Translation for "коммивояжер" to english
Коммивояжер
phrase
Translation examples
Октав Боннафуа, коммивояжер.
Octave Bonnafous. Traveling salesman.
Один коммивояжер постарался.
Well, there was this one traveling salesman.
Коммивояжер останавливается на ферме.
A traveling salesman stops at a farm.
Ты - лакей, а не коммивояжер.
You're a footman, not a travelling salesman.
Вот этот янки - определенно не коммивояжер.
This particular Yank is not a travelling salesman.
- И что отец ее был коммивояжером?
And that her dad was a traveling salesman?
Он будет нашим коммивояжером.
He's going to be joining us as our new traveling salesman.
Коммивояжер Матэо Страно, профессор Джордж Викер, дворецкий-колокольчик,
Travelling salesman Mateo Strano, Professor Georges Vickers,
Да, и о коммивояжере. — О Господи. А потом что? Потом я заснул.
Yes, and a travelling salesman.' 'Oh Jesus. What then?' Then I went to sleep.
Коммивояжер, решила Уитни, уже высматривая, что она сможет у него купить.
A traveling salesman, Whitney decided, already eyeing what he had to offer.
— Он коммивояжер одной французской фирмы по производству театрального грима и париков.
‘He’s a travelling salesman for a French manufacturer of theatrical make-up and wigs.’
Только иногда разопьют бутылочку с каким-нибудь коммивояжером… А летом здесь полно приезжих.
They’ll drink once in a while with some travelling salesman … But in the summer there are people around.
Особенно хотелось стать коммивояжером, я чувствовал, что у меня пойдет.
Chiefly I wanted to be a travelling salesman, which I knew would suit me.
На середине лестницы Мегрэ встретил только что приехавшего коммивояжера.
Halfway down the stairs, he had passed a travelling salesman, who had just arrived;
Любовником ее был странствующий коммивояжер, продававший швейные машинки по деревням.
Her lover was a traveling salesman who went from village to village selling sewing machines.
В ту же пятницу Элмер стал коммивояжером компании сельскохозяйственного инвентаря Пикот.
By Friday that week Elmer had become a traveling salesman for the Pequot Farm Implement Company.
На самом же деле отец ее был коммивояжером галантерейной фирмы и умер в нужде.
Actually, her father had been a traveling salesman in silks and ribbons who had died in want.
Ничего он не знал и о заезжем коммивояжере, который пообещал лучшую жизнь и красивые платья.
He knew nothing of the travelling salesman who had promised her bright lights and better frocks.
noun
Живущий за городом коммивояжер.
Out-of-town salesman.
Я коммивояжер, продаю перчатки.
I'm a glove salesman.
Отец был коммивояжером, он умел создавать такие ситуации. Мне до него было в этом смысле далеко.
My father was a salesman. He could set up a situation like that.
Но Коммивояжера уже не было.
But the Salesman had gone.
Наверное, еще один коммивояжер.
Probably another salesman.
– Он блестящий коммивояжер.
“He’s really a great salesman.
— Коммивояжер? — спросил менеджер.
'Salesman?' the manager asked.
Включите в дело всех продавцов и коммивояжеров.
Get every salesman onto it.
Голос коммивояжера, подумал Мэтью.
The voice of a salesman, Matthew thought.
Коммивояжер расстегнул пуговицы пиджака.
The Salesman unbuttoned his jacket.
Просто еще один коммивояжер-неудачник.
Just another failed salesman checking out.
По имеющимся данным, до 1991 года поток пассажиров составлял примерно 160 000 человек в год, включая туристов и коммивояжеров.
Figures available prior to 1991 indicate that the passenger traffic was approximately 160,000 persons annually, including tourists and commercial travellers.
Кроме этого условия, для отдельных категорий наемных работников (коммивояжеров, торговых представителей и агентов) и для лиц, не являющихся наемными работниками, доходы от их трудовой деятельности не должны превышать определенных размеров.
For certain categories of commercial traveller and those in non-salaried occupations, the allowance is also subject to ceilings on earned income.
Однако суд отметил, что о конкретной цели "в известность был поставлен не сам продавец, а коммивояжер компании; а покупатель, у которого, безусловно, был отдел контроля качества, должен был руководствоваться своими собственными критериями, а не мнением, высказанным в этой связи коммивояжером продавца".
The court, however, pointed out that the particular purpose "was made known not to the actual seller but to a travelling salesperson of the company; and the buyer, which obviously had a quality control department, should have been guided by its own criteria and not by any opinion expressed in that connection by the seller's commercial traveller".
b) некоторые категории работников также исключены либо в связи с особыми правилами (надомники; коммивояжеры), либо в связи с особым характером производственных отношений (служители культа, иностранный дипломатический персонал), либо, наконец, в связи с характером профессии (летный состав авиационных предприятий) (статья 3 ЗТД);
(b) Certain categories of workers are also excluded, on the grounds that they are subject to special regulations (homeworkers, commercial travellers) or on account of the particular nature of their employment relationship (ecclesiastical personnel, foreign diplomatic personnel) or of the nature of their occupations (aircrews employed by air transport enterprises) (art. 3);
Он был похож на коммивояжера в униформе.
