Translation for "колото" to english
Translation examples
verb
Юный терн уже колоться начал?
Can so young a thorn begin to prick?
Их любовь будет колоть рогами в Зале Вестминстера.
Their love would prick like thorns in Westminster Hall.
Можно его колоть-резать - он ничего не почувствует.
I mean, we could prick him. He won't feel a thing.
У меня нет шпоры, чтобы колоть бока моей цели, но только шест амбиций, который...
I have no spur to prick the sides of my intent, but only vaulting ambition, which o'erleaps...
Мы должны колоть ее, пока она не остановит кровотечение, к этому времени, мы, возможно, узнаем ведьма она или нет.
Then we must keep pricking her till she do stop bleeding, at which time we will know that she is or is not a witch, possibly.
Снова колоть придется!
Or I’ll have to prick you again!”
Бестолковая нога, и чего ты так долго давала себя колоть?
Silly foot, why did you stay there so long and get yourself pricked?
Сердце у меня колотилось, а уши были навострены, как у собаки.
My heart started pounding, and my ears pricked up on their own like a dog’s.
Бруксию пристави­ли к горлу копье и кончиком меча стали колоть в спину.
Bruxieus found a spear at his throat and the point of a sword pricking the flesh of his back.
Они сгрудились вокруг него в оранжевом свете и, образовав полукруг, принялись колоть его своими шпорами.
They swooped on him in the orange light, in a swaying semi-circle, and began to prick him with their spurs.
потом она принялась кричать, щипать бесчувственные тела, колоть их иголкой, встряхивать полусформировавшихся глиняных людей в их влажных колыбелях;
She went methodically through an array of more startling actions, yelling at or slapping the sleepers, pricking them with a pin, stirring up the half-formed mud-men in their pots.
Обе его руки словно вдруг кто-то принялся колоть булавками, колдун взглянул на них и увидел, что его роскошное одеяние превращается в густые мягкие перья.
He felt a series of pinlike pricks along both his arms, and looked there to see his voluminous robes melting away into overlapping lines of soft feathers.
Натянув одеяло до подбородка, Мюу вся обратилась в слух. Сердце в груди принялось бешено колотить в свой сигнальный барабан. Больше – ни звука. Но точно – в комнате кто-то есть. Это не дурной сон, который все снится, когда уже проснулся, нет.
Miu pulled the covers up to her neck and pricked up her ears. Her heart thumped loudly, drowning out everything else. It wasn’t just a bad dream spilling over into wakefulness—someone was definitely in the room with her.
Кто, наконец, упрекнет вождя безнадежной экспедиции, если, исчерпав всю отвагу, все силы, он засыпает, не заботясь о том, проснется он или нет, и по легкому колотью в пальцах догадывается, что жив, и вовсе не прочь еще пожить, но мечтает о сочувствии, виски, о ком-то, кто немедленно выслушал бы рассказ про его злоключенья?
Finally, who shall blame the leader of the doomed expedition, if, having adventured to the uttermost, and used his strength wholly to the last ounce and fallen asleep not much caring if he wakes or not, he now perceives by some pricking in his toes that he lives, and does not on the whole object to live, but requires sympathy, and whisky, and some one to tell the story of his suffering to at once?
verb
Сердце колотилось о ребра, пот щекотал кожу на лбу.
Her heart was pounding against her ribs, sweat prickling her scalp.
Их победили такие простые и маленькие штуки – волоски, которые попадали им в горло, начинали колоться, щекотать и зудеть…
Blue coils vanished, vanquished by something as simple as the tiny strands that caught in their throats and tickled, and itched, and scratched, and prickled
Она прислонилась к стене, по спине потекла липкая струйка пота, сердце перестало колотиться лишь тогда, когда парни скрылись за углом.
She leaned on the back wall of the library, a fine sweat prickling on her back, her heart rate only easing when she could just make them out disappearing around the corner.
Он пытался не обращать внимания на то, как колотится его возмущенное сердце, как покалывает кожу от пота на лбу и шее, как тяжело дышится, а еще – на упрямую боль, сковавшую плечо и затылок.
He tried to ignore the hammering of his recalcitrant heart, the prickling of sweat over his neck and brow, his gasping breathlessness, the stiff pain that plagued his arm and neck.
