Translation examples
noun
Первое - в конце марта, а второе - в конце октября.
The first one, at the end of March, and the second at the end of October.
Это право на два ответа по одному пункту может осуществляться в конце заседания, в конце дня или в конце рассмотрения пункта.
These two rights of reply per item can be exercised at the end of a meeting, the end of the day or the end of the item.
<<В конце второго предложения>> читать <<В конце третьего предложения>>.
For At the end of the second sentence read At the end of the third sentence.
Р.4.2.2, в конце строки 12 в конце раздела.
S.4.2.2 at the end of line 12 and the end of the section;
{\fs17.551}До конца~ До конца~
Until the end~ until the end~
Подробный рассказ может подождать… сегодня это значения не имеет… ничто не имеет значения, кроме конца — конца их бессмысленного приключения, конца жизни Дамблдора…
The full story could wait… It did not matter tonight… nothing mattered except the end, the end of their pointless adventure, the end of Dumbledore’s life…
Пещерам, казалось, не будет конца.
The tunnel seemed to have no end.
Между тем обед подошел к концу.
At length the feast came to an end.
в конце и в начале путь узкий.
but narrow at beginning and at end.
Неужели этому не будет конца? Не будет конца?
Was there no end to this? No end?
Этому нет конца. Ну, просто нет конца».
There's no end to it. Just no end."
К концу или к Концу? Туда или сюда.
Where is there? The end, orThe End.
Боли не будет конца. Тошноте не будет конца.
The nausea will not end. The chills will not end.
И, в конце концов, этого человека она любила.
And, in the end, here at the end, this was the man she loved.
Нет конца, совершенно нет конца проблемам из-за тебя.
There’s no end — absolutely no end to the trouble you cause.
– Да, – ответил журналист. – В конце, в самом конце.
“Yes,” said the writer. “At the end, the very end.
noun
Мы пытались не впустить их, однако в конце концов открыли дверь.
We were trying to stop them ... but after that he stopped resisting and opened the door.
В конце вместо точки поставить запятую и добавить следующий текст:
Replace the last full stop by a comma and add:
Этому нет конца!
It never stops!
Она без конца вспоминает Арри Поттера.
She never stops talking about ’Arry Potter.
Остановился и гад, но всё еще извиваясь и пощелкивая по полу концами лап и хвоста.
The beast stopped too, but its tail and claws still moved about.
Она остановилась на южном конце комнаты перед широким окном желтого стекла и оглянулась.
She stopped at the south limits of the room in front of the wide reach of filter glass, stared around.
Бывало, как только ночь подходит к концу, мы останавливаемся и привязываем плот – почти всегда там, где нет течения, под отмелью, потом нарежем ивовых и тополевых веток и спрячем плот под ними.
soon as night was most gone we stopped navigating and tied up-nearly always in the dead water under a towhead; and then cut young cottonwoods and willows, and hid the raft with them. Then we set out the lines.
В конце концов я остановился, потому что остановился лазутчик.
I finally stopped because the scout stopped.
noun
Форма пули может быть различной, от стрельчатой с заостренным концом до цилиндрической с плоским концом.
The shape of the bullet can vary from ogival shape with a pointed tip to a cylinderical shape with a flat tip.
* Длина хвостовой части от верхнего конца лопаточного хряща.
:: Length of tail from tip of scapular cartilage.
Предлагается исключить последнее предложение, касающееся огурцов с горькими концами.
Proposal to delete the last sentence referring to tips with a bitter taste.
Обычно в процессе дозревания кожура бананов желтеет, а их концы остаются зелеными.
Ripening usually progresses to give a yellow skinned fruit with green tips.
- Концы пальцев - соленые
The tips are salty-
В южном конце пакистана.
At the southern tip of pakistan.
У него есть много холодных концов.
He has a lot of cool tips.
Резервуар на конце - специально для семени!
A reservoir tip is for your semen!
Ножницы пластиковые с закругленными концами. одна штука.
One pair of plastic round-tipped scissors.
Изящно изогнутые. И с заостренными концами...
With grace and upswept curve And tapered tip
- Держите оранжевым концом к его бедру.
OK. "Hold the orange tip near the thigh."
Проигравший оставляет чаевые до конца дня.
Loser tips for the rest of the day.
Сначала разгладь их поверхность концами палочек.
First caress the surface... with the chopstick tips.
Винки задрожала и неистово затрясла головой, отчего ее уши захлопали, как крылья, а мистер Диггори приставил свою волшебную палочку концом к концу к палочке Гарри. — Приор Инкантато! — скомандовал он.
Winky trembled and shook her head frantically, her ears flapping, as Mr. Diggory raised his own wand again and placed it tip to tip with Harry’s. “Prior Incantato!” roared Mr. Diggory.
— Ладно! — сказала Гермиона. Они с Гарри пробормотали «Люмос!», и на концах их палочек вспыхнул свет.
“Good!” said Hermione, as Harry set her back on her feet. They both murmured ‘Lumos!” and their wand-tips ignited.
— Агуаменти! — заорал Гарри, но струя воды, хлынувшая с конца его волшебной палочки, тут же испарилась. — БЕЖИМ!
