Translation for "колясками" to english
Translation examples
noun
Детях, которых возит в коляске английская гувернантка,
The child in the carriage pushed by the English governess,
Некоторый прогресс был достигнут в отношении поставок и обеспечения инвалидными колясками.
Some progress has been made with the delivery and distribution of invalid carriages.
распределение в мухафазе Абьян по линии Фонда для оказания помощи инвалидам вспомогательных медицинских устройств для передвижения, таких как инвалидные коляски;
Distribution of assistive devices, such as carriages, by the Fund for Persons with Disabilities in the governorate of Abyan;
Существует хроническая нехватка основного оборудования для детей с ограниченными возможностями, включая инвалидные коляски, костыли и ортопедические средства.
There is a chronic shortage of basic equipment for disabled children, in particular, invalid carriages, crutches and orthopaedic appliances.
- Зто чья коляска?
- Whose carriage is that?
Ваша коляска готова.
Your carriage is ready.
Обратно в коляску.
Back to the carriage.
Немцы нам коляски подавали.
Germans provided carriages.
- Можно взять коляску?
- Can I take the carriage?
Это коляска Хэмли.
Molly, it's the Hamley carriage!
Я купил коляску.
I got the baby carriage.
Лора, возьмите мою коляску.
Laura, take my carriage.
Это коляска доктора Демпси.
That's Dr. Dempsey's carriage.
- Я возвращаю детскую коляску.
- I'm returning a baby carriage.
— Могу я воспользоваться коляской? — спросила Джейн.
“Can I have the carriage?” said Jane.
коляску сопровождают иногда верховые.
Some escorted her on horse-back when she took the air in her carriage.
Встречались ему тоже пышные коляски, наездники и наездницы;
He also met with luxurious carriages, men and women on horseback;
знаешь ты, зачем она третьего дня из коляски кричала?
Do you know why she called out from her carriage the other night?
Кажется, дождь надвигается, ничего, спустим верх… Свидригайлов сидел уже в коляске.
Looks like it may rain; never mind, we'll raise the top . Svidrigailov was already sitting in the carriage.
– В экипаж посадил, – сказал он, – там на углу с десяти часов коляска ждала.
"I've put her in the carriage," he said; "it has been waiting round the corner there since ten o'clock.
Она направилась мимо оркестра на другую сторону площадки, где близ дороги ждала кого-то чья-то коляска.
She walked past the orchestra, to where an open carriage was waiting, near the road.
Посреди улицы стояла коляска, щегольская и барская, запряженная парой горячих серых лошадей;
In the middle of the street stood a jaunty, high-class carriage, harnessed to a pair of fiery gray horses;
– Ах да, – спросил он, – не знаете ли хоть вы, милый Лев Николаевич, что это была за особа, что кричала вчера Евгению Павлычу из коляски?
"Oh yes, by-the-by," he said, "do you happen to know, my dear Lef Nicolaievitch, who that lady was who called out to Evgenie Pavlovitch last night, from the carriage?"
Его плотно хлестнул кнутом по спине кучер одной коляски, за то что он чуть-чуть не попал под лошадей, несмотря на то что кучер раза три или четыре ему кричал.
He was stoutly lashed on the back with a whip by the driver of a carriage, for almost falling under the horses' hoofs even after the driver had shouted to him three or four times.
Эти лошади, эта коляска – как я отвратительна себе в этой коляске – все его;
These horses, this carriage- how loathsome I am to myself in this carriage- all his;
— В пустой коляске.
With an empty carriage.
Их ожидала коляска.
There was a carriage waiting.
Коляска остановилась.
The carriage stopped.
– Я приехала в коляске.
I came in the carriage.
Коляска была пуста.
The baby carriage was empty.
Подошёл ближе к коляске.
Approached the carriage.
У меня тут коляска.
I’ve got my carriage here.
К ним подъехала коляска.
A carriage pulled up to them.
В коляске с князем Лиза была...
In the carriage with the prince, Liza was .
noun
а) Длина детской коляски: 1 050 мм
(a) Pram length: 1050 mm
Детская коляска "Gesslein F6" (длина переносной люльки - 810 мм)
Pram Gesslein F6 (length of carrycot - 810 mm)
Коляски, тележки, тачки.