Наконец ей удалось снять его усилием воли. Она тут же растерла запястья, восстанавливая кровообращение, пока колотье в пальцах не унялось. Наконец она осторожно приподнялась и села — в лагере все спали, и ее охранник бдительно дремал рядом, клюя носом и кончиком дубины одновременно. Вставала она медленно, опасаясь, как бы очередной приступ головной боли, сокрушительной и нестерпимой, не поверг бы ее обратно наземь. Наконец ей удалось развязать — уже руками — ремни на лодыжках.
Finally she sat up—slowly, carefully, so as not to make the headache worse—and untied the thongs that bound her ankles. It took longer than telekinesis but didn’t increase the pain in her head. Then she chafed her ankles, flexing her toes and making circles with her feet. She almost groaned aloud as the prickling began but clamped her jaw shut, waiting and massaging until she was sure her legs would bear her. Then, finally, she pushed herself to her feet and crept off into the night. She would have made it and done no harm to anyone, but as she stepped over one man, he happened to turn in his sleep, tripping her.
verb
Просто нужно было колоть и рубить.
It was just a matter of thrust and cut.
Бойцам воспрещалось колоть мечами, а позволено было только рубить.
The champions were therefore prohibited to thrust with the sword, and were confined to striking.
Это дало Гэри возможность справиться с его ногами и заставить их равномерно колотить по воде.
This gave Hari a chance to get the legs moving in a thrusting stroke.
Он взялся за рукоять длинного, прямого меча, словно собираясь рубить и колоть.
He made as if to draw his long, straight sword for a bit of cut and thrust.
Таким мечом можно и рубить, и колоть, и при этом он достаточно прочен, чтобы отразить копейный удар.
You could slash with it or use the tip, and yet it was strong enough to block a spear thrust.
Лезвия были достаточно прямыми, чтобы ими можно было колоть, но их ширина и изгиб позволяли наносить и рубящие удары.
The blades were straight enough for thrusting but broad and curved enough to slash with.
А из середины выдавалась двенадцатидюймовая пика, так что оружием можно было и рубить, и колоть.
From its extreme end protruded an unbarbed spike twelve inches long, thus the weapon could be used on the cut as well as the thrust.
Его и самого вывела из строя колотая рана в предплечье, которую он получил, отбивая от меня спартанцев.
He was disabled himself, with a thrust in the arm he had got in beating the Spartans away from me.
– Там нет места, чтобы размахиваться и рубить, зато можно колоть, а короткому клинку нужно меньше места в общей свалке.
he said, “but you can thrust, and a short blade uses less room in a crowded fight.
Схватив свой клинок, Оскар рывком вскочил на ноги, готовый яростно рубить и колоть.
Snatching up his blade, Oskar rolled quickly onto his feet, ready to thrust and hack with abandon.
verb
- Готова колоть дальше?
- Ready to crack on?
Грецкие орехи колоть.
It's for cracking walnuts.
Эту детку колоть нам.
This baby is ours to crack.
Такими ляжками можно кокосы колоть.
Those thighs could crack a coconut.
Ну орешки колоть я умею.
I know all about cracking nuts.
Ага, я тогда пойду колоть депутата.
Yeah, maybe I'll go crack the deputy.
Я не буду пытаться колоть его.
I'm not gonna try to crack him.
Я сейчас могла бы колоть ягодицами орехи.
I could crack a walnut in my ass.
- В чем? В том, что ты его тупо колотишь.
That you're too dumb to crack it.
Ух ты, такой попкой можно колоть орехи!
Oh, my, my, my. You could crack a walnut with that ass.