He was like a commercial traveller in uniform.
Думаешь, он был кем-то вроде коммивояжера?
So you think he was a commercial traveller of some kind?
Похож на французского коммивояжера.
Appearance that of a French commercial traveller.
Джоэл Абнер, коммивояжер, исчез;
Joel Abner, commercial traveler, had disappeared;
– Кажется, он коммивояжер – во всяком случае, так мне говорила миссис Чепмен.
He was a commercial traveller, I believe, so Mrs Chapman told me.
В открытую дверь вошел мужчина, похожий на коммивояжера.
Through the open door there came a man who looked like a commercial traveller.
Дон Кандидо Велилья Санчес, коммивояжер, спросил слепого аккордеониста:
Don Cándido Velilla Sánchez, a commercial traveler, asked the blind accordionist:
Рядом с англичанином развалился огромный американец в пестром пиджаке – скорее всего коммивояжер.
Next to the Englishman was a big American in a loud suit – possibly a commercial traveller.
Милые мои, ведь последние коммивояжеры ничего не продали барышням Иенсен, а все Теодору.
Why, the last commercial travellers had sold nothing to the Misses Jensen, but everything to Theodore!
Бывший коммивояжер подивился, что старина Бувар так быстро отупел в провинции;
The ex-commercial traveller was astonished at the effeminacy engendered by provincial life. His old Bouvard was turning into a blockhead;
Юлий великолепно изучил весь порядок по поваренной книге и разузнал у коммивояжеров.
Julius had read it all up carefully in the cookery-book and had pumped the commercial travellers.
noun
А ты чего вырядился, как коммивояжер?
Why are you dressed like a tout?
«Коммивояжер» был хорошо одет;
The tout was well dressed;
В этом месте, среди шарлатанов и коммивояжеров царил дух настоящей магии.
There was real magic here among the quacks and touts.
Гарри, стюард, в свою очередь безразлично попрощался с ним и стал наблюдать за «коммивояжером», спешащим вниз, к контрольно-пропускному пункту.
    Harry, the steward, returned the farewell indifferently and watched the tout hurry down to the examining shed.
А он отвечает: "Я коммивояжер.
He says, " I'm a commercial traveler.
К тому же все, кроме мужа, знают, что она удрала с коммивояжером из Лидса.
And anyway, everyone knows, except her husband, that she's gone off with a fellow from Leeds commercial.
Но тут на острове вспыхнул международный скандал: иностранного коммивояжера зарезали в доме терпимости, на побережье.
Then there was an international incident. A foreign commercial agent was knifed in a disorderly house on the coast.
noun
Агентство провело ряд рейдов, в особенности в районе Манди Бахаудине (в Пенджабе) по выявлению недобросовестных коммивояжеров, содействовавших отправке людей за границу по подложным документам.
The Agency has conducted a number of raids, particularly in the Mandi Bahawaldin area (in Punjab), against unscrupulous travel agents who were assisting in sending people abroad on false documentation.
Хотя обоснованием такого режима является мобильность этой группы, по-видимому, другие мобильные группы населения − такие, как лодочники, коммивояжеры или БОМЖи, − не подвергаются указанному виду контроля.
Although the justification given is the mobility of this population group, it appears that other mobile populations, such as bargees, travelling salespeople and homeless persons, are not subject to the same types of checks.
Жюльен Ледантю, коммивояжер.
Julien Ledentu, traveller
Университет коммивояжеров миссис Голайтли.
Mrs Golightly's Happy Travelling University And Dry Cleaners.
Это были двое два коммивояжера.
It was two two traveling salesmen.
Я всего-навсего второсортный коммивояжер.
I'm just a second-rate traveling man.
Можешь считать нас с Манко коммивояжерами.
You might say we’re traveling salesmen, Manco and I.
Он коммивояжер и часто заезжал к нам на ферму.
he used to come travelling to our farm.
Коммивояжеры про отель не знали либо не помнили.
Travel agents did not know it, or had forgotten it.
Коммивояжеры, сгорбившиеся в круглом баре над выпивкой.
Travellers hunched over drinks at the circular bar.
Мистер Джонс — коммивояжер фармацевтической фирмы.
Mr Jones was a traveller for a firm of manufacturing chemists.
noun
Когда пассажиры начали собираться и билеты на девятичасовой покупать -коммивояжеры, бездельники всякие и прочая публика, -- они сидели на скамейке в зале ожидания.
They were sitting on the bench in the waiting room when the folks, the drummers and loafers and such, begun to come in and buy tickets for the southbound.