“Aguamenti!” Harry bawled, but the jet of water that soared from the tip of his wand evaporated in the air. “RUN!”
Дамблдор зажег огонек на конце волшебной палочки, так что получилось нечто вроде карманного фонарика, и улыбнулся Гарри, глядя на него сверху вниз.
Dumbledore illuminated the tip of his wand, so that it glowed like a torch, and smiled down at Harry.
— Не здесь! — рявкнул Грюм. — Дождись, пока мы войдем! Он забрал у Гарри пергамент и поджег концом волшебной палочки.
“Not here, boy!” snarled Moody. “Wait till we’re inside!” He pulled the piece of parchment out of Harry’s hand and set fire to it with his wand-tip.
Гарри среагировал вовремя, он выкрикнул «Протего!» прежде, чем она успела произнести заклинание до конца, и, хотя шарик едва не спрыгнул с его ладони, сумел удержать его.
Harry was just ready for her: he shouted “Protego!” before she had finished her spell, and though the glass sphere slipped to the tips of his fingers he managed to cling on to it.
Соединив концы длинных тонких пальцев и положив на них подбородок, словно уйдя мыслями куда-то очень далеко, он устремил взгляд в потолок, глядя сквозь свои очки-половинки.
The tips of Dumbledore’s long, thin fingers were together and he was resting his chin upon them, staring up at the ceiling through his half moon spectacles as though lost in thought.
— У вас есть что-нибудь для меня? — спросил Гарри, но старуху, похоже, отвлекал огонек на конце волшебной палочки. — У вас есть что-нибудь для меня? — повторил Гарри. Тогда старуха закрыла глаза, и тут случилось сразу много разных вещей.
“Have you got anything for me?” Harry asked, but she seemed distracted by his lit wand-tip. “Have you got anything for me?” he repeated. Then she closed her eyes and several things happened at once: Harry’s scar prickled painfully;
Дамблдор стремительно подошел к одному из тонких серебряных приборов (назначения которых Гарри до сих пор не знал), перенес его на стол, сел и легонько постучал по нему концом волшебной палочки.
Dumbledore now swooped down upon one of the fragile silver instruments whose function Harry had never known, carried it over to his desk, sat down facing them again and tapped it gently with the tip of his wand.
Они от конца до конца достигали шестидесяти футов.
They stretched sixty feet from tip to tip.
Концы проводов доставали до пола.
The tips reached the floor.
На верхнем конце бревна оказалась голова.
On the tip of the log was a head.
Концы ногтей совсем белые.
Her nails white at the finger tips.
Их подвижные кровоточащие концы что-то бормотали.
Their moving tips muttered and dripped blood.
На его конце подрагивала конфигурация газов.
On its tip, it balanced configurations of gases.
Концы их касались друг друга.
Their tips delicately touched one another.
Я ударяю его, к сожалению, не тем концом.
I strike, unfortunately with the wrong tip, as it comes on.
— Левей, Хельмут… На самом конце сука…
“To the left, Helmut … At the tip of the big branch …”
noun
a) данные со счетчика в начале и в конце поездки в километрах (милях);
(a) The journey start and finish kilometre (mileage) readings;
Основной движущей силой этого процесса должны от начала до конца выступать сами страны.
It is to be country-driven from start to finish.
До конца дослушай!
Let me finish.
Выкуривай до конца.
Finish this now.
Движется к концу.
I'm gonna finish.
До конца теста?
Before it finished?
Дочитай до конца.
Finish reading it.
Ебаться до конца!
Finish us off!
Но его вопрос получил ответ раньше, чем он успел произнести его до конца.
But his question was answered before he could finish it.
Мистер Дарси воспользовался ее советом и дописал письмо до конца.
Darcy took her advice, and did finish his letter.
– А в конце я соберу то, что от вас останется и буду на этом прыгать!
“And when I’ve finished I will take all the little bits, and I will jump on them!”
Гарри дочитал некролог до конца, но так и продолжал вглядываться в сопровождавший его портрет.
Harry finished reading, but continued to gaze at the picture accompanying the obituary.
И он решил исследовать мир вокруг, когда доведет до конца дело, которым сейчас занят.
and he resolved to investigate after he had finished the business in hand.
— Еще жив… — медленно проговорил он. — Это надо понимать так, что… Не было нужды договаривать до конца.
“Still alive…” he said slowly. “But that makes it sound…” He did not need to finish the sentence.
Впрочем, Билл вернулся еще до конца ужина. Ветер растрепал его длинные волосы.
however, Bill returned before they had finished their first course, his long hair tangled by the wind.
К концу обеда после яблочного пирога Веселящие чары слегка повыветрились, и Гарри с Роном стали ощущать беспокойство.
By the time they had finished their apple pie, the after effects of the Cheering Charms were wearing off, and Harry and Ron had started to get slightly worried.
С начала до конца. – «До твоего конца.
From start to finish." And you are finished.
А будь все иначе, не было бы ощущения конца, потому что и конца этого не было бы.
Then it wouldn't be finished, it wouldn't have to finish.
Конца может и не быть.