Они шатали, трясли, дробили, колотили, молотили – бум-бам, тррах-кррах, – и через пять минут эти огромные ворота валялись, где сейчас;
They pushed, pulled, tore, shook, and hammered; and clang-bang, crash-crack, in five minutes they had these huge gates just lying in ruin;
Эхо громко кричало ''хватай и  держи'', ''вали, колоти'' и разносило по пещерам хохот гоблинов, мешавшийся со словами ''туда мы тащим тебя''. Но значение всего этого прояснилось лишь тогда, когда гоблины, выкрикивая ''хлещи и пори'', выхватили бичи и плети, и стали гнать пленников ещё быстрее. Карлики едва не заблеяли и замычали, но тут их втолкнули в огромную пещеру. Посреди пещеры пылал огромный костёр, на стенах тускло горели факелы, и, разумеется, там были гоблины. Они загоготали, затопали ногами, захлопали своими лапами, когда карлики (а Бильбо был ближе всех к бичам), погоняемые охраной, ввалились внутрь. В углу сгрудились пони, рядом - разорванные дорожные мешки, содержимое которых гоблины уже успели обнюхать, ощупать, разбросать и даже поделить, причём без драки не обошлось.  Путникам уже было не суждено увидеть своих лошадок, в том числе и коня, которого Элронд одолжил Гэндальфу: тот не годился для горных троп.
for now the goblins took out whips and whipped them with a swish, smack!, and set them running as fast as they could in front of them; and more than one of the dwarves were already yammering and bleating like anything, when they stumbled into a big cavern. It was lit by a great red fire in the middle, and by torches along the walls, and it was full of goblins. They all laughed and stamped and clapped their hands, when the dwarves (with poor little Bilbo at the back and nearest to the whips) came running in, while the goblin-drivers whooped and cracked their whips behind. The ponies were already there huddled in a corner; and there were all the baggages and packages lying broken open, and being rummaged by goblins, and smelt by goblins, and fingered by goblins, and quarrelled over by goblins. I am afraid that was the last they ever saw of those excellent little ponies, including a jolly sturdy little white fellow that Elrond had lent to Gandalf, since his horse was not suitable for the mountain-paths.
Я готова даже орехи колоть.
I’ll even crack nuts.”
Теперь была моя очередь колоть орешки.
It was my turn to crack the cardamom seeds.
Даг не стал колоть орехи, а Фаун – прясть.
Dag did not return to cracking nuts, nor Fawn to spinning.
Горло у нее саднило, и она часто замолкала, посасывая кусочки колотого льда.
Her throat was sore, and she stopped frequently to suck cracked ice.
Нижняя челюсть прыгала, как будто он собирался колоть орехи.
His head was pounding, and his jaw throbbed as though he had been cracking nuts with his teeth.
Бэленджер шагнул вдоль стены, продолжая колотить по ней пепельницей. Под ударами в штукатурке появлялись вмятины.
Balenger shifted along the wall, continuing to hammer with the ashtray. Plaster cracked.
Было время отлива, дно гавани покрывал ил вперемешку с колотым льдом.
The tide was right out and the harbour bottom lay exposed, mud littered with cracked shelves of ice.
Все это можно делать так же легко, как колоть орехи большой королевской печатью.
You could do all that, just as easily as you could use a large royal seal to crack nuts.
Тем временем Локвуд сделал глубокий вдох и принялся колотить монтировкой по доске.
Above me, Lockwood took a deep breath. Then came the soft crack of his crowbar biting into wood.
verb
Затем пленников со связанными руками вывели за лагерь СКП в Кобу и стали рубить мачете, колоть ножами и избивать деревянными палками.
The prisoners were then taken behind the UPC camp in Kobu with their hands tied and were attacked with machetes, knives and wooden sticks.
Колоть острым концом.
Stick 'em with the pointy end.
Колоти людей дубинкой, Маркус.
Hit people with a stick, Marcus.
Вынуждена колоть мужские задницы
Having to stick shots in guys' butts
Мне хотелось колотить людей дубинкой.
I wanted to hit people with a stick.
Вы больше ничего колоть мне не будете!
You're not sticking a hole in my ass!
Нет, ты не будешь колоть меня этим.
No, no way are you sticking me with that.
Я не буду колоть, пока не найду вену.
I won't stick until I find a good one.
Посмотрим, когда он достанет иглу и начнёттебя колоть.
Wait'll they take that big sharp thing and stick you with it.
Ты ещё не врач, тебе нельзя колоть людей иголками.
You're not a doctor yet, you're not supposed to be sticking needles in people.
Еще они носили узловатые палки, которыми колотили друг друга за спинами учителей.
They also carried knobbly sticks, used for hitting each other while the teachers weren’t looking.
