Translation for "комья" to english
Similar context phrases
Translation examples
noun
Управление людскими ресурсами стремилось ком-пенсировать последствия такого сокращения за счет, например, рационализации процедур выплаты пособий и паушальных платежей.
Human Resource Management has coped with this reduction by, for instance, streamlining entitlements and lump sum payments.
Сгустком, комом - встречайте гостя.
Lump meets stump.
Только белых мокрых комьев
Just damp white snow lumps
Этот ком в горле.
But this -- this lump in my throat...
- У меня ком в горле.
- I have a lump in my throat.
У меня просто ком в горле.
I've got a lump in my throat.
У меня ком в горле стоит.
I had a lump in my throat.
Глины взяв обычный ком
Is that out of a worthless lump of clay
От этого словно ком в горле...
# It gives me a lump in the throat...
Рокси, у меня довольно большой... ком глины.
Roxie, I have a-a rather large lump...
Настоящий ком в горе, эта больничная благотворительность.
Real lump in the throat stuff, these hospital charities.
Ком был его другом, прежде чем стал Комом.
Lump was a friend of his before he was a Lump.
Бесформенным комом.
Just a shapeless lump.
В горле вырастает ком.
A lump is rising in my throat.
- Еще одно вмешательство, - сказал Ком.
"Another interjection," the Lump said.
В горле внезапно встал ком.
A lump rose to my throat.
- Пойми, Ком, мне здесь очень нравится.
Lump, I like it here.
В ее горле начал подниматься ком.
A lump rose in her throat.
У Люка ком застрял в горле.
A lump caught in Luke's throat.
– Разве не ясно, ты, ком сала?
"Isn't it obvious, you lump of fat?
В горле застревает ком.
A lump suddenly rises in my throat.
noun
Почва, подготавливаемая для посева, вскапывается на глубину около 20 см. При применении этого метода образуются крупные комья земли, расположенные на поверхности.
The seedbed is dug to a depth of about 20 cm. Large clods are obtained and the surface is rough.
Когда морем смывается ком земли, Европа убывает, точно так же, как то произошло бы с каким-нибудь утесом или же поместьем твоих друзей или твоим собственным.
If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friends or of thine own were.
Комья земли падут на каждый наш гроб.
The clods of earth will rattle on each of our coffins.
Учтите, что в прическе должны быть комья грязи и мусор.
Make sure you get, like, the big clods of dirt and stuff in it.
Когда Майкл Хувер бросал в тебя комьями грязи, кто дал ему под зад, а?
When Michael Hoover was throwing dirt clods at you, who kicked his butt, huh?
Они забросали тела комьями мокрой земли.
They shoveled in the wet clods.
Увесистый Баллистический Ком Земли
The Great Ballistic Clod of Earth
Ком земли ударил Тристрана в грудь.
The clod of mud hit Tristran in the chest.
В ночной воздух взлетали комья земли.
Clods of earth were kicked into the night.
Пусть комья запечатают наш покой.
Let the clods seal our quietude.
комья земли шуршали, летели у него из-под ног.
the clods slipped and rolled under his feet.
На меня дождем падают снег и комья земли.
Snow and clods of earth rain down on me.
Под ногами крошились комья земли.
In the field, rough dirt clods crumbled under his feet.
Я вскарабкался за ней, разбрасывая комья грязи.
I scrambled after her, pushing clods out of the earth.
Садясь, он прихватил ком земли и швырнул его в шипящий фонарь.
He picked up a clod and threw it at the light.
noun
Модель "Снежный ком" направлена на решение этой задачи.
The "Snow Ball" model aims at addressing this goal.
Позднее к этой инициативе подключились центральные и местные органы власти, а также другие частные компании, и "Снежный ком" покатился.
Later, the central and local Governments as well as more private companies have joined the initiative and the "Snow Ball" began to roll.
b) товары, при продаже которых разные продавцы одного рынка используют различные нестандартные единицы (например, кучка, ком, пачка, корзина).
(b) Non-standard units which vary depending on the vendor in a market (piles, balls, packets or baskets, for example).
- Кому это надо?
- The balls shank.
Ком мусора, да?
Garbage ball, huh?
М: Снежный ком.
Ground ball, right?