It may never be finished.
Теперь все, с концами.
It's finished, wrapped up.
Видимо, подошёл к концу.
Finished, apparently.
Прогулка подходила к концу.
They finished their walk.
– Это борьба до конца.
This is a fight to the finish.
Нет, ему еще далеко до конца!
He's not finished - yet!'
noun
Мы приближаемся к концу столетия.
We are bringing this century to a close.
А фигли закроем в конце концов.
Yeah, fucking closed. Basically closed.
Приближаемся к концу.
It's close.
События подходят к концу.
Events are closing.
- Дело близится к концу?
- Is it close?
Даже и не близко к концу.
Not even close.
- До конца рабочего дня.
- By close of business today.
Мы были близки к концу.
That was too close.
Все это было совсем не так, как у нас на Западе, где всегда с волнением торопишь вечер, час за часом подгоняя его к концу, которого и ждешь, и боишься.
It was sharply different from the West where an evening was hurried from phase to phase toward its close in a continually disappointed anticipation or else in sheer nervous dread of the moment itself.
Гарри старался держаться поближе к Забини, насколько это возможно было сделать, не касаясь его, и все-таки не успел проскользнуть за ним в купе. Забини начал закрывать дверь, и Гарри пришлось подставить ногу, не давая ей задвинуться до конца.
Though he was as close as he could get to Zabini without touching him, Harry was not quick enough to slip into the compartment when Zabini opened the door. Zabini was already sliding it shut when Harry hastily stuck out his foot to prevent it closing.
- Я открываюсь в конце… в конце… Я открываюсь в конце
“I open at the close… at the close… I open at the close…”
Я открываюсь в конце… Что будет в конце?
I open at the close… But what was the close?
Я открываюсь в конце.
I open at the close.
noun
5.4.1.1.6.2 В конце изменить следующим образом:
5.4.1.1.6.2 Modify the last part as follows:
- В конце весны.
-Sometime last spring.
И вот, наконец, привел бог к концу.
At last, God calls her to Himself.
noun
В конце таблицы добавить
At the bottom of the table, add
В конце первой таблицы добавить:
Insert, at the bottom of the first box:
b) В конце страницы включить
(b) At the bottom of the page, insert
В конце каждой таблицы указаны все источники.
All sources are indicated at the bottom of each table.
Практически все страны, расположенные в конце рейтинга, находятся в Африке.
Those at the bottom of the rankings are nearly all in Africa.
НРС, как правило, занимают места ближе к концу списка.
Generally, the positions of LDCs are skewed towards the bottom of the rankings.
В сносках в конце страницы содержатся ссылки на названия обоих указанных правил.
References at the bottom of the page recall the titles of both quoted Regulations.
- В конце коридора!
At the bottom!
От начала до конца.
Top to bottom.
Читай с конца".
Start at the bottom.
Спускайтесь до конца.
To the bottom and through.
Игра подходит к концу.
Bottom of the ninth.
В самом конце дважды.
At the bottom twice.
4-й с конца.
4th from the bottom.
Думаю, я в конце.
I think it's bottom.
Гарри дочитал статью до конца, но продолжал тупо вглядываться в газетную страницу.
Harry reached the bottom of the article, but continued to stare blankly at the page.
— Тут и обо мне есть… — Глаза мистера Уизли за стеклами очков широко открылись, когда он дошел до конца статьи.
“I’m mentioned,” said Mr. Weasley, his eyes widening behind his glasses as he reached the bottom of the Daily Prophet article.
Он не испытывал больше чувств, так часто обуревавших его в прошлом — волнения, любопытства, жгучей жажды до конца разобраться в тайне;
He did not feel the way he had so often felt before, excited, curious, burning to get to the bottom of a mystery;
Однако в конце табеля было несколько вежливых замечаний школьной медсестры, которым даже дядя Вернон и тетя Петунья не могли найти оправданий.
However, at the bottom of the report there were a few well chosen comments from the school nurse that not even Uncle Vernon and Aunt Petunia could explain away.
Затем, еще не успев догадаться о припадке и увидев, что князь отшатнулся от него и вдруг упал навзничь, прямо вниз по лестнице, с размаху ударившись затылком о каменную ступень. Рогожин стремглав бросился вниз, обежал лежавшего и почти без памяти выбежал из гостиницы. От конвульсий, биения и судорог тело больного спустилось по ступенькам, которых было не более пятнадцати, до самого конца лестницы.
Not knowing that it was a fit, and seeing his victim disappear head foremost into the darkness, hearing his head strike the stone steps below with a crash, Rogojin rushed downstairs, skirting the body, and flung himself headlong out of the hotel, like a raving madman. The prince's body slipped convulsively down the steps till it rested at the bottom.
А потом он прокрутил до конца.
And then he reached the bottom.
В самом дальнем конце сада.
At the bottom of the garden.
В этом мы никогда не разберемся до конца.
We shall never get to the bottom of that.
В самом конце, Трисс.
Right at the very bottom, Triss.
Он добрался до конца лестницы.
      He'd reached the bottom of the ladder.
Он дошел до конца лестницы.
Sammy reached the bottom of the stairs.
