. – Только тогда и не нужно называть Силию сумасшедшей.
And you're not going to say Thorley was mean and brutal and 'hastened her departure.' " "No, Doris," Holden said gently. "But then we're not going to say Celia is mad."
Я прочел: «Дайте четыреста слов военном и политическом положении связи кончиной де Латтра». – Да, – сказал я. – Это и в самом деле насчет работы.
It read: “Four hundred words background wanted effect de Lattre’s departure on military and political situation.” “Yes,” I said. “It is work.
Надо узнать, кто имеет право принимать решения за президента в случае его скоропостижной кончины! Мне неизвестно где находится вице-президент Мадлена Кальвер.
I must at least discover who is constitutionally authorized to make decisions in the event of a president’s untimely departure from office. I do not know the whereabouts of Vice President Culver.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test