Prams, carts, wheelbarrows.
Это всего лишь коляска.
It's a pram.
Закончи собирать коляску.
Finish adapting the pram.
Агнес предпочитает коляску.
Agnes is appreciating prams.
Она купила коляску.
She bought a pram.
Перед тем, как катать коляску.
Before the pram.
В коляску его!".
Put it in the pram!
Сэр, тут коляска.
There's a pram there, Sir.
Доча, отвези коляску.
Honey, take the pram away.
Коляску убери отсюда!
Get that pram away from here!
Зеленая вспышка наполнила тесный коридорчик, осветила детскую коляску у стены, превратила столбики перил в сверкающие молнии… Джеймс Поттер рухнул, совсем как марионетка, у которой перерезали ниточки…
The green light filled the cramped hallway, it lit the pram pushed against the wall, it made the banisters glow like lighting rods, and James Potter fell like a marionette whose strings were cut…
Я мама, везущая коляску.
I’m a mother pushing a pram.
Значит, коляску вы бросили?
So you left the pram?
Всюду велосипеды, детские коляски, люди.
Bicycles, prams, people.
Мы здесь, вдвоем мы выбираем коляску!
Here we are, choosing prams together.
Он отходит от коляски и отворачивается.
He lets go of the pram and turns away.
– Родители купили нам коляску.
Your parents bought us a pram.
— Затяни коляску сеткой от москитов.
Put a mosquito net over the pram.
Большая такая коляска, не сидячая.
One of those big prams, not a pushchair.
Где-то, захлебываясь плачем, орал ребенок в коляске.
Somewhere a baby was crying from a pram;
Коляску Джеки заняла его сестренка.
The pram was occupied now by Jacky’s little sister.
noun
Это определение охватывает лиц с дефектами зрения или слуха, а также лиц с детьми в колясках или на руках.
This definition includes persons with impaired eyesight or hearing or persons accompanying children in buggies or being carried.
Благодаря автобусам нового поколения с низкой посадкой был улучшен доступ не только для лиц, пользующихся креслами-каталками, но также для лиц с ограниченными двигательными возможностями, лиц с маленькими детьми в колясках и для лиц с тяжелыми покупками или багажом. (Информация о транспорте в сельской местности приведена в разделе настоящего доклада, посвященном статье 14.)
The new generation of low floor buses has improved access not only for wheelchair users, but also for people with other mobility difficulties, people with small children in buggies, and those carrying heavy shopping or luggage. (See article 14 for information on rural transport).
Что касается предписаний в отношении ширины коридоров между помещениями, выходов и проходов в фальшборте или леерном ограждении, которые предназначены для использования лицами с ограниченной мобильностью или обычно используются для посадки или высадки лиц с ограниченной мобильностью, то следует учитывать возможное наличие детских колясок и тот факт, что людям могут требоваться различные вспомогательные средства для передвижения или инвалидные коляски.
With regard to the requirements concerning the width of connecting corridors, exits and openings in bulwarks or guard rails intended for use by persons with reduced mobility or usually used for the embarkation or disembarkation of persons with reduced mobility, consideration shall be given to buggies and the fact that people may be dependent on various types of walking aids or wheelchairs.
- Или эта коляска?
- And the buggy!
Это моя коляска!
That's my buggy!
Это от детской коляски.
It's getting buggy.
Забирайтесь в коляску.
Climb into this buggy.
Не трогайте коляску!
You leave my buggy!
Багги - лёгкая коляска.
It's a dune buggy.
Он ведёт коляску.
He's driving the buggy.
Отдайте ей коляску!
Let her have the buggy!
Ездили на коляске.
Used to drive the buggy.
- Минуточку, что было с коляской?
- What about the buggy?
Это был старик с детской коляской.
It was an old man pushing a baby buggy.
Коляску и убитого оставил на дороге.
He left the buggy and the man both there in the road.
Шон смотрел ему вслед, потом вернулся к коляске.
dwindle, then he walked back to the buggy.
- Вот и коляска, - заметил вместо ответа Клиффорд.
      "Well," observed Clifford, by way of response, "there comes the buggy."
— Коляску и лошадь можешь оставить здесь, а деньги возьми и…
“Leave the horse and buggy. You can take the money—”
Рядом валялась перевернутая детская коляска без одного колеса.
