Translation examples
adjective
Колючая проволока, охрана.
Barbed wire, guards.
Мешки с песком, колючая проволока и т.д.
Sandbags, barbed wire, etc.
Материалы для полевых защитных сооружений (колючая проволока)
Defence stores (barbed wire)
Он лежал на ограде из колючей проволоки.
He was slumped over a barbed wire fence.
Они собирали колючую проволоку и другие металлы.
They were gathering supplies such as barbed wire and other metals.
Вдоль всей дороги была установлена колючая проволока.
Barbed wire was placed alongside the entire road.
Затем вокруг них возвели ограждение из колючей проволоки.
A fence of barbed wire was then erected around them.
:: Складские помещения окружены высоким ограждением и колючей проволокой.
Warehouses are hedged by high fence and barbed wire.
Колючая проволока длиной в 18 500 м
18,500 m barbed wire Water purification equipment
Таких ям было три, и каждая из них была обнесена колючей проволокой.
There were three such pits, each of which was surrounded by barbed wire.
Нет колючей проволоки.
No barbed wire.
Кругом колючая проволока.
There's barbed wire.
Для колючей проволоки.
For the barbed wire.
Да, колючая проволока.
Yes, the barbed wire.
Это колючая проволока?
Is that barbed wire?
- Она соединит колючую проволоку.
- Reattaches barbed wire.
Это ж КОЛЮЧАЯ проволока.
It's barb wire.
Колючую проволоку привёз.
We brought the barbed wire.
Здесь колючая проволока.
It's a barbed wire point.
Их разделяла колючая проволока.
There was barbed wire between them.
Колючая проволока… пулеметы… солдаты…
Barbed wire—guns—soldiers——
Но, по крайней мере, без колючей проволоки.
Not topped by barbed wire, however.
А поле было окружено колючей проволокой.
The field was surrounded by barbed wire.
Все они окажутся за колючей проволокой.
Put 'em all behind barbed wire."
Ни лаза, ни отверстий в колючей проволоке не было.
There was no opening anywhere in the barbed-wire fence.
Кто воткнул ему в зад колючую проволоку?
Who put that barbed wire in him?
А вдруг он просто застрял в колючей проволоке?!
Perhaps he's caught on the barbed wire!'
Когда же он жил не за колючей проволокой?
When had he been outside of barbed wire?
— Что за колючей проволокой, я знаю.
'I know what's on the other side of the barbed wire.
adjective
6. Эта территория, которую коренные народы называют <<Аллиуаганой>> или <<землей колючего кустарника>>, была названа в честь одного из испанских монастырей открывшим ее в 1493 году Христофором Колумбом.
6. The Territory, locally known as Alliouagana, or "land of the prickly bush", was named after a Spanish monastery by Christopher Columbus in 1493.
- Колючий ясень, хм?
- Prickly ash, hmm?
Колюче и больно. Хорошо.
Prickly and painful.
Он действительно колюч
He is rather prickly.
Немного колючий, но...
A little prickly, but...
- С теми колючими послами.
- With those prickly ambassadors.
- Это называется колючий ясень.
- It's called prickly ash.
Иди сюда, колючий дикобразик.
Come here, you prickly porcupine.
Ты холодная и колючая.
You are cold and prickly.
Будут колючие, все же.
It's gonna be prickly, though.
Пень моментально ожил: из него выметнулись длинные колючие побеги, со свистом рассекая воздух.
long, prickly, bramblelike vines flew out of the top and whipped through the air.
— Какая ты колючая!
How prickly you are!
он вдруг становился колючим;
he could get prickly;
Молчание было колючим как пригоршня иголок.
The silence was as prickly as a fistful of needles.
Персона одарила ее колючей улыбкой.
The person gave her a prickly smile.
колючим зноем пышет неподвижный воздух.
the still air is baked with prickly heat.
Он сильно изменился и был уже не таким колючим, как прежде.
He was a changed man, not as prickly as before.
— Он превратил колючее растение в домашнее дерево или наоборот?
    "He turned the housetrees into prickly plants?"
Близко от их лиц - его колючие щеки;
And there would be the feel of his cheek, prickly against theirs;
Несмотря на то, что некоторые из них более колючие, чем другие.
