Translation for "кольчуги" to english
Translation examples
noun
Отдельные металлические кольца, используемые при изготовлении кольчуги, сами по себе не являются сильными.
The individual metal rings used in producing chain-mail armour are not strong.
Кольчуга для руки.
Chain mail for the hand.
Нужно почистить мою кольчугу.
My chain mail needs cleaning.
На самом деле это кольчуга
That's actually chain mail.
- Так зачем ему кольчуга?
- So, why does he need a mail?
В кольчугу и доспехи?
Chain mail and a coat of armour?
Пинг-понг в кольчугах.
Yo-yo girls! A chain mail ping pong player.
Будто кольчуга у меня на глазах.
It's like chain mail on my eyes.
У меня кольчуга зацепилась за трусы.
My chain mail's stuck in my underwear.
Мне нужен помощник, чтобы снять кольчугу.
I'll need some help with the chain mail.
Это твоя первая примерка кольчуги.
That's you being fitted for your first suit of chain mail.
Но клинок скользнул по скрытой мифрильной кольчуге и обломился.
The blade turned on the hidden mail-coat and snapped.
и с ним был владетель Дол-Амрота в сверкающей кольчуге.
and with him went the Prince of Dol Amroth in his shining mail.
Кольчуги карликов хороши, но им самим скоро придется туго.
Dwarf-mail may be good, but they will soon be hard put to it.
Сейчас карлики снимали со стен оружие и кольчуги.
Now the dwarves took down mail and weapons from the walls, and armed themselves.
– На тебе кольчуга, сработанная моим народом, и она слишком хороша для тебя!
You have mail upon you, which was made by my folk, and is too good for you.
Фродо скинул плащ, снял кольчугу, отбросил ее в сторону и поежился.
Frodo laid aside his cloak and took off the orc-mail and flung it away.
Поверх кольчуги полагалась черная накидка, на которой серебром было выткано Древо.
Above the mail was a short surcoat of black, but broidered on the breast in silver with the token of the Tree.
– Кольчуги по твоему росту не нашлось, – сказала Эовин, – и выковать на тебя панцирь уже не успеем;
‘No mail have we to fit you,’ said Éowyn, ‘nor any time for the forging of such a hauberk;
А Сэму он принес позолоченную кольчугу и почищенный, заштопанный плащ;
For Sam he brought a coat of gilded mail, and his elven-cloak all healed of the soils and hurts that it had suffered;
Мечи вам не надобны, но там есть шлемы и кольчуги отменной работы мастеров Гондора.
Swords you do not need, but there are helms and coats of mail of cunning work, gifts to my fathers out of Gondor.
Его спасла кольчуга.
It was the mail that had saved him.
Выдержала ли кольчуга?
Did the chain mail hold?
– Да на нем кольчуга!
This guy was wearing chain mail!
На нем была кольчуга.
He was wearing plated mail.
— Ты в кольчуге, Шон.
You're wearing chain-mail, Shawn,
Но без плащей, револьверов, кольчуг.
But no raincoats, no revolvers, no chain mail.
— Ну так сними кольчугу, Бевьер.
‘Then take the mail-shirt off, Bevier.’
Лезвие не пробило кольчугу.
The blade didn't penetrate the chain mail.
Улэф снял обычную короткую кольчугу и облачился в кольчужные штаны и кольчугу длинную, едва не достававшую до колена.
Ulath put aside the utilitarian mail-shirt he had worn on the trail and replaced it with chain-mail trousers and a mail-coat that reached to mid-thigh.
Кольчугу пробьет с двухсот.
He can pierce mail coat at two hundred.
Оружие оказалось кинжалом с тонким, как игла, треугольным клинком, способным пронзать кольчугу.
The weapon was a ballock - dagger, its hilt connecting to a needle - pointed triangular sliver of blade, designed specially to pierce chain armor.
Кое-кто из бойцов, столпившихся вокруг, был одет в кольчуги, но Локланн предпочитал носить кирасу, сплетенную из упроченной кожи, как у монгов.
Some of the big men crowding about him wore chain armor, but he preferred a cuirass of harden leather, Mong style;
Облаченные в легкие кольчуги и тяжелые прочные наплечья и панцири, хороги держали в руках не особенно изысканное оружие: увесистые боевые топоры и массивные булавы – кому чем больше нравилось калечить.
Clad in light chain armor with heavy solid shoulder- and breastplates, they wielded weapons of little refinement, weighty war axes and ponderous maces being the manglers of choice.
Во всем мире не осталось ничего, кроме пота, стремления куда-то прорубиться и ударов невероятной силы. Это длилось и длилось без конца. Страшные удары оставляли вмятины на щите, и вскоре он настолько изменил свою форму, что вплотную прижался к латам и кольчуге.
The world was a world of sweat, struggle and the receiving of incredible blows. It went on, and on and on... The shield was dented and hammered now by the terrific blows against it, until it had begun to fit itself to his body, to touch at nearly all points against the chain armor on his side and the plates upon it.
Как мы говорим, "полный отрыв кольчуги".
As we like to say, it's "off the chain mail."
