Translation for "конфискацию" to english
Translation examples
[Арест и конфискация] [Арест, выемка и конфискация]
[Seizure and confiscation] [Freezing, seizure and confiscation]
2. Расширенная конфискация и конфискация без вынесения обвинительного приговора
2. Extended confiscation and non-conviction-based confiscation
И конфискация имущества.
And confiscated property.
- Сладости подлежат конфискации
- Sweet things are confiscated.
При конфискации нет компенсации.
Confiscation eschews compensation.
Свидетельство конфискации X23-T45...
Confiscated evidence X23-T45...
Конфискация всего имущества начнется немедленно.
Confiscation of assets will begin immediately.
Чтобы спасли свои земли от конфискации
To save his lands from confiscation.
- " это в двух шагах от конфискации.
And it's 2 steps away from confiscation.
Конфискация моего эмиттера будет равноценным наказанием.
Confiscating my emitter would be an equivalent punishment.
Для сообщников - пожизненное тюремное заключение, конфискация имущества, штрафы.
For the accessories, life imprisonment, confiscations, fines.
Законопослушные люди, восхищающиеся конфискацией частной собственности?
Law abiding people who admire the confiscation of private property, hmm?
— Прав у меня предостаточно, — отмахнулся от нее Скримджер. — Закон об оправданной конфискации наделяет министра властью конфисковать завещанное…
“I had every right,” said Scrimgeour dismissively. “The Decree for Justifiable Confiscation gives the Ministry the power the confiscate the contents of a will—”
Артур Уизли из Сектора выявления и конфискации поддельных защитных заклинаний и оберегов утверждает, что поводом к обыску стала информация, поступившая от частного лица».
Arthur Weasley of the Office for the Detection and Confiscation of Counterfeit Defensive Spells and Protective Objects said that his team had been acting upon a confidential tip-off.’”
— Спасибо тебе, дорогой, — лучезарно улыбнулась миссис Уизли. Видимо, она вообразила, будто у Гарри слезы на глазах оттого, что новость так его растрогала. — Да, Руфус Скримджер в связи с последними событиями создал несколько новых отделов, и Артура назначили начальником Сектора выявления и конфискации поддельных защитных заклинаний и оберегов.
“You are sweet,” beamed Mrs. Weasley, possibly taking his watering eyes for emotion at the news. “Yes, Rufus Scrimgeour has set up several new offices in response to the present situation, and Arthur’s heading the Office for the Detection and Confiscation of Counterfeit Defensive Spells and Protective Objects.
Причин для конфискации не было.
There was no cause for the confiscation.
Конфискация была ошибкой.
It was all a mistake, the confiscation.
Если нет — нет. Иными словами, конфискация.
If not, not. In other words—confiscation.
– Она в списке книг, подлежащих конфискации.
“It’s on the list of books to be confiscated.
Затем начались аресты с конфискацией имущества — «за измену».
Then the arrests and confiscations for "treason" started.
Как только их зарегистрировали, он издал указ об их конфискации.
As soon as they were registered, he had them confiscated.
- Декрет об Оправданной Конфискации, даёт Министру право конфисковать указанные в завещании…
“The Decree for Justifiable Confiscation gives the Ministry the power the confiscate the contents of a will—”
noun
Громкие аресты, конфискации, кокаин.
Big arrests, big seizures, cocaine.
-Нужно заняться конфискациями.
- I need you to do the seizures.
- Обыск и конфискация имущества.
Search and seizure of the property.
- Никаких незаконных обысков и конфискаций.
- No unlawful search and seizure.
Ааа! Это может привести к конфискации !
That could cause a seizure!
Леонард Франклин переписал дознание и конфискацию.
Leonard Franklin re-wrote search and seizure.
Слышали когда-нибудь про конфискацию активов?
You ever heard of an asset forfeiture seizure order?
Я удостоверюсь, что вы получили ордер на конфискацию.
I'll make sure you get that seizure order.
Эта конфискация - самая крупная в истории Балтимора.