Even though some are more prickly than others.
adjective
листьями короны: с гладкими или колючими краями;
Leaves of the crown: with smooth or spiny edges
На своем пятнадцатом совещании, состоявшемся в марте 2010 года, Конференция сторон Конвенции о международной торговле видами дикой фауны и флоры, находящимися под угрозой исчезновения, обсуждала ряд вопросов, касающихся мореведения, включая сотрудничество с ФАО; извлечения особей из морской среды; идентификации кораллов в торговле; торговли биссой, широколобым губаном, акулами, скатами и Сorralliidae и их сохранения; критериев включения видов в приложения I и II Конвенции; предложений о включении в приложения ряда видов акул, ламновых, колючих акул, атлантических синих тунцов и красного и розового кораллов.
At its fifteenth meeting, held in March 2010, the Conference of the Parties to the Convention on International Trade of Endangered Species of Wild Fauna and Flora discussed a number of items relating to marine species, including cooperation with FAO; introduction from the sea; identification of coral specimens in trade; trade and conservation of hawksbill turtle, humphead wrasse, sharks and stingrays and Corralliidae; criteria for the inclusion of species in appendices I and II to the Convention; and proposals for including several shark species, porbeagle, spiny dogfish, Atlantic bluefin tuna and red and pink coral in the appendices.
К этим видам относятся: гладкоголов Бэрда (Alepocephalus bairdii) и длиннокрылый гладкоголов (A. rostratus), клюворылая антимора (Antimora rostrata), обыкновенный угольщик (Aphanopus carbo), черные кошачьи акулы (Apristuris spp.), североатлантическая аргентина (Argentina silus), бериксы (Beryx spp.), менек (Brosme brosme), бурая (Centrophorus granulosus) и серая (C. squamosus) короткошипая акула, черная собачья акула Фабрициуса (Centroscyllium fabricii), португальская (Centroscymnus coelolepis) и длинноносая белоглазая (C. crepidater) акула, глубоководный красный краб (Chaceon (Geyron) affinis), европейская химера (Chimaera monstrosa), плащеносная акула (Chlamydoselachus anguineus), морской угорь (Conger conger), тупорылый макрурус (Coryphaenoides rupestris), далатия (Dalatias licha), длиннорылая колючая акула (Deania calceus), большеглаз (Epigonus telescopus), большая черная (Etmopterus princeps) и ночная (E. spinax) акула, черноротая акула (Galeus melastomus) и исландский пилохвост (G. murinus), синеротый окунь (Helicolenus dactylopterus), шестижаберная акула (Hexanchus griseus), атлантический (Hoplostethus atlanticus) и средиземноморский (H. mediterraneus) большеголов, большеглазый гидролаг (Hydrolagus mirabilis), хвостатый лепидоп (Lepidopus caudatus), ликод Эсмарка (Lycodes esmarkii), северный макрорус (Macrourus berglax), голубая морская щука (Molva dypterigia) и мольва (M. molva), мора (Mora moro), удивительная центрина (Oxynotus paradoxus), красноперый пагель (Pagellus bogaraveo), нитеперые налимы (Phycis spp.), американский полиприон (Polyprion americanus), шиповатый (Raja fyllae), арктический (R. hyperborea) и норвежский (R. nidarosiensus) скат, атлантическая носатая химера (Rhinochimaera atlantica), острозубая колючая акула (Scymnodon ringens), малый морской окунь (Sebastes viviparus), атлантическая полярная акула (Somniosus microcephalus) и глубоководная трахискорпия (Trachyscorpia cristulata).
Those species are Baird's smoothhead (Alepocephalus bairdii), Risso's smoothhead (Alepocephalus rostratus), blue antimora (blue hake, Antimora rostrata), black scabbardfish (Aphanopus carbo), Iceland catshark (Apristuris spp.), greater silver smelt (Argentina silus), alfonsinos (Beryx spp.), tusk (Brosme brosme), gulper shark (Centrophorus granulosus), leafscale gulper shark (Centrophorus squamosus), black dogfish (Centroscyllium fabricii), Portuguese dogfish (Centroscymnus coelolepis), longnose velvet dogfish (Centroscymnus crepidater), deep-water red crab (Chacon (Geyron) affinis), rabbit fish (rattail) (Chimaera monstrosa), frilled shark (Chlamydoselachus anguineus), conger eel (Conger conger), roundnose grenadier (Coryphaenoides rupestris), kitefin shark (Dalatias licha), birdbeak dogfish (Deania calceus), black (deep-water) cardinal fish (Epigonus telescopus), greater lanternshark (Etmopterus princeps), velvet belly (Etmopterus spinax), blackmouth dogfish (Galeus melastomus), mouse catshark (Galeus murinus), bluemouth (blue mouth redfish) (Helicolenus dactylopterus), blondnose six-gilled shark (Hexanchus griseus), orange roughy (Hoplostethus atlanticus), silver roughy (pink) (Hoplostethus mediterraneus), large-eyed rabbit fish (ratfish) (Hydrolagus mirabilis), silver scabbard fish (cutless fish) (Lepidopus caudatus), eelpout (Lycodes esmarkii), roughhead grenadier (rough rattail) (Macrourus berglax), blue ling (Molva dypterigia), ling (Molva molva), common mora (Mora moro), sailfin roughshark (sharpback shark) (Oxynotus paradoxus), red (blackspot) seabream (Pagellus bogaraveo), forkbeards (Phycis spp.), wreckfish (Polyprion americanus), round skate (Raja fyllae), Arctic skate (Raja hyperborea), Norwegian skate (Raja nidarosiensis), straightnose rabbitfish (Rhinochimaera atlantica), knifetooth dogfish (Scymnodon ringens), small redfish (Norway haddock) (Sebastes viviparus), Greenland shark (Somniosus microcephalus) and spiny (deep-sea) scorpionfish (Trachyscorpia cristulata).