Накануне он орал во все горло, колотил отца новой дубинкой, давился, пинал мать и подкидывал вверх свою черепаху, разбив ею стеклянную крышу оранжереи, но ему так и не вернули его вторую комнату. Что касается Гарри, то он вспоминал вчерашнее утро и жалел о том, что не распечатал свое письмо, пока был в коридоре.
He’d screamed, whacked his father with his Smelting stick, been sick on purpose, kicked his mother, and thrown his tortoise through the greenhouse roof, and he still didn’t have his room back. Harry was thinking about this time yesterday and bitterly wishing he’d opened the letter in the hall.
Колотившая её палка загорелась.
The stick beating at her was on fire now.
Колоть людей булавками я могу всегда, когда мне заблагорассудится.
I can stick pins into people anytime I want to.
Марта снова колотит палкой по угольному ведру.
Martha bangs her stick on the coal scuttle again.
Его колотили палками, пинали, осыпали плевками.
They struck him, shoved him, spat on him, beat him with sticks.
Бывало колотил меня хоккейной клюшкой, когда меня едва отняли от груди.
Used to beat me up with a hockey stick when I was barely weaned.
Я начала колотить по стеблю, но саранча будто прилипла и не двигалась с места.
I started hitting the plant with the stick, over and over again, making it shake.
– Док, – сказал он, – есть ли какие-то особые причины, чтобы колоть его этим медицинским раритетом?
he said, “is there any special reason for sticking with this kind of medical setup?”
Когда Фарид Зияд стал колотить мешок палкой, кошки взбесились.
When Farid Zyyad beat on the bat with a stick, the cats went berserk.
Берешь палку и долго по нему колотишь, тогда он начинает думать.
You take a stick and whack on him long enough and he actually starts thinking.
verb
Меня же не будут колоть, правда, мама?
They won't jab me, will they?
Мне, наверное, тогда пришлось бы колоть уколы.
I'd probably have to get jabs or something.
Булавкой следовало колоть подозреваемых.
The pin was to jab into suspects.
И колотье в висках прекратилось.
And the jabbing in his temples had stopped.
Алебардой можно рубить, можно колоть, можно резать.
You can stab with it, jab with it, cut with it, slash with it.
Карсон колотил наступающих тварей, пока не треснула палка.
Carson clubbed and jabbed the creatures until the wood shattered.
Очень сосредоточенно он всадил вилку в оставшийся на тарелке кусок яичницы и продолжал колоть его, не поднимая головы.
With intense concentration he jabbed a fork at an egg fragment remaining on his plate, and continued to jab it without looking up.
Она продолжала колоть – в спину, в лицо, – лезвия продырявили его щеки.
She stabbed--his back, his face--blade jabs ripped his cheeks out.
Своими деревянными копьями мы пронзали гадов, колотили их, как дубинами.
We jabbed at them with our wooden spears, we turned the shafts into clubs and hammered at them.
Я так и продолжал колотить по кнопке, когда бебеки наглядно продемонстрировали, во что они ставят охранные системы смертных.
I was jabbing the button like a lunatic when the gruffs demonstrated their opinion of mortal security systems.
У нее начались странные судороги, а малыш своими ножками колотил ее всю ночь.
She had funny little cramps in her left side, the baby's feet had jabbed her all night.
Трясучка снова поднялся и с рычанием стал колоть врага копьем. Втроем они кое-как удержали гиганта.
Shivers was up again, snarling and jabbing with his spear, and the three of ’em seemed to have the giant penned in.
verb
Я позволила вам колоть меня, осматривать, сканировать...
I let you people poke me, prod me, scan me...
И в ближайшие годы разные доктора будут ее обследовать, колоть...
And over the next couple of years plenty of doctors are gonna be poking and prodding her.
Гарри Поттер позволил Добби навещать его, сэр. — Ладно, Добби, только в другой раз не таращись на меня, просто толкни, если я буду спать, — смягчился Гарри. Он все еще тяжело дышал, но сердце уже перестало колотиться. — И не наклоняйся надо мной так низко, чуть носом не ткнул…
Harry Potter did say Dobby could come and see him sometimes, sir!” “It’s okay,” said Harry, still breathing rather faster than usual, while his heart rate returned to normal. “Just—just prod me or something in future, all right, don’t bend over me like that…”
Это ее тело следовало ковырять и колоть, не мое.