This seizure is the largest in the history of Baltimore.
Суд постановил ей заплатить или конфискация имущества.
A court order was issued for her to pay or face seizure.
Если кто-либо хранит у себя шерсть, не зарегистрированную, согласно вышеприведенному правилу, на расстоянии 15 миль от моря, она подлежит отобранию и конфискации, и если после такого отобрания кто-либо станет предъявлять на нее претензии, он должен представить обеспечение казначейству, что, если проиграет процесс, он уплатит издержки в тройном размере помимо других кар.
If any person lays any wool not entered as aforesaid within fifteen miles of the sea, it must be seized and forfeited; and if, after such seizure, any person claim the same, he must give security to the Exchequer that if he is cast upon trial he shall pay treble costs, besides all other penalties.
– Ничего сомнительного в обыске и конфискации не было.
“There’s nothing questionable about the search and seizure.
– Конфискация всей собственности, принадлежащей Меткалфам.
Seizure of all Metcalfe facilities, as you well know.”
Обыск и конфискация были признаны законными, как и арест за хранение и распространение.
The warrant held, the search and seizure held, and so did the arrest for possession and distribution.
Все суда без исключения будут обыскиваться, любая контрабанда подлежит конфискации.
All entering traffic, without exception, is subject to search and seizure for contraband.
Вы что, не видите: они пришли поспорить о правах собственности, обыске и конфискации. — Да, были времена.
Can't you tell? They're over there arguing property rights and search and seizure.”    “Yeah, those were the days.
Гражданские законы о необоснованном обыске и конфискации, об ордерах и достаточных основаниях теряют свою силу у ворот военной базы.
Civilian notions about unreasonable search and seizure and warrants and probable cause stop at an army post main gate.
Шестую неделю после первой важнейшей конфискации в Бруклине Большом жюри графства Кингс шли слушания по этому делу.
It had been over five weeks since the first important seizure in Brooklyn, and the Kings County Grand Jury was well into hearings for indictments.
Отделение по борьбе с наркотиками в течение некоторого времени прослушивало его телефонные разговоры, что привело к аресту и конфискации шести килограммов кокаина, которые он намеревался распространить через дилерскую сеть.
DEA wiretaps on Boyleston’s phones had led to his arrest and the seizure of six kilos of cocaine that he had planned to distribute through a network of dealers.
Эви, если ты считала его наркодилером, — произнес Роберт обманчиво-мягким голосом, — почему, черт возьми, сегодня решила отправиться вслед за ним? — Федеральный закон о конфискации имущества, — просто ответила она. — Он использовал принадлежащие мне лодки.
But if you thought he was a drug dealer,” he said, his voice going dangerously smooth, “why in hell did you follow him today?” “The federal seizure law,” she replied simply. “He was in my boat.
(конфискация имущества)
(Forfeiture of Property)
Это коридор конфискаций.
It's a forfeiture corridor.
А вы занимайтесь конфискацией.
Forfeiture's all yours.
Звоните в конфискацию имущества.
Call Asset Forfeiture.
2 ордера на конфискацию залога.
Two bond forfeiture warrants.
Штраф за конфискацию жилья...
The penalty, a forfeiture of residence...
- на документе о конфискации имущества.
- on this asset forfeiture form.
Ты ведь в отделе конфискаций, верно?
You're the Forfeiture Unit, right?
- Ты домогаешься моего коридора конфискаций.
- You came after - my forfeiture corridor.
Итак, завтра слушание по поводу конфискации имущества.
Now, tomorrow is your asset forfeiture hearing.
Полицейское управление наживается на конфискации наркотиков.
The police department makes money off of drug forfeitures.
При ввозе же на судах какой-либо иной страны установлена конфискация судна и товаров.
If imported in ships of any other country, the penalty is forfeiture of ship and goods.
18, вывоз шерсти был объявлен государственной изменой, и экспортер подлежал карам и конфискациям, определенным для государственных изменников.