Ах, баджорский колючий базилик...
Aw, Bajoran spiny basil...
Вяжи эту колючую угрозу!
Reel in that spiny menace!
- Иди сюда, колючая черепашья задница.
- Come here, you spiny, turtle-birthing butt.
Нет, это колючий муравьед, ехидна.
(Laughter) No, it's a spiny anteater, an echidna.
Я могу думать о колючем муравьеде?
Can I think about the spiny anteater?
Редкое колючее растение, выращивается в основном на Мадагаскаре.
A rare spiny plant cultivated primarily in Madagascar.
А покачивающиеся верблюды, пришедшие на помощь, становятся сухими колючими кустами акации.
And swaying camels coming to the rescue transform into dry, spiny acacia trees.
Колючий муравьед... никогда не работал за моей спиной с Барри Крипке.
The spiny anteater... never went behind my back and worked with Barry Kripke.
Начиная с засушливых, колючих лесов юга; и заканчивая скалистыми каньонами севера. Есть на этом острове нечто такое, из-за чего ДНК лемуров меняется самым поразительным образом.
From the arid, spiny forests of the south... ..to the rocky canyons in the north, there is something about this island that is allowing the lemur's DNA to change in the most amazing ways.
— В этой колючей дряни?
That spiny thing?
И этих колючих тоже не едят.
Nor those spiny types.
Метрикхе засмеялась. — Ты колючий, как еж.
Metrikhe laughed. “You're as spiny as a hedgehog.
- У нее колючее тело и три больших когтя.
It has a spiny body with three large claws.
Засохший, колючий, норовящий ободрать пальцы до крови.
Dry, spiny, will make your fingers bleed.
Растительность на вершине холма оказалась густой и колючей.
The growth of vegetation at the crest of the hills was dense and spiny.
Ветви сандаловых деревьев перепутались с колючими побегами мирта;
Sandalwood and spiny myrtle had tangled across;
Петух с пронзительным криком расправил колючие крылья.
With a shrill cackle, the monster spread its spiny wings.
Они позволяют, чтобы их понимание было вытеснено отвержением его ловкости, его колючего панциря.
They allowed their understanding to be repelled by that extrusion of his craft, the spiny carapace.
Лучники нашпиговали его стрелами, как какое-то гротескное, колючее животное.
Archers filled him with arrows like some grotesque, spiny animal.
adjective
Ты весь колючий.
You're all scratchy.
- Плюс колючая униформа.
- Oh, and this scratchy uniform.
У тебя борода колючая.
Your beard is scratchy.
Ох, простыня такая колючая.
Oh, the sheets are very scratchy.
Принесла одеяло, оно колючее.
I get her a blanket, but it's scratchy.
Да, точно, старое колючее покрывало из багажника.
Oh, yeah, the old scratchy trunk blanket.
Он одинаково красив снаружи и колюч внутри.
As good as it looks on the outside is how scratchy it feels on the inside.
Lee но сейчас я думаю, что могу оставить ее короткой и колючей.
Lee... but now I'm thinking I might keep it kind of short and scratchy.
Мет может давать ощущение нормальности, но, как-будто... как-будто лицо стало колючим?
Does meth make you feel, like, normal, but, like... like your face feels, like, scratchy?
Маленькие ангелочки решили, что их рождественские костюмы были слишком колючие, пока их папа не сказал своим принцессам, какие они хорошенькие.
The little angels decided their Christmas dresses were too scratchy till their daddy told his princesses how pretty they look.
Он нагнулся над мальчиком, заслоняя его от остальных своей кудлатой головой, и поцеловал ребенка очень колючим из-за обилия волос поцелуем.