A baby buggy, minus a wheel, lay upturned nearby.
Он выпрыгнул с коляски, на мгновение схватившись за нее, чтобы не упасть.
And he half fell from the buggy, leaning against it for a moment to steady himself.
До города было восемь миль, и коляска добралась раньше Шона.
It was eight miles to town and the buggy reached it before Sean.  He
Запуганная семья Вайс в спешке покинула обжитое место, успев побросать в старую детскую коляску кое-какую кухонную утварь и одежду.
The terrorized family left the site in haste, taking with them some cooking utensils and clothes piled up in an old baby carriage.
Сообщается, что они обыскали здание, поскольку, по их словам, один из прохожих сообщил им, что видел "похожую на цыганку" женщину с детской коляской.
There they are said to have conducted a search because, they said, they were tipped off by a witness who saw a woman with a baby carriage who looked "like a Gypsy".
Террорист взорвал бомбу рядом с группой женщин, которые, стоя с детскими колясками, поджидали своих мужей, выходивших из близлежащей синагоги после приуроченной к заходу солнца молитвы.
The terrorist detonated the bomb next to a group of women waiting with their baby carriages for their husbands to leave the nearby synagogue following sundown prayers.
"Каждая женщина, работающая в государственном или частном секторе, должна иметь возможность кормить своего ребенка, поэтому все крупные предприятия, учреждения и объекты сферы услуг обязаны иметь для этих целей детские колыбельки, коляски и другие необходимые средства".
All workers employed in the public or private sector shall have facilities for breastfeeding their children, and large facilities, establishments and services shall provide cribs, baby carriages and other appropriate equipment.
Детские коляски тоже посчитай.
Count the baby carriages, too.
Твоя машина - детская коляска.
Your car is a baby carriage.
Это же не детская коляска.
It's a car, not a baby carriage.
Женщине с детской коляской, верно?
The woman with the baby carriage, right?
Это пришелец с детской коляской.
It's a alien pushing a baby carriage.
И девочка с игрушечной коляской.
And the girl with the baby carriage.
Совсем даром за такую коляску!
Hey, it's a baby carriage, you know!
А в коляске не должно быть ребёнка?
And don't baby carriages normally have babies?
– Тогда почему я везу эту детскую коляску?
Then why am I pushing this baby carriage?
Детские коляски были похожи на большие подвижные цветы.
Baby carriages like large moving flowers.
Рядом с одной из скамей я увидела детскую коляску.
By the end of one of the pews, I saw a baby carriage.
Даже женщины с колясками придерживались этого курса.
Even the women pushing baby carriages were all heading south.
Коридор был пуст, лишь в глубине стояла детская коляска.
The hall was empty except for a baby carriage at one end.
Молодая женщина в брюках катала на солнышке малыша в коляске.
A young woman in slacks pushed a baby carriage in the sunshine.
Лужайка перед ним была хорошо ухожена, а у веранды стояли детская коляска и велосипед.
The lawn was well-kept and there was a baby carriage and a bicycle on the front porch.
Женщина с детской коляской застыла, глядя на нас снизу вверх!
A woman with a baby carriage, frozen in the act of looking up at us!
время от времени мимо проходила какая-нибудь пара с детской коляской.
once in a while a couple with a baby carriage walked slowly past.
Я только избавился от этой чертовой коляски!
I've only just got rid of that bloody baby buggy!
Робин убежала за своей детской коляской на случай, если еноту захочется прокатиться.
Robin ran to get her baby buggy in case the raccoon wanted to go for a ride.
Он пару раз сталкивался с соседкой – пухлой женщиной в платочке, будто русская старушка, со множеством свертков и с детской коляской.
He’s crossed paths with the woman a couple of times, padded and kerchiefed like a Russian granny, labouring with parcels and baby buggy.
Молодая мамаша сосредоточенно и непреклонно толкала вперед детскую коляску, будто не замечая окружающего ее кошмара.
A young mother shoved her baby-buggy forward with dour intensity, as if she didn’t notice the nightmare all around her.
– Это не кролик, мамочка, – сказала Робин, катая свою коляску кругами по гостиной. – Это бобер, я почти уверена.