Он уже спустился до самого конца склона.
He reached the bottom of the slope.
Казалось, этому снегу конца нет;
There seemed to be no bottom to this layer of snow;
Я хочу разобраться во всем до конца.
I want to get to the bottom of this.
В дуэли Прадж'ра соперники доводят игру до конца.
In a P'raj'rath duel Foovlashaa is played to the extreme.
Ты пойдешь до конца ради Элизабет, так?
You really want to go to that extreme for Lisbeth Salander, don't you?
Напротив, кругооборот Д– Т – Д имеет своим исходным пунктом денежный полюс и, в конце концов, возвращается к тому же полюсу.
The path M-C-M, however, proceeds from the extreme of money and finally returns to that same extreme.
Она ведь расположена в самом конце крыла.
It's at the extremity of the wing, you see.'
№ 1 находился в самом конце длинного ряда домов.
Number 1 was at the farther extremity of the row of houses.
noun
Помощь, выделяемая на цели развития, подходит к концу, и все бóльшую роль играют экономические санкции.
Development aid was tailing off and the economic sanctions were taking their toll.
Некоторые делегации выступали в поддержку включения ссылки на пороговое значение для отчетности в конце пункта 1.
Some delegations were not in favour of including a reference to a reporting threshold in the tail of paragraph 1.
Я не смогла найти концов.
I wasn't able to make heads or tails of it.
Я не могу найти ни начала, ни конца.
I can't make head nor tails of it.
Я думала, нам нужно обрубить все концы.
I thought this was just to lose our tail.
я не вижу начала и конца в этих цифрах.
I can't make heads or tails of those numbers.
Пустим вращение параллельно на его зад, потому что прямые концы...
Put rotating parallels on his ass because straight tails...
В дальнем конце улицы — как раз там, куда неотрывно смотрела кошка — появился человек. Появился неожиданно и бесшумно, будто вырос из-под земли или возник из воздуха. Кошкин хвост дернулся из стороны в сторону, а глаза ее сузились.
A man appeared on the corner the cat had been watching, appeared so suddenly and silently you’d have thought he’d just popped out of the ground. The cat’s tail twitched and its eyes narrowed.
Я заправил концы платка под жилет.
I tucked the tails of the scarf down into the vest.
Глиннес заткнул ей рот концом чалмы.
Glinnes thrust the tail of the turban into her mouth.
Это знакомство подходит к концу
This acquaintance is about to be terminated.
На конце сети модемы из Westgroup.
The phone lines terminate in modem banks at Westgroup.
Идеальная горизонтальная линия с двумя вертикальными выступами на концах.
A fine horizontal bar terminating in two vertical protrusions.
Хорошая смерть, к концу тело весило 84 килограмма.
A fine death. Body weight was 84 kilos at termination.
Ваше изменение не приведёт к концу вашего материального существования.
Changing you will not result in the termination of all corporeal existence.
Я не просил доводить дело до конца.
I did not request termination.
Обнаженные концы проводов зловеще поблескивали.
The bared terminals shone with quiet menace.
Он набрал его и на другом конце проводя услышал голос дежурного по аэропорту.
He called it and was connected with the airport terminal.
Он отсоединил клеммы от аккумуляторной батареи и смазал концы.
He detached the terminals from the battery and greased the connections.
Но вернемся ли мы к общепринятой процедуре, когда будем подходить к концу?
But will we return to accepted procedures if we go on to terminer?
noun
Он тоже ищет концы.
He's also looking into his death.
Обязанные найти у покойников хоть какие-то нелады, в конце врачи добавляли, что на лицах всех умерших застыло выражение ужаса. Но — как заметили разочарованные полицейские — где это видано, чтобы трех здоровых людей напугали до смерти?
The doctors did note (as though determined to find something wrong with the bodies) that each of the Riddles had a look of terror upon his or her face—but as the frustrated police said, whoever heard of three people being frightened to death?
Волшебникам — как защитникам Хогвартса, так и Пожирателям смерти — пришлось отступить в замок. Гарри метал заклятия и чары во всех Пожирателей смерти подряд. Они падали, не понимая, откуда пришел удар, а их тела топтала отступающая толпа. Гарри, все еще скрытый под мантией-невидимкой, протолкался в вестибюль в поисках Волан-де-Морта. Он увидел Темного Лорда на другом конце помещения;
Harry was shooting jinxes and curses at any Death Eater he could see, and they crumpled, not knowing what or who had hit them, and their bodies were trampled by the retreating crowd. Still hidden beneath the Invisibility Cloak, Harry was buffered into the entrance hall: He was searching for Voldemort and saw him across the room, firing spells from his wand as he backed into the Great Hall, still screaming instructions to his followers as he sent curses flying left and right; Harry cast more Shield Charms, and Voldemort’s would-be victims, Seamus Finnigan and Hannah Abbott, datted past him into the Great Hall, where they joined the fight already flourishing inside it.
В конце концов смерть настигнет нас, и мы умрем не в постели.
Eventually death will win, and the death we face lies not in bed.
Если бы не было смерти в конце – она не значила бы ничего.
