Translation for "компромисс" to english
Компромисс
phrase
Translation examples
Ну да, это компромисс.
Well, yes, it is a compromise.
Это - постыдный компромисс.
That was a shameful compromise.
Речь идет о компромиссе.
That means compromise.
Достичь компромисса было нелегко.
Compromise was not easy.
Следует достичь компромисса.
It is time to compromise.
Не должно быть никаких компромиссов.
There can be no compromise.
Хорошо, предлагаю компромисс.
Okay, let's compromise.
Компромисс и сочувствие.
Compromise and compassion.
Первый компромисс малышки.
Baby's first compromise.
- Жизнь - это компромисс.
-Life's a compromise.
Поэтому мы не станем ничего обсуждать, и я не собираюсь идти на какие-либо компромиссы.
We are not here to discuss or to negotiate or to compromise.
Но, уходя, осмелюсь заметить, что впредь надеюсь быть избавлен от подобных встреч и, так сказать, компромиссов.
But in leaving I will venture to remark that henceforth I hope to be spared such meetings and, so to speak, compromises.
— Которому мы объявим бойкот! — взорвался Каркаров. — После всех встреч, переговоров, компромиссов я ничего подобного не ожидал!
exploded Karkaroff. “After all our meetings and negotiations and compromises, I little expected something of this nature to occur!
Может быть, я предложил бы своим товарищам «компромисс»: назваться коммунистической партией, а в скобках оставить слово большевики…
Perhaps I would propose a "compromise" to my comrades, namely, to call ourselves the Communist Party, but to retain the word "Bolshevik"
– Может быть, обсудим этот вопрос наедине, – поспешно предложил высокий гильдиер. – Я уверен, что мы в состоянии найти компромисс, который…
"Let us talk this over privately," the taller Guildsman said. "I'm sure we can come to some compromise that is—"
Джинни засмеялась, а у Гермионы был такой вид, точно она не знала, смеяться ей или нет. В порядке компромисса она сделала большой глоток из кубка со сливочным пивом и закашлялась.
Ginny laughed; Hermione looked as though she did not know whether to smile or not and compromised by taking an extra large gulp of Butterbeer and choking on it.
В конце концов, я получил от министра армии письмо с предложением компромисса: я приеду на первое совещание, послушаю, что на нем будет говориться, а там уж и решу, могу я принести какую-то пользу или нет.
Finally I got a letter from the Secretary of the Army, which proposed a compromise: I would come to the first meeting, where I could listen and see whether I could make a contribution or not.
В порядке компромисса он поднес ту часть, куда говорят, к уху. — Артур Уизли, Сектор борьбы с незаконным использованием изобретений маглов. Сопровождаю Гарри Поттера, вызванного на дисциплинарное слушание…
He compromised by holding the mouthpiece to his ear, “Arthur Weasley, Misuse of Muggle Artefacts Office, here to escort Harry Potter, who has been asked to attend a disciplinary hearing…”
Всегда на компромисс.
Always, he compromised.
Какой тут может быть компромисс?
What is there to compromise about.?
Был честный компромисс.
It was a fair compromise.
Компромисс был найден.
A compromise was reached.
Необходим компромисс.
Compromise is essential.
Личностный компромисс (PTO).
The person trade-off (PTO).
Временной компромисс (TTO).
The time trade-off (TTO).
Концепция компромисса здесь является ложной.
The notion of a trade-off is false.
Как правило, существует компромисс между нею и точностью.
Typically there is a trade-off against accuracy.
Но это... компромисс?
But it's a... trade-off?
- О, отличный компромисс!
- Ah, it's a good trade-off.
Это не просто компромисс, и..
It's more than a fair trade-off and
Это всё часть компромисса, чувак.
It's all part of the trade-off, man.
Этого мало, чтобы прийти к компромиссу.
That's not much of a trade-off.
Да, компромисс подойдет, пожалуй.
Yeah, it's a bit of a trade-off, I guess.
Я не представлял, что это будет компромисс.
I didn't realise it was a trade-off.
Я смотрю на него как на компромисс.