“He’s not a rabbit, Mommy,” Robin said as she wheeled her baby buggy in circles around the living room. “I’m pretty sure he’s a beaver.”
— Тойоте нужна десятка за матрас и бензин. — Он подождал секунду, хмыкнул. — Говорит, тебе не прет, ты ему еще за детскую коляску должна. Тойота завопила:
He waited for a moment, then grunted and said to Toyota, “He says flick off, you still owe him for that baby buggy.”
Тем утром он чуть не вырвался из стойла, потом напугал женщину с коляской и выбежал на дорогу так неожиданно, что водитель такси нажал на клаксон.
That morning he had almost broken out of his stable, then had spooked at a woman with a baby buggy and careered into the road so that a taxi had blared its horn.
По обочинам попадались люди со старенькими колясками, маленькие дети играли среди мусорных ящиков, а люди, сидевшие на ступеньках, не обращали на них никакого внимания, пока кто-нибудь не начинал плакать.
The sidewalks were littered with ancient baby buggies, a horde of kids playing in the garbage on the sidewalks and people on the stoops who didn’t give a damn what the kids did so long as they could yap and slop beer.
Бедные и богатые толкались в рядах, неся сумки для покупок, толкая детские коляски, нагруженные горшками с геранью, везя за собой красные тележки, наполненные товаром, или маневрируя хромированными плетенками на колесах, пробиваясь через толпы народа.
Rich and poor streamed through the cluttered aisles, carrying shopping bags, pushing baby buggies loaded with pots of geraniums, pulling red express wagons filled with produce, or maneuvering chrome-plated, rubber-tired shopping carts through the crowded aisles.
noun
Коляска, верх которой откинули, чтобы Чарльз мог насладиться весенним солнцем, миновала сторожку привратника.
The chaise, its calash down to allow Charles to enjoy the spring sunshine, passed the gatehouse.
Вверх и вниз по пологим склонам пробирались сквозь волнующуюся толпу легкие коляски, и кучера громко кричали: «Дорогу синьору!», а на каждом углу разносчики предлагали свежие фрукты и холодную воду.
And up and down the gentle slopes, calashes plunged through the surging crowds, the one-horse drivers crying, “Make way for my lord,” and at every corner were the hawkers of fresh fruit and snow water.
Они остановились в рощице оливковых деревьев. Далеко внизу мерцали огни Неаполя, напоминающего огромный полумесяц. А потом раздался гул, поначалу слабый и рассеянный, но постепенно он усилился настолько, что Тонио в испуге прижался к боку коляски. Гул завершился оглушающим грохотом, и на озарившемся небе стал виден исполинский столб дыма, разделенный ровно пополам сверкающим языком пламени.
They came to a halt among a tangle of olive trees, and here and there Tonio could glimpse far below the great glittering crescent of Naples. Then there came a faint roar, so diffused and alarming that Tonio found himself clutching the side of the calash, and the sky lit up revealing an immense column of smoke rent perfectly in two by a glaring flash as the roar culminated in a deafening bellow.
Однажды поздно вечером, когда все домашние уже спали, госпожа де Саверн и ее горничная, закутавшись в плащи с капюшонами, молча выскользнули из задних ворот замка де Саверн, сели в ожидавшую их коляску, кучер которой, по-видимому, отлично знал и дорогу и седоков, поскакали по прямым аллеям парка Большого Саверна и через полчаса очутились у дворцовых ворот. Кучер отдал поводья слуге и, миновав несколько ходов и переходов, очевидно, отлично ему знакомых, вместе с обеими женщинами вошел во дворец и поднялся на галерею над большою залой, где сидело множество лордов и леди, а возле одной из стен находилась сцена с занавесом.
One night when the household was at rest, Madame de Saverne, muffled in cloak and calash, with a female companion similarly disguised, tripped silently out of the back gate of the Hôtel de Saverne, found a carriole in waiting, with a driver who apparently knew the road and the passengers he was to carry, and after half an hour's drive through the straight avenues of the park of Great Saverne, alighted at the gates of the château, where the driver gave up the reins of the carriole to a domestic in waiting, and, by doors and passages which seemed perfectly well known to him, the coachman and the two women entered the castle together, and found their way to a gallery in a great hall, in which many lords and ladies were seated, and at the end of which was a stage, with curtain before it.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test