If there were no death, of none.
В конце концов, быть Смертью, означает быть Смертью всего, включая, разумеется, грызунов.
After all, being Death meant being the Death of everything, including rodents of all descriptions.
noun
А с ним смеялись и мой отец, и отец нашего лорда Килготтена. Рассказать вам все по порядку от начала до конца? — Расскажи, — сказал я.
And it had to do with me father and the father of our own Lord Kilgotten. Shall I tell you the start, go, and finis?" "Tell," I said. "Well,"
noun
Обнаруженные на мешках метки были выданы этим компаниям для использования на одной из концессий в районе Кирехе в восточной провинции на другом конце страны.
The tags found on the bags were issued for use on one of the companies’ concessions in Kirehe district in the eastern province, on the other side of the country.
В конце июля 2010 года в ходе возмездия за удаление передвижных домов нового аванпоста в деревне Итар в южной части Хевронских холмов поселенцы уничтожили сельскохозяйственные угодья близлежащей бедуинской деревни Ум Аль-Хер.
In late July 2010, in a price tag retaliation for the removal of mobile homes at a new outpost in Yithar village in the south Hebron hills, settlers destroyed the agricultural fields of the nearby Bedouin village of Um Al-Kher.
Да, нам было нелегко, поэтому мы с малышкой скорее всего присоединимся к маме до конца тура.
Yeah, it's been hard on all of us, but that's why the baby and I might just tag along for the rest of the tour.
Уже в конце пятидесятых годов американские учёные разработали концепцию оснащения животных зондами.
In the late 1950s, US scientists had already started to develop ways of electronically tagging animals.
noun
К тому времени, когда на Бродвее в конце представления закроется занавес, 250 человек, в основном женщины и дети, будут проданы в рабство или принуждены к занятию проституцией.
By the time the curtain falls on a Broadway show, 250 persons, mostly women and children, will have been trafficked into forced servitude or prostitution.
Он всегда был для нас возможностью рассмотреть существующую ситуацию, а также стимулировать мысли и дискуссии о том, как закрыть занавес в конце этой болезненной трагедии, которая разыгралась в Палестине.
It has always been an occasion for us to review the situation and also to stimulate thoughts and discussions on how to bring the curtain down on this painfully tragic drama that is being enacted in Palestine.
Потребность в постоянном развитии касается почти всех регионов в мире, включая Восточную Европу, которая сталкивается с важными изменениями после падения <<железного занавеса>> в конце 80х -- начале 90х годов. 13 лет назад Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) открыла в Латвии отделение с целью способствовать развитию страны и улучшению жизни людей.
The need for continued development concerns almost all regions in the world, including Eastern Europe, which has experienced momentous changes since the fall of the iron curtain in the late 1980s and early 1990s. Thirteen years ago, the United Nations Development Programme (UNDP) established an office in Latvia to facilitate the country's development and improve people's lives.
Вчера ты хотел сваливать отсюда, рубить концы,..
Yesterday you want to call it quits, throw in the towel, pull the plug, curtains.
Ему надо было вернуться до конца спектакля, если он и впрямь хотел удержать вас...
He'd have to come up before the final curtain if he really wanted you to stay.
Прощайте, жестокие бархатные шторы... веревками из чего-то, похожего на жестокий муслин... и милыми маленькими помпонами на концах, жестокими, хотя, может быть...
Goodbye, cruel velvet drapes lined with what appears to be some sort of cruel muslin and the cute little pompon curtain pull cords cruel though they may be...
Опустим завесу жалости над концом этой сцены.
Let us draw the curtain of charity over the rest of the scene.
Тито обнаружил на другом конце помещения задернутую занавеску.
Tito saw a drawn curtain on the other side of the room.
Хозяева не до конца задернули шторы за венецианским окном.
The family had left the curtain behind the big picture window open.
noun
Мне не нравится бежать в конце.
I don't enjoy running back end.
Большая часть того, что было в конце.
Most of the back end part of it.
Не забудь, что тебе также хорошо заплатят в конце процесса.
Keep in mind. You will be well compensated in the back end.
Так вот, я только что послал инструкцию в твой огнемет, чтобы он поменял полярность и стрелял из противоположного конца ствола.
Now, I just sent an instruction to your firearm to reverse the polarity and fire out the back end.
Если ты хочешь вернутся из конца, есть только один путь сделать это, дать "газ в пол". Вот так.
If you want to get the back end out, there's only one way to do so, and that's to give it a bootful of power.
Ты терпишь брак с мужчиной, которого не знаешь и не выносишь. Ты без малейшей идеи, чего бы тебе хотелось иметь в конце.
You are suffering through a marriage with a man that you do not know and cannot stand with no idea what you want on the back end.
- Начиная с конца, вы герой Завьера;
Starting at the back end, you are the hero of Xavier;
В конце вагона лежала стопка утренних газет.
There was a stack of newspapers at the back end of the car.
– И он крепко-накрепко привязал ее к заднему концу корпуса-дивана.
and he fastened it firmly to the back end of the sofa body.
Мы приближаемся к Блэкхиту, едем мимо дальнего конца Гринвичского парка.