It was her body they needed to poke and prod, not mine.
И я не намерен позволить дергать их, колоть и по-всякому исследовать для того только, чтобы доставить удовольствие какому-то там бюрократу.
I’m not going to have them poked and prodded and investigated to satisfy some bureaucrat.
В спальне Паркер колотит по клавишам на обтекаемой алюминиевой поверхности своего «Сендаи Мастера Сна».
In the bedroom, Parker prods the brushed-aluminium face of his Sendai Sleep-Master.
И тут же личинку окружили улюлюкающие орды двуногих демонов, которые безжалостно колотили ее и тыкали кулаками и палицами.
Instantly the worm was surrounded by a howling horde of two-legged demons, who beat and prodded it mercilessly with fists and clubs.
Потом, точно его вдруг ударили электрошокером, переполз через Джейсона и с перекошенным от ужаса лицом принялся колотить в окно.
Then, as if someone had poked him with a cattle prod, he crawled across Jason to hammer at the window, a look of terror on his face.
Он просто принялся колоть, мять и щекотать ноги Леи, давая негромкие команды — повернуть сюда или согнуть туда.
He simply began to prod, poke, and tickle Leia’s legs, issuing quiet instructions to move this or wiggle that.
Сонни Ли забыл о «змеиной голове», забыл о своей полной опасностей жизни дома, в провинции Фуцзянь, забыл обо всем кроме десяти судий преисподней, злорадно призывающих демонов колоть пиками ему в желудок.
Sonny Li forgot about the snakehead, forgot about his dangerous life back in Fujian Province, forgot about anything except the ten judges of hell gleefully urging demons to prod his dying belly with their spears.
Эй, если вы послушать меня, мы найти Тан пока он был жив, раздеть его голый и колоть его шило до тех пор, пока он не сказать, где Призрак. — Увидев, что на него обращены потрясенные взгляды всех присутствующих, Ли рассмеялся. — Эй, Лоабан, я шутить.
But, hey, you listen me then, we maybe found Tang when he alive, strap him down and use ox prod till he tell us where is Ghost." The entire team turned to him in shock. Li hesitated a moment then laughed. "Hey, Loaban, joke."
Тем не менее она выбрала место подальше от него, с противоположной стороны костра. Завернувшись в клетчатую шерстяную ткань, девушка затихла. Вэну пришлось трясти, толкать и чуть ли не колотить Джерина, чтобы добудиться. Чужеземец указал на Силэтр, лежавшую по ту сторону тлеющих углей, и с ухмылкой сказал: — Ничто человеческое ей не чуждо.
Even so, she made sure she placed herself on the far side of the fire from him before she wrapped the checked square of wool around her and settled down for the night. Van needed to shake and prod and practically pummel Gerin before he’d wake. The outlander pointed over across the embers to Selatre. With a grin, he said, “She’s human enough—she snores.” The grin disappeared.
verb
Оно мне в шею колоть не будет?
Will it bite my neck?
Он, эээ кусает меня... он колотит меня и бьет кнутом
He, um... bites me... punches me, and hits me with a jump rope.
Колотые и рваные раны получены в результате укусов животного, но они нанесены после смерти.
Well... puncture wounds and tearing of the soft tissue are consistent with animal bites, but they were most likely caused postmortem.
Даже укусы моли не заставляли колотиться его сердце столь быстро.
None of the moth’s bites had made his heart beat as fast.
Конфетку колотит дрожь, она обхватывает себя руками, закусывая губу, чтобы удержаться и не выругаться вслух.
She hugs herself, shivering, biting her lips so she won’t exclaim blasphemies or obscenities.
Двое из них пронеслись, царапаясь и колотя друг друга, - при этом оба были охвачены пламенем с головы до ног.
Two goblins hurtled out in their wake, scratching and biting and both afire from head to foot.
Когда девочка поняла, что укусить меня не удастся, она откинула назад голову и принялась колотить меня затылком в грудь.
When her biting did not bring her release, she flung her head back, thudding it against my chest.
Это плохо, но со временем он найдет себе других женщин, которых можно будет бить, колотить, пинать ногами и кусать, полностью и безнаказанно.
