Translation for "колоться" to english
Колоться
verb
Translation examples
verb
Юный терн уже колоться начал?
Can so young a thorn begin to prick?
Их любовь будет колоть рогами в Зале Вестминстера.
Their love would prick like thorns in Westminster Hall.
Можно его колоть-резать - он ничего не почувствует.
I mean, we could prick him. He won't feel a thing.
У меня нет шпоры, чтобы колоть бока моей цели, но только шест амбиций, который...
I have no spur to prick the sides of my intent, but only vaulting ambition, which o'erleaps...
Мы должны колоть ее, пока она не остановит кровотечение, к этому времени, мы, возможно, узнаем ведьма она или нет.
Then we must keep pricking her till she do stop bleeding, at which time we will know that she is or is not a witch, possibly.
Снова колоть придется!
Or I’ll have to prick you again!”
Бестолковая нога, и чего ты так долго давала себя колоть?
Silly foot, why did you stay there so long and get yourself pricked?
Сердце у меня колотилось, а уши были навострены, как у собаки.
My heart started pounding, and my ears pricked up on their own like a dog’s.
Бруксию пристави­ли к горлу копье и кончиком меча стали колоть в спину.
Bruxieus found a spear at his throat and the point of a sword pricking the flesh of his back.
Они сгрудились вокруг него в оранжевом свете и, образовав полукруг, принялись колоть его своими шпорами.
They swooped on him in the orange light, in a swaying semi-circle, and began to prick him with their spurs.
потом она принялась кричать, щипать бесчувственные тела, колоть их иголкой, встряхивать полусформировавшихся глиняных людей в их влажных колыбелях;
She went methodically through an array of more startling actions, yelling at or slapping the sleepers, pricking them with a pin, stirring up the half-formed mud-men in their pots.
Обе его руки словно вдруг кто-то принялся колоть булавками, колдун взглянул на них и увидел, что его роскошное одеяние превращается в густые мягкие перья.
He felt a series of pinlike pricks along both his arms, and looked there to see his voluminous robes melting away into overlapping lines of soft feathers.
Натянув одеяло до подбородка, Мюу вся обратилась в слух. Сердце в груди принялось бешено колотить в свой сигнальный барабан. Больше – ни звука. Но точно – в комнате кто-то есть. Это не дурной сон, который все снится, когда уже проснулся, нет.
Miu pulled the covers up to her neck and pricked up her ears. Her heart thumped loudly, drowning out everything else. It wasn’t just a bad dream spilling over into wakefulness—someone was definitely in the room with her.
Кто, наконец, упрекнет вождя безнадежной экспедиции, если, исчерпав всю отвагу, все силы, он засыпает, не заботясь о том, проснется он или нет, и по легкому колотью в пальцах догадывается, что жив, и вовсе не прочь еще пожить, но мечтает о сочувствии, виски, о ком-то, кто немедленно выслушал бы рассказ про его злоключенья?
Finally, who shall blame the leader of the doomed expedition, if, having adventured to the uttermost, and used his strength wholly to the last ounce and fallen asleep not much caring if he wakes or not, he now perceives by some pricking in his toes that he lives, and does not on the whole object to live, but requires sympathy, and whisky, and some one to tell the story of his suffering to at once?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test