Грудь покрыта тонкой кольчугой.
His chest was covered with fine chain mail.
– Извини, отец, – сказал он, – но обнимать кольчугу больно.
Sorry, Father, but hugging chain mail hurts.
К тому же он слышал негромкое позвякивание кольчуг.
And he heard the soft clink of chain mail.
Следующая пуля застряла у него в кольчуге.
The next bullet got stuck in his chain mail.
но спереди плащ был распахнут, показывая кольчугу и меч.
but the front was open, showing chain mail and a broadsword.
Скамьи в нём устланы кольчугами. а над ним парит орёл. из каждой выйдут по восемьсот воинов плечом к плечу.
Coats of mail litter the benches. A wolf stands at the Western door and an eagle hovers above it. shoulder to shoulder.
А на стенах, насколько позволял это увидеть мрак, висели кольчуги, шлемы, секиры, мечи и копья;
Behind him where the walls were nearest could dimly be seen coats of mail, helms and axes, swords and spears hanging;
А потом глухое рычание стремнины резко взрезал пронзительный свист, и с берега в путников полетели стрелы. Одна проткнула капюшон Арагорна – счастье, что Следопыт в это время пригнулся; другая хищно клюнула Фродо и, звякнув, отскочила от мифрильной кольчуги;
At that moment there was a twang of bowstrings: several arrows whistled over them, and some fell among them. One smote Frodo between the shoulders and he lurched forward with a cry, letting go his paddle: but the arrow fell back, foiled by his hidden coat of mail. Another passed through Aragorn’s hood;
Казбич!» – подумал я и вспомнил кольчугу.
"'So it's Kazbich,' I thought and remembered the coat of mail.
Иста обрадовалась, заметив, что под серо-золотым плащом поблёскивала кольчуга.
Ista was glad to see a coat of mail beneath his gray-and-gold tabard.
Туловище Вульфилы прикрывала кольчуга, усиленная на плечах и груди металлическими пластинами.
A coat of mail covered his torso, reinforced with metal plates on the shoulders and chest.
– Меня? – крикнул Азамат в бешенстве, и железо детского кинжала зазвенело об кольчугу.
"'Me?' Azamat screamed in a fury, and his child's dagger rang against the coat of mail.
А когда я спросила его о кольчуге, он только рассмеялся и ответил, что в Англии в ней было бы холодно.
and when I asked him about the coat of mail, he only laughed, and said it was far too cold to wear in England.
Его таны, все мощные, в тяжелых кольчугах, угрюмые, умудренные опытом люди, соглашались с ним.
His thegns, all of them big men with heavy coats of mail and grim, weather-hardened faces, agreed with him.
В этот вечер Казбич был угрюмее, чем когда-нибудь, и я заметил, что у него под бешметом надета кольчуга.
That evening Kazbich was gloomier than I had ever seen him, and I noticed that he had a coat of mail under his shirt.
Рядом на тонком деревце висела набитая соломой проржавевшая, дырявая кольчуга, вся утыканная стрелами.
A rusty, torn coat of mail had been stuffed with straw, hung from a sapling and pierced by arrows.
Рука принадлежала молодому солдату, одетому в кольчугу поверх военной униформы Анселстьерры.
The hand belonged to a young man, who wore a standard-issue coat of mail over an Ancelstierran uniform of khaki serge.
noun
Боевой доспех уцелел: кольчуга была золоченая, а воздух в пещере такой сухой, что чуть не скрипел на зубах.
for the cavern’s air was as dry as dust, and his hauberk was gilded.
Сыскали ему и кольчугу – наверно, из вороненой стали, а с виду вроде гагатовую;
He had a small hauberk, its rings forged of steel, maybe, yet black as jet;
Ибо меч хоббита прорезал сзади черный плащ и вонзился пониже кольчуги в подколенную жилу. – Эовин!
Merry’s sword had stabbed him from behind, shearing through the black mantle, and passing up beneath the hauberk had pierced the sinew behind his mighty knee. ‘Éowyn!
Корона, звякнув, откатилась. Эовин ничком упала на труп поверженного врага… но пусты были плащ и кольчуга. Груда тряпья и железа осталась на земле;
The crown rolled away with a clang. Éowyn fell forward upon her fallen foe. But lo! the mantle and hauberk were empty. Shapeless they lay now on the ground, torn and tumbled;
В другое время и в другом месте Пин, может, и возгордился бы таким убранством, но сейчас он понимал, что дело его нешуточное, что в жизни его и смерти волен суровый властитель, а гибель висит над головой. Кольчуга обременяла его, шлем сдавливал виски.
In some other time and place Pippin might have been pleased with his new array, but he knew now that he was taking part in no play; he was in deadly earnest the servant of a grim master in the greatest peril. The hauberk was burdensome, and the helm weighed upon his head.
Дэмиан уже снял с него тяжелую кольчугу.
His heavy hauberk had been removed by Damian.
– Процедим через мою кольчугу, – сказал Кагыр.
‘We’ll sieve it through my hauberk,’ Cahir said.
Суэйн кивнул, помогая ему застегнуть кольчугу.