We're coming up on to Blackheath, past the back end of Greenwich Park.
Не замедляя темпа, Дэвин перемахнул через каменную балюстраду в конце портика.
He vaulted the stone balustrade at the back end of the portico without breaking stride.
На заднем конце его комбайна нарисована карикатура — мышь, пытающаяся поймать птичку.
On the back end of Davis’s number 15 is a hand-drawn cartoon of a mouse flipping the bird.
Бочонок с медом был поставлен на стол в дальнем конце зала. "Еще один за ним!” – потребовал Вулфгар.
A keg of mead was placed upon a stool at the back end of the hall. "Another behind it!" Wulfgar demanded.
Бревно осталось на месте, и мужчина на заднем конце то и дело окунал в воду бурый лист.
The log stayed where it was and the man in the back end dug his brown leaf into the water every now and then.
noun
Было отмечено, однако, что спад производства в конце 1994 года приостановился.
However, it was observed that the decline in production halted late in 1994.
С конца 2008 года наблюдалось снижение потоков переводимых сумм.
Remittance flows have been declining since late 2008.
Дальнейшее изучение этого вопроса показало, что объем этой торговли сокращался еще с конца 80х годов.
Further investigation has shown that this trade has been on the decline since the late 1980s.
Если меня спросить, я отвечу, что современный человеческий театр пришел в упадок с конца 23-его столетия.
I mean, if you ask me modern theater has been on the decline since the late 23rd century.
Я мог отказаться, но это означало бы абсолютную, окончательную, до конца жизни немилость. Но все же отказаться я мог, если б хотел. Но я не отказался.
I could have refused. It would have meant absolute, total, perpetual disfavour and oblivion, but I could have declined if I’d wanted. But I didn’t decline.
После обеда со мной без конца пытались увидеться разные люди, но я никого не принял.
Various people have been trying to see me all afternoon, and I have declined to see them.
Очень скоро он объявит о начале эры демократии, а вы останетесь всего-навсего символом. Ваша власть будет ограничена до предела, и в конце концов вы даже не сможете появляться на людях.
He will soon enough declare a people’s democracy and leave you only as a symbol, with declining revenues, until you can no longer even keep up appearances.”
noun
От начала и до конца.
Alpha to omega.
27. После распада в конце 1991 года Советского Союза его ядерные арсеналы остались на территориях государств - его преемников.
27. Following the dissolution of the Soviet Union in late 1991, its nuclear arsenals remained stationed on the territories of its successor States.
21. Политическую ситуацию в стране усугубил роспуск премьер-министром Банни переходного правительства (6 сентября) после скандала со сбросом иностранным судном токсичных отходов в Абиджане в конце августа.
21. The impasse in the peace process was further compounded by the dissolution of the transitional Government by Prime Minister Banny on 6 September, following a scandal created in late August by the dumping of toxic waste in Abidjan by a foreign vessel.
Отец заметил, что не был в Нью-Йорке с конца 30-х годов и по своему распутству и богатству город еще больше прежнего стал похож на Вавилон.
He mentioned that he had not been to New York since the late 1930s and that, if anything, the city appeared more Babylonian in its dissolute wealth than ever.
И сейчас, видя его страдания, он вдруг ощутил угрызения совести по отношению к этому мальчику, с которым он вел себя как грязный повеса, а не как джентльмен, каковым он себя когда-то считал. Под действием этих чувств он заговорил. — Кеннет, — произнес он, и его голос прозвучал так неожиданно мягко и тепло, что юноша в удивлении поднял голову. — Ты, наверное, слышал, что люди, стоящие перед порогом Вечности, обычно стараются искупить свою вину за те грехи, которые они совершали при жизни. Кеннет вздрогнул при упоминании приближающегося конца.
To-night, as Crispin eyed the youth, and remembered that at dawn he was to die in his company, he realized that he had used him ill, that his behaviour towards him had been that of the dissolute ruffler he was become, rather than of the gentleman he had once accounted himself. "Kenneth," he said at length, and his voice bore so unusually mild a ring that the lad looked up in surprise. "I have heard tell that it is no uncommon thing for men upon the threshold of eternity to seek to repair some of the evil they may have done in life." Kenneth shuddered.
noun
Разве не видят они, что эпоха империй подходит к концу?
Do they not notice that we are nearing the sunset of the time of empires?
Дорогущая свадьба, и в конце они уезжают в закат.
The expensive wedding, and they drive off into the sunset.
Значит, я до конца своих дней буду жить своей скучной, размеренной жизнью.
Which means the rest of my life is this straight, flat highway right into the sunset.
Голливудским Мясником за последние недели, когда он совершал свои убийства, увеличило количество туристов в Стрипе. Люди съезжаются с всех концов туда, где он искал своих жертв.
In the weeks since his killing spree started, tourism on the Sunset Strip has increased... people coming from all over to walk in the killer's footsteps, on his hunting grounds.
Для чего мне ваша природа, ваш павловский парк, ваши восходы и закаты солнца, ваше голубое небо и ваши вседовольные лица, когда весь этот пир, которому нет конца, начал с того, что одного меня счел за лишнего?
