Translation for "коносаменты" to english
Коносаменты
Translation examples
Оборотный коносамент: Следует отказаться от использования традиционных коносаментов.
Negotiable bills of lading: The use of traditional bills of lading should be discontinued.
Инструкции по уходу и кормёжке здесь - в коносаменте.
Its care and feeding instructions are on this bill of lading.
Когда вы встретили его сегодня, то пытались передать ему этот коносамент.
When you met with him today, you tried to give him this blank bill of lading.
Ну, коносамент на самом деле связан с перевозкой грузов в контейнерах, запланированой к отправке в Гонконг завтра.
Well, the blank bill of lading was actually tied to a cargo container scheduled to depart for Hong Kong tomorrow.
— Коносамент. Клички лошадей, их характеристики, описание их здоровья.
"A bill of lading: a list of horses' names, their descriptions, analysis of their health.
Копия коносамента «Багрового Облака», которую Перри привез из Калькутты, – плохо...
A copy of Scarlet Cloud’s bill of lading that Perry had brought from Calcutta;
Но случаю заблагорассудилось, чтобы некий таможенник в приступе рвения осмотрел груз и установил, что тот не соответствует коносаменту.
As luck would have it, a customs official, an eager beaver, inspects the cargo and finds that it doesn't correspond to the bill of lading.
Другие торговцы, увидев, что Струан и Брок серьезно готовятся к немедленному отъезду, заторопились к своим факториям, собрали бухгалтерские книги, коносаменты и другие бумаги, подтверждавшие объем их операций за сезон – то есть обеспечивавшие их будущее – и начали переносить все это на свои лодки.
When the other traders saw that Struan and Brock were in truth preparing for a quick withdrawal, they hastily returned to their own factories and collected their books and bills of lading and everything that represented proof of their season’s trading—and thus their future—and began to pack them in their boats.
Дедушка говорит, что совесть тут ни при чем; когда Сатпен в тот день спустя тридцать лет сидел у него в конторе, он сказал, что вначале совесть его немного мучила, но что он спокойно и логично разубеждал ее до тех пор, пока она не успокоилась; он, наверное, точно так же разубеждал свою совесть насчет их с мистером Колдфилдом коносамента (только в том случае, вероятно, менее обстоятельно, потому что времени было в обрез), пока все не уладилось; он, мол, вполне допускает, что с определенной точки зрения поступил не совсем справедливо, но постарался, насколько это было в его силах, эту несправедливость устранить, действуя открыто и честно, — ведь он мог попросту бросить жену, взять свою шляпу и уйти, но он так не поступил;
And Grandfather said there was no conscience about that, that Sutpen sat in the office that afternoon after thirty years and told him how his conscience had bothered him somewhat at first but that he had argued calmly and logically with his conscience until it was settled, just as he must have argued with his conscience about his and Mr Coldfield's bill of lading (only probably not as long here, since time here would be pressing) until that was settled—how he granted that by certain lights there was injustice in what he did but that he had obviated that as much as lay in his power by being aboveboard in the matter;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test