Другой ком мусора!
A second ball of garbage!
Кому отрезали яйца?
Whose balls got cut off?
Кому не нравятся шары?
Who doesn't like balls?
Те, кому нужен мяч.
The guys that want the ball.
Ты большой ком враждебности.
You are a big ball of hostility.
Кому нужны уроки пейнтбола?
Who wants to take paint ball lessons?
Кому ты продала мяч?
Who did you sell the ball to?
Было похоже, что ее забросали комьями мокрого, липкого зеленого песка.
She looked as though she had been a target for balls of wet, green sand.
Как раз эта золотая отливка при тестировании и использовалась, и кому-то пришла в голову умная мысль — соорудить из этого золотого шара дверной стопор для зала, в котором хранится плутоний.
So, in making the tests with the gold, we had these pieces of gold and somebody had the clever idea of using that great ball of gold for a doorstop for the door of the room that contained the plutonium.
— Полная управляемость, — тихо заметил Грюм, когда паук сжался в комок и стал перекатываться по столу. — Я могу заставить его выскочить из окна, утопиться, запрыгнуть в горло кому-нибудь из вас…
“Total control,” said Moody quietly as the spider balled itself up and began to roll over and over. “I could make it jump out of the window, drown itself, throw itself down one of your throats…”
Кому нужна какая-то победа в какой-то игре?
for victory in a ball game!
Шапку он уже скатал в тугой ком.
His hat was wadded into a tight ball.
В небо рванулся ком маслянистого пламени.
A ball of oily fire rolled skyward.
В горле у Клер стоял горячий ком.
Clare’s heart was a hot ball lodged in her throat.
Внутри нее языки пламени лизали какой-то обуглившийся ком.
Inside, a tongue of flame licked at a charred ball.
– Погибнет галактика? – у Люка в животе появился холодный ком.
"Die?" An icy ball formed in Luke's stomach.
В горле стоял ком — ни выплюнуть, ни проглотить.
Warm balls closed off her throat and she couldn’t vomit.
Теперь она превратилась в грязный шарик, в плотный ком красноватой глины.
Now it was a ball of mud, a rough marble of reddish clay.
И тут же большой ком снежной каши ударил его по затылку.
And then a big, squishy ball of dripping snow smacked into the back of his head.
noun
А земной шар? Кому ты его оставляешь?
But who will you give the globe to?
Каждый апрель Ливингстон превращался в бумажный ком ответов из колледжей.
Every April, Livingston became a snow globe of college acceptances.
О тех троих, кому поручено доставить золотой шар в Галактический Центр.
About the three people taking the globe back to Galaxy Central.
Солин Дар, покидая этот мир, сообщил магу, кому именно продал сферу.
Solin Dar, late of this world, had told Vraggen that he had sold the globe to Alkenen.
Снежный ком медленно покатился под уклон вместе с пронзенным стрелой черным жрецом, обрастая на ходу новым снегом.
The globe began to roll down the slope, carrying the arrow-pierced black priest with it and gathering snow as it went.
На самой его вершине копошились с полдюжины фигурок в конусообразных шляпах; они казались рядом с грозно зазубренным наконечником стрелы не больше жуков. Жуки деловито сновали вокруг белого кома, который был чуть ли не выше их самих.
At the slope's summit, tiny as bugs beyond the wickedly-barbed arrow head, were a half-dozen conical-hatted figures, sharply silhouetted against the yellow-purple dawn.             They seemed busy as bugs too, fussing furiously with a white globe as tall as themselves.
Похоже, складывалась вполне благоприятная обстановочка, чтобы выяснить, кто кому будет вышибать мозги, но он вдруг вскочил на ноги, засунул руки в карманы и огляделся, по-видимому, в поисках объекта для глаз, потому что сразу же устремился к глобусу и остановился там, вперив в него взгляд.
It seemed a good spot for Heery to offer to knock his block off, but instead he got to his feet, stuck his hands in his pockets, and looked around, apparently for something to look at, for he marched across to the globe and stood there staring at it.