What is the use of all your nature to me--all your parks and trees, your sunsets and sunrises, your blue skies and your self-satisfied faces--when all this wealth of beauty and happiness begins with the fact that it accounts me--only me--one too many!
К концу дня явился сам принц Руперт.
By sunset Prince Rupert had made himself a guest.
Подготовка настоящего документа дала возможность рассмотреть те области, которые до сих пор не были затронуты, и довести до конца уже начатые дела.
The preparation of this document is an opportunity to pursue those areas not yet touched and consummate those that have been initiated.
Покушением на преступление признается умышленное действие, непосредственно направленное на совершение преступления, если при этом преступление не было доведено до конца по причинам, не зависящим от воли виновного.
Taking deliberate action with the direct object of committing an offence, the offence not being consummated for reasons beyond the perpetrator's control, shall be considered an attempted offence.
161. При назначении наказания за неоконченное преступление учитываются характер и степень общественной опасности действий, совершенных виновным, степень осуществления преступного намерения и обстоятельства, в силу которых преступление не было доведено до конца.
161. In determining the penalty for an unconsummated offence, the nature of and threat to society posed by the acts perpetrated, the degree of criminal intent and the reasons why the offence was not consummated are all taken into account.
При назначении наказания суд учитывает характер и степень общественной опасности действий, совершенных подсудимым, степень осуществления преступного намерения и причины, в силу которых преступление не было доведено до конца.
“In setting sentences, the courts shall take into consideration the nature of the acts committed by the accused and the degree of risk to the public, the degree to which the criminal intent was accomplished and the reasons why the offence was not consummated.”
Согласно части 3 статьи 30 УК РФ, "покушением на преступление признаются умышленные действия (бездействие) лица, непосредственно направленные на совершение преступления, если при этом преступление не было доведено до конца по не зависящим от этого лица обстоятельствам".
Article 30, paragraph 3, states that "attempted commission of an offence is defined as a wilful action (or omission) by a person directly aimed at the commission of an offence, if the offence is not consummated owing to circumstances beyond the person's control".
Его характерной особенностью является бόльшая жесткость, обусловленная статьей 102, которая предусматривает пожизненное лишение свободы за склонение к незаконному потреблению наркотиков и совершению преступлений, составы которых определены в статьях 94 - 101, даже если преступление не было доведено до конца.
It is much more rigorous, as indicated by article 102, under which the incitement to use illicit drugs or to commit any of the offences envisaged in articles 94 to 101 carries a penalty of life imprisonment, even if the offence is not consummated.
Я должна знать, что дело будет доведено до конца.
I must know that it has been consummated.
Не готова дойти до конца в брачных отношениях, да?
Not ready to consummate the marriage yet, huh?
Не только началом, но и концом! Распада Британской Империи.
It would mark and consummate the downfall of the British empire.
Что они набросятся друг на друга и доведут дело до конца прямо здесь, в фойе?
They were gonna throw down and consummate it right here in the foyer?
Я замужем уже 5 лет, и наши брачные отношения так до конца и не дошли!
I have been married for five years and our marriage has not been consummated!
Женщины, с кем он встречался, находили причины не доводить их отношения до логического конца.
It seemed that the women he'd dated always invented reasons not to consummate their relationship.
Нет, я не думала, что они набросятся друг на друга и доведут дело до конца в фойе.
No, I didn't think they were gonna throw down and consummate it in the foyer.
Но за несколько минут до того, как стало известно о крахе Lehman Brothers, жена профессора Маррея и я наконец-то довели до конца долго тянущуюся, но до того момента исключительно эмоциональную связь.
But minutes before the Lehman Brothers collapse was announced, Professor Murray's wife and I finally consummated what had been a long-standing but up until then purely emotional affair.
Только что они довели свою любовь до логического конца.
They have just consummated their love.
Пытаясь сдерживать крики, мы, обливаясь потом, «дошли до конца».
Trying to stifle our cries, and bathed in sweat, we continued to consummation.
Она соблазнила его и довела все до конца уже здесь, чтобы поставить меня перед фактом.
She seduced him and consummated the seduction here, just to rub my face in it.
Разуму, который он подчинил себе, не было позволено довести до конца свои намерения.
The mind he had overpowered was not allowed to consummate its fell purpose.
– Вам теперь все ясно – вы допустили прискорбную ошибку, которая только по счастливой случайности не была доведена до логического конца на прутаншире.
“And there you have it: a grievous error which luckily was not consummated upon the prutanshyr.”
Мы одни, развоплощаясь, получим новое воплощение, мы вознесемся к славе нашего последнего конца.
We alone will be made in our unmaking, brought into the glory of our ultimate consummation.
Или ты? – Почему? – спросила она. – Почему? – Да, Майрон, почему ты не пошел до конца?
Or did you?» «I did.» «Why?» she asked. «Why?» «Yes, Myron, why didn’t you consummate the act?»
как судит любовь, доверяя именно ему донести до конца порыв наших быстрейших чувств, к тому же – в главное их обиталище!
as a love thinks, what must be the consummate transport of that quickest of our senses, in their central seat too!
