Translation for "комарики" to english
Комарики
Translation examples
Я сказал: "комарик"
I said a "baby mosquito."
Не совсем обычный комарик.
Not your garden-variety mosquito.
Ох, ты прихлопнул комарика.
Oh, you killed that mosquito.
если его комарики покусают.
Like someone's gonna die from a mosquito bite.
—коро будет на комариков жаловатьс€.
Next he'll be complaining about the mosquitoes.
Она жалит, типа, как комарик.
It kind of stings like a baby mosquito.
Своими ударами и комарика не прибьешь?
Can't your punches kill a little mosquito?
Ты только посмотри на это - комарик будет твоим другом.
Well, look at that. The mosquito will be your friend.
Комарик на поводке.
A mosquito on a leash.
Рахель была как бешеный комарик на поводке.
Rahel was like an excited mosquito on a leash.
Когда мне надоедает изображать комарика, я перелетаю тебе в ноги и дую на тебя ледяным ветром, пробирающим до костей.
When I tire of playing the mosquito, I uncover your legs and blow a breath of cold air that numbs your bones.
Это моя история, комарик.
This is my story, you gnat.
Хочешь потанцевать, маленький комарик?
Care to dance with a litigious, little gnat?
В ее повозке спицы у колес из длинных сделаны паучьих лапок, а за возницу - комарик - крошка.
Her chariot is an empty hazelnut,... ..her waggoner a small grey-coated gnat.
а за возницу - комарик-крошка, вроде червячков, живущих у ленивиц под ногтями.
Her driver a small grey-coated gnat Not so big as a round little worm Prick'd from the lazy finger of a maid.
– Не суйся, – говорит, – комарик, в огонь.
‘Keep away from the flames, little gnat,’ she said.
К чертям это порхание в космосе на этом комарике.
To hell with this fluttering around in space in this little gnat of a ship.
Он всего лишь небольшая помеха, болотный комарик, и совсем не заслуживает моего внимания».
He is an inconvenience, a moss gnat, and hardly worthy of my thoughts.
Воздушные сквозняки, воспринимаемые усиками крохотных ледовых комариков, встревоженных санями.
The air currents as perceived by the antennae of tiny, flying frost-gnats disturbed by the sledge.
Не щербатый-конопатый, не комарик и не стриж, а Семён Трифонович Скориков, самостоятельный кавалер.
Not some gap-toothed, freckly kid, not a gnat or a swift, but Semyon Trifonovich Spidorov, a substantial squire. And then .
37 Утро в Грозовом Ущелье - чудесная мечта - фьюти-фьюти-фьють птиц, длинные сине-бурые тени первозданной туманной росы, солнце благоразумно прячется за пихтами, постоянное бормотание ручья, опухшие лентяи деревья с затуманенными верхушками сгрудились вокруг озерца куда вереницами идущих в церковь прихожан капают капли росы, и вся эта золотисто-оранжевая фантасмагория, все эти эфемерности небесных светящихся цветов возникающие в моем глазном яблоке по воле Обманчивости, барабанные перепонки моих ушей что плавно трепещут превращая услышанное в звуки и даже сам дотошный комарик моего разума, различающего и досаждающего, старое сухое дерьмо животных в сарае, бзиньк-бзиньк утренних мух, несколько облачных барашков, безмолвный Восток Амиды[17], мощный толчок материи оставивший после себя бугры холмов, все это один причудливый плавный сон запечатленный (запечатленный?) в окончаниях моих нервов, и более того, Боже мой зачем мы живем чтобы быть одураченными?
37 For morning in lightning Gorge is only a beautiful dream—the wick wicky wick of a bird, the long blue-brown shadow of primal mist dews falling sun wise across the firs, the hush of the creek ever-constant, the burlying bum trees with smoke heads around a dewdrop central pew pool, and all the phantasmagoria of orange golden imaginary heaven light-blossoms in my eyeball apparatus that connects in Wile to see it, the porches of the ear that balance liquidly to purify hearings into sounds, the ever busy gnat of mind that discriminates and vexes differences, the old dry turds of mammals in the shed, the bizong bizong of morning flies, the few wisps of cloud, Amida’s silent East, the hill bump heavy matter-knock balled, it’s all one rare liquid dream imprinting (imprinting?) on my end plates of nerves and as I say not even that, my God why do we live to be fooled?—Why do we fool to be alive—holes in the wood wurl, wiss water from sky to jean kidney, pulp from park to paper stall, dirt from dry to reening receive, soak, in, up, twirl, green worm leaves wrung out of toil of constant—eeeeing little bug dingly lingers whinging sings morning void devoid of loi—Enough I’ve said at it all, and there’s not even a Desolation in Solitude, not even this page, not even words, but the prejudiced show of things impinging on your habit energy—O Ignorant brothers, O Ignorant sisters, O Ignorant me!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test