Translation examples
verb
Мое сердце колотилось
My heart was pounding.
Ќери продолжает колотить.
Neary continues to pound away.
Сердце бешено колотится.
Heart's pounding like a sledgehammer.
Колотится ли твое сердце?
Is your heart pounding?
У меня сердце колотится.
Yeah, my heart's pounding.
- Оно колотится все сильнее...
- It's starting to pound.
...оно не прекращает колотиться...
...It won't stop pounding...
Мое сердце колотится
My heart, it pounds
Наступила пауза. Гарри сосредоточенно колотил совком упругий плод.
There was a pause while Harry continued to pound the resilient pod with a trowel.
Он чувствовал, что пересохли его губы, сердце колотится, пена запеклась на губах.
He was aware that his lips were dry, his heart was pounding, there was foam caked on his lips.
Сердце Гарри отчаянно колотилось под веревками, стягивающими ребра, он бы не удивился, если бы Фенрир это увидел.
Harry’s heart was pounding against the ropes around his ribs; he would not have been surprised to know that Greyback could see it.
Он бьет ее ногами, колотит ее головою о ступени, — это ясно, это слышно по звукам, по воплям, по ударам!
He was kicking her, pounding her head against the steps—that was clear, one could tell from the sounds, the screaming, the thuds!
Поверхность озера вновь превратилась в блестящее черное стекло, рябь исчезла с неестественной быстротой, но сердце Гарри все равно продолжало колотиться.
The surface of the lake was once more shining black glass: The ripples had vanished unnaturally fast; Harry’s heart, however, was still pounding.
И они будут колотить и колотить их по мозгам!
It’ll pound and pound into their power brains!”
Сердце у него колотилось.
His heart was pounding.
Сердце у нее колотилось.
Her heart was pounding.
Она колотила в дверь.
She pounded on the door.
Лиэндер колотил не переставая.
Leander was pounding on it.
Сердце все еще колотилось.
His heart was still pounding.
И все же, сердце его колотилось.
Still, his heart pounded.
В стену колотили не переставая.
The pounding on the wall continued.
verb
Сообщалось, что сразу после того, как представитель вернулся в свой номер, солдаты из батальона № 744 и сотрудники индонезийской полиции блокировали все выходы, открыли по молодым людям неизбирательный огонь, стали колоть их штыками и избивать прикладами винтовок и вынудили их разбежаться.
It was reported that immediately after the representative returned to his room, soldiers from Battalion 744 and members of the Indonesian police blocked all exits and began indiscriminately firing at the youths and beating them with bayonets and rifle butts, forcing them to disperse.
- Он будет колотить.
He'll beat you every night
Начинай колотить их всех!
Start beating them all!
Оно так сильно колотится...
It's beating really hard.
- Мама, он колотит меня.
- Mom, he beats me.
Сердце здорово колотится.
My heart, it's beating so fast.
Твое сердце безумно колотится.
Your heart's beating like crazy.
- Сердце так громко колотится...
- I can hear my heart beating.
Я колотил всех этих ребят.
I beat all these guys.
Чувствуя, как сердце колотится где-то в горле, Гарри открыл глаза.
Heart beating in his throat, Harry opened his eyes.
Детей она постоянно за меня колотила, чтобы не шумели и меня не беспокоили;
she kept the children quiet, for my sake, and beat them if they dared to make any noise and disturb me.
Он постоял немного – сердце колотилось от нестерпимого ужаса – и зашел внутрь.
For a moment he stood, his heart beating with wild fears, and then he plunged in.
Комнату затопила тяжелая тишина, и Фродо услышал, как колотится его сердце.
A heavy silence fell in the room. Frodo could hear his heart beating.
Гарри опять взглянул на загадочную диковину — сердце у него колотилось до боли в груди.
Harry turned back to look at the thing, his heart beating so fast it hurt.
К вечеру Гарри почувствовал себя так, как будто его мозгом колотили изнутри по черепной коробке.
By the evening, Harry felt as though somebody had been beating his brain against the inside of his skull.
Бешено колотилось мое сердце, когда мы отправились в наш опасный путь. Вечер был холодный.
My heart was beating finely when we two set forth in the cold night upon this dangerous venture.
Один раз был густой туман, и на плоту и лодках, проходивших мимо, колотили в сковороды, чтобы пароход не наскочил на них.
Once there was a thick fog, and the rafts and things that went by was beating tin pans so the steamboats wouldn't run over them.
В его насмешливой болтовне я чувствовал смертельную угрозу. Щеки мои пылали, сердце отчаянно колотилось.
Through all this sneering talk, I was made to feel the threat of death that overhung me, and my cheeks burned and my heart beat painfully in my breast.
И не успел Гарри глазом моргнуть, Добби соскочил с кровати, схватил настольную лампу и начал колотить себя по голове, сопровождая наказание криками.
And before Harry could stop him, Dobby bounded off the bed, seized Harry’s desk lamp, and started beating himself around the head with earsplitting yelps.
Он колотил и колотил, пока не затихли крики Джамиля.
He beat and beat until Jamil’s screams were no longer heard.
О!» и колотя себя в грудь.
and beating her breast.