Он поставил ее на ноги, но лишь потому, что невозможно удерживать эту позу достаточно долго, чтобы довести акт до конца.
He put her down, but only because it was impossible to remain standing together as they were long enough to consummate the act.
Разве что репродуктивная функция у законченных вампиров исчезала, но те, кто обратился не до конца, даже были способны размножаться…
Although in consummate vampires the reproductive function disappeared, those who had not been completely transformed were even capable of producing offspring…
noun
Через минуту он миновал «Веселых крикетистов» и очутился в конце улицы, среди людей.
In another moment he had passed the door of the jolly Cricketers, and was in the blistering fag end of street, with human beings about him.
(Я не понимал, что это значит, но смеялся, догадываясь, что от меня этого ждут.) И вот я, без сигарет, старательно изображал видимость – поначалу неохотно, через силу, но в конце концов притерпелся к бесчисленным унылым повторениям.
Those without a cigarette will go through the motions.’ (I’d no idea what he meant, but I used to laugh, since it seemed to be expected.) Without even a fag-end, I went through the motions, at first with reluctance and wretchedness;
noun
Прежде всего необходимо найти пути выхода из сложившейся ситуации, когда вопрос об объеме добровольных взносов на цели финансирования оперативной деятельности Организации Объединенных Наций решается в процессе принятия решений донорами с конца, т.е. в зависимости не от качества или приоритетности ее программ, а от того, какой объем финансовых средств остался нераспределенным после погашения начисленных, согласованных и других обязательств.
In the first instance, ways must be found not to perpetuate the situation where by the volume of voluntary contributions for United Nations operational activities is decided upon at the tail end of the donors' decision-making process as a function not of the quality or priority of its programmes but of what level of funds remain unallocated once assessed, negotiated and other commitments have been taken care of.
Вы прибыли когда события уже подходили к концу, и вы тоже подверглись инфекции.
You came in at the tail end of the event, and were temporarily infected yourself.
Я не была в Филадельфии, но посещала "Геммологический институт", как в конце "Усилия".
Full disclosure, I didn't see "Philadelphia," but I did see "Gia," and, like, the tail end of "Precious,"
И это, я сидел с ним в конце его 11-летнего срока, 11 лет, а он до сих пор этого не забыл
And yo, I caught him at the tail end of 11 years. 11 years, and he still hadn't let that go.
В самом конце крабьего сезона вернулся Крик.
At the tail end of the crab season Call came home.
Через три месяца, в конце лета, они занялись сексом.
Three months later, at the tail end of the summer, they had sex.
Мне говорили, что это состояние свойственно наркоманам в конце кокаинового «запоя».
The downside was an edgy, icy state of mind, like, or so I'm told, the tail end of a cocaine run.
К концу сезона мы, вероятно, сможем их использовать, но кто знает, где к тому времени окажется Велисарий?
By the tail end of the season, we could probably use them—but who really knows where Belisarius will be then?
В противном случае, пока они доберутся до конца списка, на базе начнется эпидемия самоубийств, а может, и что похуже.
Otherwise, by the time they got to the tail-end of the list, they were going to have suicides and booby-traps and who knew what-all.
noun
В конце месяца Председатель должен завершать свою работу представлением аналитического доклада о проделанной Советом работе и решениях, принятых под его руководством.
The outgoing presidency should wind up its work by presenting an analytical report on the Council's deliberations conducted and decisions taken under its leadership.
В конце концов окажется правильным.
Is gonna wind up being a good thing.
Ты закончишь с этим в конце концов.
You're gonna wind up with it eventually.
Потому что ты, в конце-концов, будешь плакать над центрифугами.
Cause you wind up crying over centrifuges.
Гиганты, в конце концов, попадут в самый низ таблицы.
Louis. The giants are going to wind up in the cellar.
Потом исчез на несколько дней, чтобы в конце концов тебя поймали.
Then you disappeared for days only to wind up getting captured.
— В конце концов я стану импотентом.
“I will wind up impotent,”
В конце концов он убьет кого-нибудь.
He's goin to wind up killin somebody.
Я не говорю, конечно, что в конце концов не окажешься под кустиком.
I’m not saying that you don’t wind up in the nay.
В конце концов они нас все-таки вышвырнут из отеля.
Maybe they’d wind up kicking us out of the hotel.
Разве там главный герой не приобретает в конце концов облик эмбриона?
Didn’t the hero wind up looking like a fetus?
Я знал, что именно сюда, в конце концов, придут женщины.
Here I knew the two of them would eventually wind up.
- Разве он не понимает, что ты можешь в конце концов взорвать корабль?
“Does he realize that you could wind up blowing up the ship?”
В конце концов обе партии захиреют от тоски, потому что выборы никогда не завершатся.
At this rate, both parties will wind up in a tie out of sheer electoral boredom.
В конце концов, подумал он, должно получиться что-то вроде раковины моллюска — гладкое и твердое.
Ultimately, he thought, you'd wind up with something like a seashell, hard and smooth.
Выпьем до дна, и дело с концом! – добавил он, снова поднимая бокал.
He raised his glass again. “Here’s to wind-up,”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test