18, the exportation of wool was made felony, and the exporter subjected to the same penalties and forfeitures as a felon.
В случае войны первый акт враждебных действий со стороны нациидолжника может выразиться в конфискации фондов ее кредитора.
In the case of a war, the very first act of hostility, on the part of the debtor nation, might be the forfeiture of the funds of its creditor.
Помимо конфискации имущества экспортер подлежит штрафу в 3 шилл. с каждого фунта шерсти, вывезенной или предназначавшейся к вывозу, т. е. штрафу, в четыре или пять раз превышающему ее стоимость.
Besides the forfeiture of the goods, the exporter incurs the penalty of three shillings for every pound weight of wool either exported or attempted to be exported, that is about four or five times the value.
37, ограничил вывоз сенегальской камеди из владений его величества в Африке одной только Великобританией и подчинил его всем тем ограничениям, правилам, конфискациям и карам, которые были установлены для перечисленных това- ров британских колоний в Америке и Вест-Индии.
37, the exportation of gum senega from his Majesty's dominions in Africa was confined to Great Britain, and was subjected to all the same restrictions, regulations, forfeitures, and penalties as that of the enumerated commodities of the British colonies in America and the West Indies.
3, который, не отменяя прямо кары, на- лагаемые прежними законами, устанавливает новое наказание, а именно штраф в 20 шилл. за вывоз или попытку вывоза каждой овцы вместе с конфискацией овцы и доли ее владельца в судне.
3, which, without expressly taking away the penalties imposed by former statutes, imposes a new penalty, viz., that of twenty shillings for every sheep exported, or attempted to be exported, together with the forfeiture of the sheep and of the owner's share of the ship.
В-третьих, конфискациями и другими наказаниями, которым подвергаются несчастные люди, пытающиеся уклониться от уплаты налога, он может часто разорять их и таким образом уничтожать ту выгоду, которую общество могло бы получать от приложения их капиталов.
Thirdly, by the forfeitures and other penalties which those unfortunate individuals incur who attempt unsuccessfully to evade the tax, it may frequently ruin them, and thereby put an end to the benefit which the community might have received from the employment of their capitals.
8, вывоз рам или машин для вязания перчаток или чулок воспрещен под угрозой не только конфискации этих рам или машин при вывозе или попытке вывезти их, но и штрафа в 40 ф., причем половина его идет в пользу казны, а другая половина — в пользу лица, донесшего об этом или возбудившего обвинение.
8, the exportation of frames or engines for knitting gloves or stockings is prohibited under the penalty, not only of the forfeiture of such frames or engines so exported, or attempted to be exported, but of forty pounds, one half to the king, the other to the person who shall inform or sue for the same.
Закон требовал представления поручительства в том, что шерсть, отправляемая водою вдоль берега, будет выгружена в том именно порту, который указан при отправке, а при выгрузке хотя какойнибудь ее части в отсутствие таможенного чиновника устанавливалась не только конфискация шерсти и другого имущества, но и обычный добавочный штраф в 3 шилл.
Bond must be given that the wool to be carried coastways is to be landed at the particular port for which it is entered outwards; and if any part of it is landed without the presence of an officer, not only the forfeiture of the wool is incurred as in other goods, but the usual additional penalty of three shillings for every pound weight is likewise incurred.
71, вывоз в иностранные государства инструментов и принадлежностей, употребляемых в хлопчатобумажной, льняной, шерстяной и шелковой промышленности, запрещен под угрозой не только конфискации их, но и штрафа в 200 ф., уплачиваемого лицом, которое нарушило это запрещение, а также и штрафа в 200 ф. с владельца судна, заведомо допустившего погрузку на свое судно подобных инструментов и принадлежностей.
71, the exportation to foreign parts of any utensils made use of in the cotton, linen, woollen, and silk manufactures is prohibited under the penalty, not only of the forfeiture of such utensils, but of two hundred pounds, to be paid by the person who shall offend in this manner, and likewise of two hundred pounds to be paid by the master of the ship who shall knowingly suffer such utensils to be loaded on board his ship.
