Translation for "комингсов" to english
Комингсов
Translation examples
Комингсы дверей и т.д.
Door coamings, etc.
3.3 Пороги и комингсы
3.3 Door sills and coamings
2.4 Пороги и комингсы
2.4 Door sills and coamings
2.3 Пороги и комингсы
2.3 Door sills and coamings
3-4.3 Устройство отверстий и комингсов
Arrangement of openings and coamings
Его грудь поравнялась с комингсом.
His chest came level with the coaming.
Комингс переборки кокпита разлетелся в щепки прямо у меня под локтем.
The cockpit coaming disintegrated into matchwood just by my elbow.
Самуэльс исполнил виртуозный пируэт и перекинул тело за комингс люка.
Samwels did an impossible pirouette in mid-trajectory and hurled himself against the hatch coaming.
В проход вела водонепроницаемая дверь, через комингс был переброшен настил, по которому в хранилище перекатывали тележки с рыбой.
Access to it was a watertight door with a ramp to carry carts of frozen fish over the coaming.
Негр протяжно взвыл и, пошарив руками по палубе, достал из-под комингса точильный камень.
The nigger made a howling noise and, shuffling with his hands on the deck, picked up the whetstone from under the coaming.
Его люди лежали на передней палубе, греясь на солнце, или сидели, прислонившись спиной к покрытому крышей комингсу, который они называли «передний замок», праздно рассматривая проплывающие берега.
They were sprawled on the foredeck, taking in the sun or else sitting with their backs against the roofed coaming which they called the "fo'c'sle"
Крышка главного люка была выломана изнутри, и в проеме мелькнула голова Уокера. На него обрушилась хлынувшая внутрь яхты вода, руками он пытался ухватиться за комингс рубки, которого уже не было – Крупке снес его выстрелом.
The main hatch was being forced open from the inside and I could see Walker's head as he tried to struggle out against the rush of water pouring into the boat. His hands grasped for the cockpit coaming--but it wasn't there--Krupke had shot it away.
Две тонны металла, бывшие некогда драгоценным погонным орудием левого борта, застыли неподвижно, пока корабль оказался на гребне волны, но были готовы ринуться под уклон, круша все на палубе по пути к правому борту. Джек подсунул под него койку и накинул конец на дуло орудия, командуя матросам быстро принайтовить его к пиллерсу, и в этот самый момент беспризорное тридцатишестифунтовое ядро ударило его по голени, сбив с ног. Стауртон хлопотал у соседней карронады, не слетевшей со станка, пытаясь удержать ее с помощью ганшпугов; пушка угрожала скатиться в люк, и пробить таким образом днище фрегата. Комингсы люка гнулись, словно сделанные из картона;
Two tons of metal, once the cherished larboard chaser, poised motionless on the top of the roll, ready to rush back across the deck and smash its way through the starboard side: he clapped the hammock under it and whipped a line round the swell of its muzzle, calling for men to make it fast to a stanchion; and as he called a loose 36 lb shot ran crack against his ankle, bringing him down. Stourton was at the next, a carronade still in its carriage, trying to hold it with a handspike as it threatened to plunge down the fore hatchway and thence through the frigate’s bottom: the coamings round the hole yielded like cardboard: then the forward pitch took off the strain - the gun rolled towards the bows, and as it gathered speed they tripped it, throwing it over on to its side.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test