He bent his great, shaggy head over Harry and gave him what must have been a very scratchy, whiskery kiss.
— В особенности эта колючая щетина.
Scratchy beard especially.”
Колючий, как посудный ерш.
Scratchy like a Brillo pad.
— Все бородатые мужчины колючие.
‘All men with beards are scratchy,’ said Johanson.
— Тебе нравится эта колючая щетина?
“You like that, scratchy beard and all?”
– Будь колючей, любимая, если тебе так легче. Я все стерплю.
Well, be scratchy, my darling, if it helps.
Я провела ладонью по колючей щеке.
I rubbed my hand across his scratchy cheek.
Там я присела на колючее одеяло, чтобы перевести дыхание.
I sat down on the scratchy blanket for a second to catch my breath.
Их колючие ножки и жесткие головки царапали Клелии кожу.
Their scratchy legs and hard heads dug into Clelia’s skin.
— Живо в кусты! Они скатились с обочины в колючие заросли остролиста.
"Into the bushes." They slipped off the road into a stand of scratchy holly trees.
Он лежал в повозке, головой на колючем мешке, его кидало и подбрасывало.
He was lying in a cart, head on a scratchy sack, bouncing and jolting.
adjective
Не могу не коснуться колючего вопроса о Западной Сахаре, который забирает на себя энергию международного сообщества на протяжении вот уже десятилетий.
I cannot fail to address the thorny question of the Western Sahara, which has mobilized the energies of the international community for decades.
Кроме того, наблюдается преобладание некоторых видов колючих и ядовитых растений, непригодных для употребления в виде подножного корма, и видов растений с низкой продуктивностью.
In addition, there is a predominance of several species of thorny or poisonous plants unsuitable as pasture and species with low productivity.
Дожди бывают зимой и летом, способствуя произрастанию пастбищной и различной другой природной растительности, включая заросли колючих кустарников и флору пустынь, и успешному ведению сельского хозяйства.
The country has winter and summer rains that stimulate the growth of pastures and various natural plants, including thorny shrubs and desert flora, and promote successful agriculture.
Институт тропической географии и Институт экологии и систематики изучили изменение в землепользовании в заповеднике Кока, вызванное деградацией естественного растительного покрова и занесением агрессивных видов сорняков, таких как марабу и арома, приведших к исчезновению куабаля (ползучего ксероморфного колючего кустарника) - ресурса, послужившего поводом для объявления этой зоны заповедником, который важно сохранить.
The Institute of Tropical Geography and the Institute of Ecology and Systematics studied land-use change in the La Coca protected area caused by the degradation of the natural vegetation and the introduction of invasive species of weeds such as marabou and aroma, resulting in the loss of cuabal (a serpentinite xeromorphic thorny shrub), a resource that caused the zone to be declared a protected area that is important to preserve.
Они были колючие.
They were thorny.
Акация очень колючая
The acacia is very thorny.
Секретное слово - "колючий" ("thorny").
The secret word is "thorny".
Остерегайся колючих кустов роз впереди.
Beware of the thorny roses ahead.
На нём рисунок колючей розы.
It's got a picture of a thorny rose on it.
Этот маленький колючий вопрос приклеится к вам навсегда.
That thorny little issue's gonna stick to you forever.
А, постойте, я закрыла пальцем "t", вообще слово - "колючий"!
Oh, hang on, my thumb has covered the "t", actual word is "thorny"!
— Ну, Джо, не будь такой колючей.
      "Come, Jo, don't be thorny.
На каком-то углу – шевелящийся колючий куст голов.
At a corner a thorny, moving bush of heads.
Она поморщилась при виде колючего розового куста, растущего внизу.
She grimaced at the sight of the thorny rosebushes below.
Наконец, он продрался сквозь колючий кустарник к костру.
Finally, he crashed through a thicket of thorny branches into the circle of firelight.
И в каком бы проекте ни участвовала колючая Фокс, неприятности там действительно были обеспечены.
And whenever the thorny Fox was involved with a project, trouble was sure.
Колючий подлесок рвал ее рукава, царапал руки.
Thorny underbrush ripped through her sleeves, clawed at her arms.
Из-под дикой лавровишни пробивались заросли колючих бугенвиллей.
The thorny bougainvillea burst in clumps from beneath the wild cherry laurel.
Хума едва уклонился от колючей ветки, преграждавшей путь.
Huma ducked away from a thorny vine crisscrossing the trail.
Он перепрыгнул через какие-то колючие кусты с желтоватыми цветами и скрылся из виду.