Сейчас служу в отделе конфискаций, а до этого восемь лет отпахала в отделе по расследованию убийств. Раскрывала убийства.
I’m now in Asset Forfeiture, but for eight years I was in Homicide. I worked murders.
— Пиши! — крикнул он своему секретарю. — Пиши наш приговор о конфискации владений и заключении в тюрьму этой дерзкой ослушницы!
"Write," he said to the Secretary, "our doom of forfeiture and imprisonment against this disobedient and insolent minion!
— Конфискация облигаций не уничтожает уголовные обвинения, мисс, — холодно информировал ее эскобарский офицер. — Она их отягощает.
"Forfeiture of bond does not erase criminal charges, Miss," the Escobaran officer informed her stiffly. "It adds to them."
21 июля 1593 года новым королевским указом подтверждалась конфискация имущества Френсиса Хепберна, пятого графа Ботвелла.
On July 21, 1593, sentence of forfeiture was again passed against Francis Stewart-Hepburn, the fifth Earl of Bothwell.
Если будет установлено, что вы нарушаете указанные здесь правила, – он указал на стопку, – его могут отобрать у вас с конфискацией уплаченной вами суммы.
Should you ever be detected in violation of the instructions and laws therein stated”—he gestured at the wad—“he can be recovered from you with forfeiture of the acquisition fee.
Против Хепберна, подумал он, придется использовать нечто такое, что рассердит короля и продержит его гнев достаточно долго. Тогда конфискация осуществится.
He realized he needed something he could use against Hepburn which would anger the king and keep him angered long enough to allow for forfeiture proceedings.
Доктор Боргос… — офицер Густиоз официально положил руку на плечо Энрике, — вы арестованы согласно ордеру Планетарного Парламента Эскобара за мошенничество, хищение в крупных размерах, неявку в суд и конфискацию охраняемых облигаций.
Dr. Borgos—" Officer Gustioz placed a formal hand upon Enrique's shoulder, "you are under arrest by order of the Cortes Planetaris de Escobar for fraud, grand theft, failure to appear in court, and forfeiture of posted bond."
Еще две недели назад он предложил конфискацию, но королева тебя защитила и напомнила неблагодарному о твоей верности и о твоей безупречной службе короне. — Хоум помрачнел. — Думаю, что все бы и обошлось, но, кажется, король вызнал, что Катриона здесь.
He suggested forfeiture two weeks ago, but the queen defended ye, reminding the royal ingrate of yer loyalty and yer service to the crown.” Home looked serious. “I believe all would hae been well, but I think the king has found out that Cat is here.
Этим Вильям сразу достиг бы нескольких целей: воздал человеку по заслугам, пополнил свой кошелек за счет конфискации имущества Меркера, показал другим торговцам, что бывает за мошенничество, ясно дал бы понять всем, что он, Вильям, не позволит грабить себя.
This would serve the multiple purpose of giving the man his just desserts, enriching William’s purse by the forfeiture of Mercer’s property, setting an example to the rest of the merchants of the results of dishonesty, and pointing out clearly that William was no longer going to allow himself to be fleeced.
Они вынуждены платить эти налоги, причем любая задержка в их выплате влечет за собой конфискацию их имущества и даже их мебели.
They are forced to pay and any delay in payment leads to sequestration of their property and even their house furniture.
Решение о временном ограничении прав собственности на имущество должно доводиться до сведения лица, чьи права ограничиваются, и регистрироваться в книге учета конфискованного имущества таким же образом, как и решение о конфискации имущества.
The decision to provisionally restrain the property ownership rights shall be notified to the person whose ownership rights have been restrained and shall be entered in the Register of Sequestrated Property in the same manner as a decision on property sequestration.
a) незаконного обыска, ареста, конфискации, увольнения или других процессуальных действий, ущемляющих права человека в ходе следствия или судебного разбирательства;
(a) Illegal search, arrest, sequestration, dismissal or other procedural actions which diminish human rights in an investigation or trial;
Речь о том, во что обошлась конфискация имущества.