Sweyn nodded, helping him fasten the hauberk.
В бане было жарко, а она стояла в кольчуге и кожаном камзоле.
It was hot in the bathhouse, and she was wearing a hauberk and leather tunic.
Стражники же были облачены в кольчуги, шлемы и хорошо вооружены.
The Defenders wore steel helmets and hauberks, and went heavily armed.
Нам одинаково приходится бояться и тонзуры и кольчуги.
We have as much to fear from the tonsure as from the hauberk.
Он и его солдаты сверкали новыми кольчугами и шлемами.
Gillian and his men all looked so shiny and new in their hauberks and helmets.
Неловко повернувшись, он потянулся за своей туникой и кольчугой.
Turning awkwardly, he reached for his own padded tunic and hauberk.
Матильда прижалась лбом к холодному металлу его кольчуги.
Matilda rested her forehead against the cool, metal rivets of his hauberk.
Суровое лицо, поношенный шлем, иссеченная кольчуга с алым львом св.
Hard face, battered head piece, dinted brigandine, with faded red lion of St.
Тот снял стальной шлем и кольчугу и вместе с мечом, колчаном и луком положил их в угол поверх своей разнообразной добычи.
He had thrown off his steel cap and his brigandine, and had placed them with his sword, his quiver and his painted long-bow, on the top of his varied heap of plunder in the corner.
Кольчуга воинов состояла из дисков, сделанных из кожи слона, и внешне ничем не отличалась от кольчуги, которую носил Валтор, с той лишь разницей, что вместо золотых украшений там были украшения из слоновой кости.
The elephant hide that composed their habergeons was cut into discs, and the habergeon fabricated in a manner similar to that one of ivory which Valthor had worn.
Ставлю на кон мою лучшую кольчугу, что они услышат твои вопли в Атне.
I'll bet my best habergeon they could hear you scream in Athne."
Их шлемы, кольчуги, защитные браслеты на руках и ногах, сделанные из слоновой кожи, были густо усеяны золотыми заклепками.
Their helmets, habergeons, wristlets, and anklets were of elephant hide heavily embossed with gold studs.
Руад до мельчайших подробностей представил себе доспехи рыцарей Габалы — со шлемами, кольчугами и мечами из серебристой стали, которые никогда не тупятся.
He pictured the arms he had made for the Gabala Knights - the ornate helms, habergeons, greaves and gauntlets, and the swords of silver steel that would never dull.
Его черные волосы были скреплены повязкой, прекрасной работы украшение из слоновой кости в виде вогнутой лопатки спускалось на лоб. Любопытство, с каким Тарзан разглядывал незнакомца, возросло, когда он увидел, как тот надевает кольчугу и украшения из слоновой кости.
the man in him noted the headband that confined the black hair, saw the strangely wrought ivory ornament in the centre of the forehead, the habergeon that he was now donning, the ivory ornaments on wrists and ankles, and found his curiosity piqued.
ring-mail
noun
Его кольчуга зазвенела, когда он доставал свой страшный топор.
His ring mail jangled as he unslung his axe.
Скрипела кожа, звенели кольчуги: мужчины готовились к бою.
Leather creaked against ring-mail shirts and scale armor as the men prepared grimly for battle.
Деревянная лавка поскрипывала и прогибалась под весом кормирца, облаченного в кольчугу и вооруженного тяжелыми топорами.
The weight of the large Cormyrean, heavy-laden with axes, ring mail, and a round gut, bowed the thick legs of the wooden chair.
– На нас кольчуги викингские, во как, – добавила Молли, похлопав себя по впечатляющему бюсту. Из-под платья и правда послышался неожиданный металлический лязг. – Конни одолжила.
Molly added, "We got Viking ring-mail shirts on, underneath." She plucked at her loose-fitting dress.
Их строевая выправка была несовершенной, и им недоставало глянца профессионалов Кира, но они выглядели внушительно в своих алых туниках под кольчугами.
These were a little ragged in their marching, lacking the polish of Kir’s professionals; but they made a brave showing in their scarlet tunics under shirts of blackened ring-mail.
Несостоявшаяся жертва копья, строитель-меджлисовец, сорвал с пояса мастерок и ринулся на метавшую копье женщину в кольчуге.
The spear's intended victim, a roaring Ansar Majlis sympathizer, pulled a mortar trowel from his tool belt and launched himself at the ring-mail clad woman who'd thrown the spear.
Смех сменился удивленным бормотанием, зазвенели кольчуги. Дрив усмехнулся: — Эй, осторожнее! Гэзу уже доводилось отведать человечинки. Здоровенный гнолл уставился на Кейла.
The other gnolls' laughter fell silent instantly, replaced by surprised grumbling. Ring mail chinked as stances were shifted. Beside Cale, Dreeve watched with a grin. 'Ware, human,"
Каждый из статных членов команды Дрива был облачен в кольчугу, за спиной закрепил длинный лук, а в лапах держал топор, который по размерам превосходил Джака.
Each towering member of Dreeve's pack wore a ring mail shirt, had a bow slung over a muscular shoulder, and carried an axe larger than Jak over its back.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test