I guess I kind of look at it as a trade-off.
Был ли мост компромиссом во избежание дополнительного финансирования республиканцев?
Was the bridge a trade-off to prevent additional GOP funding?
На его взгляд это был своего рода психологический компромисс.
It was, he decided, a fair psychological trade-off.
Задержание преступника — это компромисс; можно минимизировать риск, но полностью исключить его нельзя.
Criminal apprehension was a trade-off and you could minimize the risks but never completely eliminate them.
Она очень не хотела больше не быть способной работать с духом, но это было приемлемым компромиссом для того, чтобы не сходить с ума.
She hated not being able to work with spirit anymore, but that was an acceptable trade-off for not going crazy.
Нед спросил себя, не пришли ли здесь, в Европе, к некоему компромиссу: крупные туристические объекты внушительны и полны людей.
Ned wondered if that was the trade-off here in Europe: the major sights were impressive, and overrun with people.
Это был мост, какие Дэвид всегда пытался возводить перед сверхрискованным внедрением в стан врага. В данном случае он сознательно шел на компромисс с суровой действительностью, чтобы хоть как-то подстраховаться на случай провала. Сказывались уроки, вынесенные им из опыта его работы на севере Пиренейского полуострова.
It was the bridge David tried always to create for himself in times of high-risk infiltration. It was the trade-off; his life for a lesser loss. The lessons of the north country.
Дег воспринимает заваруху с плутонием спокойно, хотя ему и пришлось пойти на психологический компромисс, и теперь он вынужден делать вид, что не возражает против того, чтобы Клэр с Тобиасом спаривались в его спальне, пачкая простыни (Тобиас кичится тем, что не пользуется презервативами), перетасовывали расставленные в алфавитном порядке кассеты и рылись в холодильнике в поисках цитрусовых.
HDag's actually being generous about the plutonium matter, but he did have to make a psychic trade-off, and now he has to pretend he doesn't mind Claire and Tobias copulating in his bedroom, staining his sheets (Tobias brags about not using condoms), dealphabetizing his cassette tapes, and looting his Kel-vinator of citrus products.
Мы руководствовались стремлением к компромиссу и сотрудничеству, а не к конфронтации.
We were seeking accommodation and cooperation and not confrontation.
Люди всегда готовы уступить, если им предлагают разумный компромисс.
People are open to persuasion if a reasonable accommodation is on offer.
Правительство и мятежники должны выработать разумный компромисс.
The Government and the rebels would have to work out a reasonable accommodation.
Есть только один компромисс, на который мы можем пойти, поскольку мы в тупике.
There is only one accommodation we can make, because we are in a hole.
Процесс переговоров должен проникнуться духом компромисса и политической воли.
A spirit of accommodation and political will must imbue the negotiation process.
Такой мир, конечно, в первую очередь зависит от способности сторон идти на политический компромисс.
Such peace is of course contingent primarily on political accommodation.
Мы бы нашли компромисс.
No. We would've reached an accommodation.
- Мы не идем на компромиссы с незаконно бастующими!
- We don't accommodate illegal strikers!
Никакие компромиссы не потребуются, абсолютно никакие.
Accommodations will not be necessary, not necessary at all.
Безусловно, можно найти компромисс, чтобы закончить все миром.
Surely some kind of accommodation can be made to end this peacefully.
Я - посредник между двумя частями общества, которые пытаются достичь компромисса.
I'm... a mediator between two sects of society that are trying to reach an accommodation.
Я призываю собрание подготовить простую и уважительную петицию, которую мы направим его Величеству, и в которой будет сказано то, что колонии хотят немедленно вступить в диалог и прийти к компромиссу в этих несчастных спорах, и что мы готовы выполнить все условия
I move this assembly consider a humble and dutiful petion be dispatched to his Majesty, one that includes a plain statement that the colony desires immediate negotiation and accommodation of these unhappy disputes, and that we are willing to enter into measures
С британцами не может быть никакого компромисса.
There could be no accommodation with the Brits.
Даже матушка Русь пошла с ним на компромисс.
Even Mother Russia has made accommodation with them.