It was about the costs of sequestration.
Повторяю: конфискация зарегистрирована.
The sequestration, I repeat, is registered.
Отменить факт конфискации имений невозможно.
To cancel the sequestration is not possible.
Конфискация состоялась и была зарегистрирована.
The sequestration has been effected and registered.
Но вы были готовы аннулировать конфискацию.
But you were prepared to rescind the sequestration.
Я не слыхал о конфискации Шавере, хотя этого, конечно, надо было ожидать.
I hadn't heard of the sequestration of Chavaray; though, of course, it was to be expected.
Все оружие и средства связи должны быть сданы властям для конфискации.
All arms and communications equipment must be surrendered for sequestration.
Но сохранились рассказы о жестокой, безжалостной враждебности могучих и загадочных звездных повелителей, называвших себя джофурами, которые сыграли главную роль в Конфискации Мадауна.
But other accounts tell of relentless hostility by mighty, enigmatic star-lords calling themselves Jophur, who took a leading role in the Sequestration of Mudaun.
Я не сомневаюсь, что именно об этом она думала в тот момент. Судя по выражению ее лица, она была так возбуждена от того, что лицезрела самого Барделиса Великолепного, что забыла даже о положении своего мужа и неминуемой конфискации Лаведана.
Such, I make no doubt, was what passed through her mind at the moment, and, to judge from her expression, I should say that the excitement of beholding the Magnificent Bardelys had for the nonce eclipsed even her husband's condition and the imminent sequestration of Lavédan.
Однако уже некоторое время из-за того, что ухудшилась связь с провинциями, новые лошади не поступали, и секретарь кавалерии, обеспокоенный создавшимся положением, советовал приступить к конфискации лошадей у местного населения. – Если удастся найти лошадей где-либо, кроме котлов, в которых варится конина, – мрачно пошутил Гефестион.
But with the continuing lack of communication, there had been no resupply for some time, and the Cavalry Secretary, growing worried, recommended a sequestration from the local population—“If any fit horses can be found outside the cooking pot,” Hephaistion joked grimly.
Однако существует жесткий контроль за соблюдением стандартов на пищевые продукты в каждом звене продуктовой цепи с конфискацией пищевых продуктов и наложением больших штрафов на перевозчиков в случае несоблюдения ими установленных требований.
However, there is rigorous enforcement of food standards at every part of the food chain, with condemnation of food and heavy penalties imposed on carriers for failure to comply.
Восхищаюсь ли я его стратегией для остановки конфискации домов?
Do I applaud his strategies to stop people's homes from being condemned?
Уже получил 200 подписей для возбуждения коллективного иска, против конфискации зданий.
Already got 200 signatures towards filing a class action lawsuit to keep the buildings from condemnation.
noun
Кроме того, Уголовным кодексом предусматривается назначение штрафных санкций, конфискация имущества и конфискация отдельных предметов.
In addition, the Criminal Code provides for the imposition of pecuniary punishments, the punishment of forfeiting property, and the punishment of forfeiting an item.
Если они используются для противоправных целей, то они подлежат конфискации в том случае, когда преступление имеет преднамеренный характер.
If they may legally be used, they shall be forfeited if the crime was intentional.
b) поступления, имущество и активы, которые подлежат конфискации по решению Суда; и
(b) The proceeds, property and assets that have been ordered by the Court to be forfeited; and
j) выявление, отслеживание, "замораживание", выемка и конфискация преступной выручки и орудий преступления;
(j) identifying, tracing, freezing, seizing and forfeiting proceeds and instrumentalities of crime;
Помощь в вопросах конфискации доходов от преступлений стала важным инструментом международного сотрудничества.
Assistance in forfeiting the proceeds of crime has emerged as an important instrument in international cooperation.
И это делает конфискацию вполне законной.
This makes everything in a whole legally forfeit.
3) Воспрещается под угрозой конфискации судна и груза ввоз целого ряда наиболее громоздких предметов, даже на британских судах, откуда бы то ни было, кроме той страны, где они производятся.
