Translation for "кольчатость" to english
Кольчатость
Translation examples
Арктический кольчатая нерпа
Arctic ringed seal
Кольчатая нерпа /G.wilkitzkii
Ringed seal/G.wilkitzkii
Кольчатая нерпа /сайка
Ringed seal/Polar cod
Белый медведь/кольчатая нерпа
Polar bear/Ringed seal
Кольчатая нерпа /T. libellula
Ringed seal/T. libellula
Кольчатая нерпа/T. inermis
Ringed seal/T. inermis
Кольчатая нерпа (P, hispida)
Arctic Ringed seal (P. hispida)
Кольчатая нерпа (печень, n = 81):
Ringed seal (liver, n = 81):
c) кольчатая нерпа (37 мкгхкг-1)
(c) Ringed seal (37 μg.kg-1)
Мне нужен Бревитал и кольчатые щипцы.
I need Brevital, ringed forceps.
Жест треки, который кольчатые называют Возражение против несправедливого обвинения.
A traeki gesture, which the ringed ones called Objection to Unjust Impeachment.
Шиана бесстрашно прошлась между кольчатых тел, словно это были обычные деревья.
Unafraid, Sheeana walked between their ringed bodies, as if they were only towering trees.
Каждый тюлень, хохлатый, кольчатый, или серый, держит во ладу много дыхательных отверстий.
Each hooded seal – or ringed or grey seal – keeps many holes open in the sea ice;
Как не похожа наша раса кольчатых на описание тех, кто по-прежнему, подобно богам, правит космосом.
How different that description seems to make our own sept of ringed ones, from those who still roam the cosmos, like gods.
Как кольчатый Сатурн, в тысячи раз превышающий по объему Землю, плывет в небе; но если перенести его в наш мир, так легки его кольца и все его вещество, что они плавали бы в воде наших океанов, как пузыри.
Like ringed Saturn, thousands of times Earth’s bulk, flaunting itself in the Heavens—yet if transported to our world so light that rings and all it would float like a bubble upon our oceans.
Вместо него высунулся длинный кольчатый синий хвост наподобие крысиного и принялся, мелко трепеща, метаться из стороны в сторону, презрительно стирая Знаки.
Instead, a long blue-ringed tail, like a rat’s, tugged itself through the floor and swept jittering this way and that, contemptuously rubbing out the Signs.
Несколько раз, по словам мужчин из охотничьих отрядов, они ранили дробью или даже мушкетной или ружейной пулей черных кольчатых нерп, но те умудрялись перед смертью соскользнуть в черную воду и уйти на глубину, оставляя лишь кровавые полосы на льду.
Several times, so the men on the hunting parties reported, the slippery black ring seals had been hit by buckshot or even a musket ball or rifle bullet but managed to slide back into the black water and dive out of reach before they died, leaving only a trail of blood on the ice.
В этом году — нет. Отсутствие открытой воды означало, что не будет ни китов, ни моржей, почти никаких тюленей (поймать или подстрелить нескольких кольчатых нерп, замеченных ими, сейчас оказалось не легче, чем было ранней зимой) и вообще ничего, кроме грязного снега и серого льда вокруг, насколько хватает глаз.
Not this year. No open water meant no whales, no walruses, almost no seals – the few ring seals they spied were as hard to catch or shoot now as they had been in early winter – and nothing but dirty snow and grey ice as far as the eye could see.
Каждый охотничий отряд возвращался с добычей к ужину — с битой птицей, само собой, но также с теми проклятыми кольчатыми нерпами и гренландскими тюленями, которых совершенно невозможно подстрелить или поймать в их подледных укрытиях зимой, но которые теперь безбоязненно выходили на открытый лед, представляя собой удобные мишени.
Every hunting party came back with fresh game for the tables each night – birds, of course, but also those confounded ringed and harp seals, so impossible to shoot or catch in their holes in the winter, now brazen on the open ice and easy targets.
Люди из разведывательного отряда уже прежде обратили внимание на такие отверстия во льду — имеющие форму неправильного круга, около четырех футов в поперечнике, слишком большие для крохотных отдушин, какие проделывают кольчатые нерпы, и явно слишком маленькие и слишком далеко отстоящие друг от друга для белых медведей, — всегда затянутые рыхлой ледяной коркой толщиной в несколько дюймов.
The sledge-hauling team had noticed those soft areas in the ice – not quite round, about four feet across, too large for the tiny breathing holes ring seals made, seemingly too small and too far separated for the white bears, and always crusted over with several inches of soft ice.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test