Коммивояжер представлял собой нечто среднее между трудолюбивым мелким торговцем и ничтожным жуликом, причем весьма надоедливым и неинтересным.
Gordon nodded, mentally cataloguing the drummer as the cockroach type, midway between the small-businessman slug and the petty-crook spider types that weren't worth bothering with.
В поселке он произвел большое впечатление своей вежливостью и модной одеждой, так как то было время, когда в обязанность коммивояжера входило знакомить жителей глухих уголков с кипучей и красочной жизнью городов.
He had impressed the village with his urbanity and his sharp clothes for those were the days when it was the responsibility of a drummer to represent for the people of isolated places the turbulence and color of urban life.
Дальше был отель, «Холстон-хаус», коммивояжеры сидели на тротуаре в кожаных креслах: вечер был теплый, один из наемных экипажей уже стоял наготове, и негр-слуга грузил чемоданы и ящики с образцами товаров для тех, кто собирался уезжать на юг.
Then the hotel, the Holston House, the drummers sitting in leather chairs along the sidewalk in the pleasant night; one of the livery-stable hacks was already there, the Negro porter loading the grips and sample cases in it for the south-bound train.
город закупил и очень издалека привез серый смолистый дорожный материал, именуемый «макадам», и покрыл им целую улицу между вокзалом и отелем, так что наемным экипажам, встречающим на станции коммивояжеров, юристов и вызванных в суд свидетелей, уже не приходилось во время зимней слякоти качаться, трястись и застревать колесами в рытвинах;
and now the town bought and brought from a great distance a kind of gray crushed ballast-stone called macadam, and paved the entire street between the depot and the hotel, so that no more would the train-meeting hacks filled with drummers and lawyers and court witnesses need to lurch and heave and strain through the winter mudholes;
Не говорю уж о том, что тюрьма эта в штате Миссисипи, значит, и тюремщик там свой, коренной уроженец Миссисипи, пусть хоть он попользуется деньгами, что выдадут на твой прокорм, а то эти проклятые судьи то и дело отправляют наших коренных миссисипских жуликов куда-то вон из штата. А там чужаки, бог весть кто, на них зарабатывают. Он не испугался, не изумился, просто его все это удивило и заинтересовало, даже главным образом заинтересовало, потому что Монтгомери Уорд отлично знал, что, когда он со следователем и шерифом в то утро уходил из «Ателье», на полке в бутылках ничего, кроме проявителя, не было, знал, что и Хэбу Хэмптону, и юристу Стивенсу тоже известно, что там ничего другого нет, потому что, если человек распространяет картинки в Джефферсоне, в штате Миссисипи, то осложнять дело торговлей самогонным виски — значит нарываться на неприятности, все равно как если бы владелец игорного притона вздумал в том же помещении поставить станок для печатания фальшивых денег. А главное, Монтгомери ни на минуту не усомнился, что это виски подкинул Флем, именно туда, где шериф должен был наткнуться на эти бутылки, и тут его восхищение Флемом, его уважение подскочило до высшей точки, потому что он знал, что теперь, когда Флем стал банкиром и о своей репутации ему надо заботиться не меньше, чем невинной девице, которая вдруг очутилась ночью одна, без гувернантки, среди пьяных коммивояжеров, ему, Флему, нипочем нельзя самому иметь дело с местными бутлегерами и, наверно, пришлось ездить за самогоном во Французову Балку, а то и на Девятый участок, к Нэбу Гаури, да еще платить двадцать или двадцать пять долларов своих кровных денежек.
Not to mention being in Missippi, where a native Missippi jailor can get the money for your keep instead of these durn judges sending our Missippi boys clean out of the country where folks we never even heard of before can collect on them."     Not alarm, not astonishment: jest interest and surprise and even that mostly jest interest. Because Montgomery Ward knowed that them bottles never had nothing but developer in them when him and Hub and Lawyer left the a-teelyer yesterday morning,, and he knowed that Hub Hampton and Lawyer Stevens both knowed that was all there was in them, because for a feller in the nekkid-photo-graph business in Jefferson, Missippi, to complicate it up with peddling whiskey, would be jest pleading for trouble, like the owner of a roulette wheel or a crap table dreaming of running a counterfeiting press in the same basement.     Because he never had one moment's doubt it was Flem that planted that whiskey where Hub Hampton would have to find it; and this time his admiration and veneration notched right up to the absolute top because he knowed that Flem, being a banker now and having to be as tender about respectability as a unescorted young gal waking up suddenly in the middle of a drummers' convention, not only couldn't a afforded to deal with no local bootlegger and so probably had to go his-self back out to Frenchman's Bend or maybe even all the way up into Beat Nine to Nub Gowrie to get it, he even had to pay twenty-five or thirty dollars of his own cash money to boot.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test