Thirdly, a great variety of the most bulky articles of importation are prohibited from being imported, even in British ships, from any country but that in which they are produced, under pains of forfeiting ship and cargo.
Шерсть разрешается грузить на лошадь или телегу и перевозить сухим путем на расстояние пяти миль от берега только от восхода до заката солнца под страхом в случае нарушения этого правила конфискации самой шерсти, лошадей и телег.
It cannot be loaden on any horse or cart, or carried by land within five miles of the coast, but between sun-rising and sun-setting, on pain of forfeiting the same, the horses and carriages.
1) Всем судам, на которых их владельцы, капитаны и три четверти экипажа не состоят британскими подданными, воспрещается под страхом конфискации судна и груза вести торговлю с британскими поселениями и колониями или заниматься каботажной торговлей в Великобритании.
First, all ships, of which the owners and three-fourths of the mariners are not British subjects, are prohibited, upon pain of forfeiting ship and cargo, from trading to the British settlements and plantations, or from being employed in the coasting trade of Great Britain.
она должна паковаться только в кипы, обшиваемые кожей или холстиной, причем снаружи должна делаться надпись: шерсть или пряжа, большими буквами, размером не менее 3 дюймов, под страхом конфискации шерсти и упаковки и штрафа в 3 шилл. за каждый фунт шерсти, уплачиваемого владельцем или упаковщиком.
It cannot be packed in any box, barrel, cask, case, chest, or any other package, but only in packs of leather or pack-cloth, on which must be marked on the outside the words wool or yam, in large letters not less than three inches long, on pain of forfeiting the same and the package, and three shillings for every pound weight, to be paid by the owner or packer.
Не означало ли его внезапное исчезновение полную конфискацию его владения в пользу Хосканнера и, таким образом, проигрыш в состязании?
Did his demise mean that his family automatically forfeited the Hoskanner challenge?
Либо вы принимаете мои условия, либо удаляетесь с Дюнного Мира, но с условием полной конфискации вашего движимого и недвижимого имущества. Вы улетите отсюда ни с чем.
Either accept my terms or depart from Duneworld. If you leave, however, you forfeit all assets and go with nothing.
Когда председатель Верховного суда сэр Джефрис прибыл сюда, чтобы учинить суд и скорую расправу над бунтовщиками, он прежде всего приговорил к смерти с конфискацией имущества всех его лучших друзей.
When Chief Justice Jeffreys came down for the assize to punish the rebels, he had all his goods forfeited.
— … так же обстоит и с «Божьим даром», — продолжал он. — Если кто-то прыгнет на телегу, находящуюся в движении, как бы ни мала была ее скорость, и если он оступится и сломает себе шею, то телега и все, что в ней находится, становится «Божьим даром», подлежащим конфискации в пользу короля.
If a man leap on to a cart in motion, however slight that motion may be, and miss his footing so that he break his neck, then the cart and all it contains is a deodand, forfeit to the King.
Он рассказал мне еще об одной особенности этого закона. Если ребенок падает с лестницы и гибнет, то лестница не подлежит конфискации, но если это происходит с его отцом, то она конфискуется. Я хочу сказать, что лестница становится «Божьим даром» только во втором случае.
and he told me of yet another fine point of law - that if a child fall off a ladder and kill itself, the ladder is not forfeit; whereas if its father do so, then it is. I mean, that the ladder becomes a deodand in the second case, but not in the first.
По аналогии, если причиной смерти какого-то лица является ошвартованное судно, то «Божьим даром» является лишь его корпус. Но если оно идет под парусами, то конфискации подлежит и груз, поскольку к компетенции обычного права в открытом море добавляются совершенно другие правила.
In the same way, if a moored ship is the cause of a man's death, only the hull is deodand, whereas if she is under sail the cargo too is forfeited, so long as it is within the domain of the common law: for on the high seas, my dear sir, a very different set of rules applies.'
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test