It leapt over some thorny yellow-flowering bushes, and was hidden.
Вокруг тянулись скалы и склоны, покрытые жесткими колючими кустами.
The country was barren: rocks and slopes covered with a harsh thorny scrub.
adjective
Ты такой колючий.
This is spiky.
У нее колючий вкус.
They taste spiky.
Такие колючие и неприятные.
They're so spiky and unfriendly.
Они все колючие, отвратительно.
They're all spiky, they feel gross.
У него волосы такие колючие.
He had something spiky hair.
На них напало это колючее чудовище...
I mean, so they get attacked by that spiky creature, a...
Но он может быть весьма колючим и на деле...
But he can be quite spiky, and actually...
Жёсткий и колючий снаружи, но очень мягкий внутри.
Hard and spiky on the outside, but soft and really mushy on the in.
Змеи остерегаются всего, что выглядит таким большим и колючим.
The snakeis wary of swallowing anything thatlooks as big and as spiky as this.
Нет, они говорили: "Как же вкусен был этот колючий еж, мистер Сидящий Бык".
No, they say, "How lovely that spiky hedgehog meal was, Mrs Sitting Bull.
Говоря это, профессор довольно сильно шлепнула темно-красное колючее растение, тянувшее украдкой к ее плечу длинные щупальца, — щупальцы мгновенно убрались.
She gave a sharp slap to a spiky, dark red plant as she spoke, making it draw in the long feelers that had been inching sneakily over her shoulder.
Она могла быть такой… колючей.
She could be so… spiky.
Колючий старина Ветром Сдумс.
Spiky old Windle Poons.
Колючие звезды странной огранки.
Spiky weird-cut stars.
Уж точно не короткие колючие волосы.
Not her short spiky hair surely.
Колючие, синие искры плясали на сугробах.
Spiky, blue sparks danced in the snowdrifts.
Они падали на землю в своих колючих оболочках.
They fell from the trees in spiky shells.
На полу лежал прямоугольник из колючей коричневой шерсти.
There was a rectangle on the floor consisting of spiky brown hairs.
И Сью казалась не такой колючей, как Вали. Вначале.
And Sue seemed less spiky than Val, at first.
Почерк мистера Поттисворта – такой же колючий и малопонятный, как и он сам.
Mr Pottisworth’s writing – as spiky and unreadable as he had been.
возможно, это поможет ей избавиться от колючего шара.
see if she couldn’t rid herself of that spiky ball in the process.
adjective
Если они большие мальчики с колючими подбородками и в берцах.
Big boys with bristly chins and big boots on.
Ежиха сказала: "Я слишком колючая, чтобы быть твоей мамой".
' "the porcupine said, 'I'm too bristly to be your mommy.
Ощущение колючей пряжи на кончиках пальцев, звук автострады, заглушенный тонкой линией лысеющих деревьев.
The feeling of bristly yarn against your fingertips, the sound of the interstate muted by a thin line of balding trees.
Коркоран потер колючий подбородок.
Corkoran rubbed his bristly chin.
Я же, напротив, чувствовал себя колючим, больным циником.
I, by contrast, felt bristly, diseased, cynical.
Конечно, нечего и думать о том, чтобы высказать подобную жалобу этому колючему, недовольному Раманусу.
Not that such a plaint could be used with this bristly, unhappy Rhamanus.
Весь лоб зарос густой колючей шерстью. 18
My entire forehead was covered with thick, bristly hair. 18
Она рассмеялась, чмокнула меня в колючую щеку и быстро ушла;
She briefly kissed my bristly cheek, laughed and went quickly.
Металлические диваны были обиты колючей материей, и Билли никак не мог выспаться.
The upholstery of the iron seats was bristly, and Billy couldn’t sleep much.
Квадратное лицо с колючими седыми усами ясно показывало это.
His square-cut face with its bristly gray mustache showed it.
Лезвие заскользило по густой шерсти, срезая колючие волоски.
The razor blade slid over the thick patch. The bristly hair came right off.
Кожа у него оказалась прохладной и гладкой, совсем не похожей на колючую папину щеку.
His skin felt cold, and smoother than her daddy's bristly cheek.
На его губах играла ленивая кривая ухмылка, подбородок оброс колючей щетиной.
He had this slow lopsided grin, and his chin was a giant bristly shadow.
adjective
Травянистые пустоши и лес из кустарников и деревьев с большими, яркими, колючими цветами подступали к самой кромке воды.
Grassland and forest, dominated by bushes and trees with huge, colorful, thistly flowers, lapped right down to the sea's edge.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test