Кому случалось проходить по Pont Neuf, тот не может не признать, что из всех когда-либо построенных мостов это благороднейший — изящнейший — величественнейший — легчайший — длиннейший и широчайший мост, какой только соединял берег с берегом на поверхности нашего состоящего из суши и воды шара —
Of all the bridges which ever were built, the whole world who have pass’d over the Pont Neuf must own, that it is the noblest, - the finest, - the grandest, - the lightest, - the longest, - the broadest, that ever conjoin’d land and land together upon the face of the terraqueous globe.
Не думал он, что будет с тоской ожидать этого дня, пока не случилось то, что случилось утром, пока произошедшее, ухватив его за плечи, не встряхнуло хорошенько, не перевернуло вверх тормашками, как это делает снегоочиститель с комьями снега, пока все, что он думал раньше, все его предыдущие планы и соображения не разбились, не разлетелись в пух и прах.
He’d never thought he’d be looking forward to that day until the events of this morning had grabbed him by the shoulders and turned him upside down like a snow globe, forcing him to watch all his preconceptions sprinkle away.
Я еще не могу дать этому точное определение, но такое чувство возникает после того, как ты честно и хорошо написал о чем-нибудь и беспристрастно оцениваешь написанное, а тем, кому платят за чтение и рецензии, не нравится твоя тема, и они говорят, что все это высосано из пальца, и тем не менее ты непоколебимо уверен в настоящей ценности своей работы; или когда ты занят чем-нибудь, что обычно считается несерьезным, а ты все же знаешь, что это так же важно и всегда было не менее важно, чем все общепринятое, и когда на море ты один на один с ним и видишь, что Гольфстрим, с которым ты сжился, который ты знаешь, и вновь познаешь, и всегда любишь, течет, как и тек он с тех пор, когда еще не было человека, и омывает этот длинный, прекрасный и злополучный остров с незапамятных времен, до того как Колумб увидел его берега, и все, что ты можешь узнать о Гольфстриме и о том, что живет в его глубинах, все это непреходяще и ценно, ибо поток его будет течь и после того, как все индейцы, все испанцы, англичане, американцы, и все кубинцы, и все формы правления, богатство, нищета, муки, жертвы, продажность, жестокость – все уплывет, исчезнет, как груз баржи, на которой вывозят отбросы в море – дурно пахнущие, всех цветов радуги вперемешку с белым – и, кренясь набок, она вываливает это в голубую воду, и на глубину в двадцать – двадцать пять футов вода становится бледно-зеленой, и все тонущее идет ко дну, а на поверхность всплывают пальмовые ветви, бутылки, пробки, перегоревшие электрические лампочки, изредка презерватив, набрякший корсет, листки из ученической тетрадки, собака со вздутым брюхом, дохлая крыса, полуразложившаяся кошка;
That something I cannot yet define completely but the feeling comes when you write well and truly of something and know impersonally you have written in that way and those who are paid to read it and report on it do not like the subject so they say it is all a fake, yet you know its value absolutely, or when you do something which people do not consider a serious occupation and yet you know, truly, that it is as important and has always been as important as all the things that are in fashion, and when, on the sea, you are alone with it and know that this Gulf Stream you are living with, knowing, learning about, and loving, has moved, as it moves, since before man, and that it has gone by the shoreline of that long, beautiful, unhappy island since before Columbus sighted it and that the things you find out about it, and those that have always lived in it are permanent and of value because that stream will flow, as it has flowed, after the Indians, after the Spaniards, after the British, after the Americans and after all the Cubans and all the systems of governments, the richness, the poverty, the martyrdom, the sacrifice and the venality and the cruelty are all gone as the high-piled scow of garbage, bright-coloured, white-flecked, ill-smelling, now tilted on its side, spills off its load into the blue water, turning it a pale green to a depth of four or five fathoms as the load spreads across the surface, the sinkable part going down and the flotsam of palm fronds, corks, bottles, and used electric light globes, seasoned with an occasional condom or a deep floating corset, the torn leaves of a student's exercise book, a well-inflated dog, the occasional rat, the no-longer-distinguished cat, all this well shepherded by the boats of the garbage pickers who pluck their prizes with long poles, as interested, as intelligent, and as accurate as historians, they have the viewpoint;
noun
Громадный ком муки и жира забил мне артерии, будто тина.
A great wodge of flour and fat, spreading out through my arteries like silt.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test