Если я смогу обратиться к парламенту, я думаю, можно будет достичь компромисса.
If I can talk to Parliament, I think there will be an accommodation.
Он пойдет на компромисс. Пиаджи, да и Эдди знали это.
He'd make the accommodation. Piaggi knew that. So did Eddie.
Бронштейн пристально смотрел на нее, и Хатч поняла, что он ищет компромисс.
He gazed at her, and she knew he would make the accommodation.
- Если мы собираемся остаться в Палестине, нам придется выработать компромисс.
‘If we expect to remain in Palestine, we’re going to have to work out an accommodation.’
И все потому, что кое-кто в нижней палате парламента, по сообщениям, колебался, поговаривая о «компромиссе».
And all because some people in the dail were reportedly wavering, talking about an "accommodation."
Но в данной истории предполагается, что возможны определенные редкие исключения или компромиссы (предполагается на законном основании?
But in this story it is supposed that there may be certain rare exceptions or accommodations (legitimately supposed?
Всю жизнь он бродил по этим лабиринтам арабского ума, ища компромиссов, дружбы и мира.
He had walked a lifetime through that labyrinth of the Arab mind, seeking accommodation, friendship, and peace.
Некоторые страны также выражают озабоченность по поводу возможного компромисса в ущерб объективности и достоверности данных статистических учреждений, который может возникать при подготовке опережающих, композитных и психологических индикаторов.
Some countries have also been concerned about the possible compromise to statistical institutions' objectivity or reliability when engaging in the production of leading, composite or sentiment indicators.
В результате ослабевает дух компромисса.
As a result, the spirit of give-and-take is weakened.
И было бы желательно, чтобы он вдохновлялся серьезным процессом поиска взаимных компромиссов.
It would be desirable that it inspired a serious give-and-take bargaining process.
У нас прочны традиции уважения вероисповеданий и культур и компромисса между ними.
We have a tradition of respect and give-and-take between faiths and cultures.
Так давайте же покажем своим аудиториям, что мы готовы идти на компромисс.
Let us show our constituencies that we are ready to give and take.
Поэтому оно рассматривает себя как "общество компромиссов" с точки зрения вопросов идентичности и культуры.
It is thus regarded as a "give and take" society in identity and cultural matters.
Переговоры также требуют проявления духа компромисса на основе суверенитета и равенства.
Negotiations also require the spirit of give and take on the basis of sovereignty and equality.
Стороны могут добиться успеха при помощи политической решимости и действуя в духе компромисса.
The parties can succeed through political resolve and in a spirit of give and take.
Что касается самого текста договора, мы признаем, что он был предметом многочисленных компромиссов.
On the treaty text itself, we recognize that it has been the subject of much give and take.
Но в конечном итоге только сам народ Сомали может урегулировать свои разногласия в духе компромисса.
Ultimately, it is the people of Somalia who can resolve their difference through a spirit of give and take.
Компромиссы бывают в любом партнёрстве.
It's just there's a give-and-take in every partnership.
Ну, придется пойти на компромисс, куколка.
Well, there's got to be some give-and-take here, doll.
Ты же понимаешь, вся эта ерунда о компромиссах в партнерстве.
You know, it's the whole give and take thing in a partnership.
Было объявлено, как компромисс достоинствам размера модели поезда
It was billed as a lively give-and-take on the merits of model train sizes.
Нужно уметь идти на компромисс, и важно никогда не вести счёт.
Relationships are a give and take, and that's why it's important to never keep score.
Нельзя быть полицейским в современном городе, И не идти иногда на компромисс.
There's no way you can police a modern city without a bit of give and take.
Это лишь одно из нескольких прозвищ, что я для тебя придумал, и ты можешь выбрать то, что тебе больше нравится, потому что я хочу, чтобы это было компромиссом.
It's one of several nicknames I made up for you, and you can choose which one you like best, 'cause I want this to be a give and take.
Ты, кажется, понятия не имеешь о компромиссе, то есть не знаешь, что значит «дать, чтобы получить».
You don’t seem to understand what it means to give and take.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test