Too bad, but eventually he would find other women he could beat and pummel and kick and bite with impunity.
Я чувствовал, как вздымаются мои плечи, как пальцы все глубже и глубже погружаются в плоть, как бешено колотится мое сердце.
I could feel my shoulders rising, my fingers biting deeper into his flesh, and almost a humming sound rising out of me.
Сцепившись, они принялись колотить друг друга крыльями по голове, кусаться и брыкаться своими недоразвитыми ножками изо всех сил.
Immediately the two commenced beating at each other’s heads with the joints of their wings, kicking with their soft, puny feet and biting, each at the other’s face.
Тэд уткнул лицо ей в грудь, а Куджо продолжал колотиться о стекло. По стеклянной поверхности стекала слюна.
Tad buried his face against her breasts just as Cujo struck the windshield again. Foam smeared against the glass as he tried to bite his way through.
verb
Я тоже здесь из-за этого. Каждый день колоться неинтересно.
What's the point of turning getting high into a job, right?
Ты можешь не колоться, но я уверен, что это сделал ты Это легкий мяч для нас.
You may be a nut job, but you sure made this a slam-dunk case for us.
Сердце у Хомсы бешено колотилось, и лапки с трудом слушались его, когда он сворачивал коврики.
The whomper’s heart was thumping hard and his paws felt so stiff that he had a hard job in rolling up the carpets.
Сердце отчаянно колотилось, качая кровь в мозг - не такой уж легкий труд, учитывая кошмарную гравитацию и мой рост.
My heart was pounding as it pumped blood to my brain — no small job, considering my height and the gravs.
Сердце ее колотилось и замирало, но ей нужна была работа, ангажемент, а все прочее не имело значения. Она умела только танцевать, она хотела только танцевать — значит, надо решаться.
Her heart was pounding like an entire orchestra, but she had to get a job and this was all she could do, and all she wanted to do.
Пастух найдет себе другого подпаска, а Антонио наймется сторожить свиней к другому хозяину, пока не подрастет. А видов работ в деревне великое множество. О некоторых уже было сказано, о прочих мы скажем сейчас, чтобы вы получили о них общее представление: ведь городские по невежеству своему полагают, что сельское хозяйство — это только сев и уборка; они очень ошибаются и должны понять, что значит научиться правильно произносить: жать, вязать снопы, косить, молотить, провеивать, метать стога, сушить сено или солому, вносить удобрения, пахать, поднимать пар, пробивать отверстия в подкове, клепать ободья, срезать грозди, высаживать рассаду в огородах, сбивать маслины с деревьев, давить из них масло, сдирать пробку, стричь овец, засыпать водомоины и овраги, печь хлеб, колоть и правильно укладывать дрова или хворост, окапывать, окучивать, опылять, — вот сколько замечательных слов, которые очень обогатят вашу лексику — блаженны работающие, — а что, если мы примемся объяснять, как именно совершается каждая из этих работ, как и когда и каким инструментом или орудием и кто ее совершает — мужчина или женщина?
The foreman went off and found another assistant, and António Mau-Tempo went to keep pigs for a new boss, until he grew stronger. Man has many jobs to do. We’ve mentioned some already, and now we add others for the purpose of general enlightenment, because townspeople think, in their ignorance, that it’s all a matter of sowing and harvesting, well, they’re much mistaken unless they learn all the other verbs involved and realize just what they mean, harvesting, carrying sheaves, scything, threshing either by machine or by hand, flailing the barley, covering the hayrick, baling up straw or hay, shucking the maize, spreading manure, sowing seeds, digging, clearing land, cutting up the maize stalks and digging them in, shoeing, pruning, ringing, leveling, digging ditches and trenches, hoeing, making terraces, grafting vines, taping up the graft, spraying with copper sulfate, carrying the grapes, working in the cellars, laboring in the vegetable plots, preparing the ground, beating the olive trees, working the oil presses, cutting cork, shearing sheep, cleaning wells, hacking undergrowth, chopping firewood, staking, covering with straw, earthing up, plugging, bagging and whatever else needs doing, all those lovely terms enriching our lexicon, blessed be the workers, and if we were to start explaining how each task is performed and in which season, and the tools and the implements needed, and whether it was men’s work or women’s and why, we would never end.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test