Бенсон колотил по столу:
Benson was beating on the table.
На лужку колотили ковер.
They were beating a carpet on the grass.
Сердце у меня бешено колотилось.
My heart was beating wildly.
Ноги колотились о дерево.
His heels beat on the tree.
Сердце Летти колотилось.
Letty’s heart beat fast.
Сердце отчаянно колотилось;
Her heart was beating faster;
verb
- И тогда вы колотите их.
- So you bash them.
Собаки будут колотить Бригаду Лягушат(Froggie).
The Hounds will bash the Froggie Gang.
Дядя Джек собирается колотить головой право дюйм
Uncle Jack is going to bash your head right in.
Её лицо выглядит, будто её колотили об пол
Her face looks like it was bashed into the floor.
Рана на голове от удара тупым предметом, колотые раны на груди
Head bashed in. Puncture wounds to the breasts. My God.
Итак, нашу жертву колотили по голове утюгом из отеля.
Okay, so our female victim had her head bashed in with an iron at the hotel.
Один из тех машинных ударов отлично колотит это, разворачивает вокруг
One of those big engines clips it, Bashes it up real good, spins it around,
Должно быть это ужасно - смотреть, как вашего друга колотят по голове?
It must have been horrible seeing your friend like that head all bashed in?
Это будет первый случай, когда кто-то умер от того, что ему колотили по голове улеем.
Would be the first time anybody died from being bashed in the head with a beehive.
Мужчина колотил в дверь пока наконец не вышел из себя и не врезал со всей силы головой.
Her man banged on the door until he finally blew up and... bashed his head into the door.
Я снова и снова колотил ее о дерево.
Again I bashed it against the tree, and again.
Он снова и снова колотил булыжником по аппарату.
Again and again, he bashed the machine with the rock.
Я колотил его снова и снова, ругаясь.
I bashed out at him again and again, cursing him as I did.
– Не люблю, когда колотят моих друзей, особенно тебя.
"I don't like seeing my friends get bashed about, especially you.
Он методично колотил космодесантника Хаоса головой о грязный тротуар трущобного переулка.
He was systematically bashing the Traitor Marine’s head against the pavement of the filthy slum alley.
Он больше мне не муж, но мы расстались совсем не из-за того, что он бегал за юбками или колотил меня по голове.
He's not my husband anymore, but we didn t break apart because he chased girls or bashed my head in.
Он сел на повалившегося с грохотом Шварца и колотил по лицу одной рукой, а другой пытался его задушить.
He bashed him one in the face with one fist, while he tried to strangle him with the other.
— Я пытался ее поцарапать складным ножом, колотил по ней камнями. В огонь я ее тоже бросал. Ничего ей не делается.
“I’ve tried scratching it with my penknife, I’ve tried bashing it with stones, I’ve even thrown it in the fire, but nothing happened.
Мальчик лет четырех методично колотил мальчика лет двух пенопластовым молотком по голове.
In it she saw a boy of about four rhythmically bashing a boy of about two over the head with a foam mallet.
Они ловили меня, когда я отправлялся выполнять поручения отца, и колотили до тех пор, пока… Ладно, это не имеет значения.
They used to catch me, when I went on errands, and bash me around until—never mind.
verb
Тогда не было нужды колотить бармена, когда он владел этим салуном.
You didn't have to whack the bartender when he owned that saloon.
У сросшихся близнецов есть и преимущества. – Право колотить людей. Теперь приступим к варварскому ритуалу "КьюАй", и это раунд Всеобщего Заблуждения.
License to whack people. and that's the General Ignorance round.
Бригадный генерал ходил позади строя с палкой и колотил своих людей, чтобы заставить стрелять.
The brigadier, he'd walk the line with a stick and he'd whack his men in order to get them to shoot.
Стой! — кричал он, колотя палочкой по ветровому стеклу, но машина все падала отвесно на землю.
he yelled, whacking the dashboard and the windshield, but they were still plummeting, the ground flying up toward them—
Накануне он орал во все горло, колотил отца новой дубинкой, давился, пинал мать и подкидывал вверх свою черепаху, разбив ею стеклянную крышу оранжереи, но ему так и не вернули его вторую комнату. Что касается Гарри, то он вспоминал вчерашнее утро и жалел о том, что не распечатал свое письмо, пока был в коридоре.
He’d screamed, whacked his father with his Smelting stick, been sick on purpose, kicked his mother, and thrown his tortoise through the greenhouse roof, and he still didn’t have his room back. Harry was thinking about this time yesterday and bitterly wishing he’d opened the letter in the hall.
Морли стал колотить меня по пяткам:
Morley whacked me on the sole.
Колотить его своей саблей, пока Аарон будет очищать его карманы?
Whack him with your sword while Aaron picks his pocket?
Яростно отбиваясь, они колотили крепкими палками без разбору по всему, что было покрыто перьями.
Belaboring furiously, they whacked away at anything feathered with their stout staves.
Просто я иду вот сюда. – И он снова принялся колотить по воротам.
I am only going here.’ And he began to whack the gate again.
Нащупав, не глядя, в рюкзаке фомку, он выдернул ее и принялся колотить по стене.
He took the crowbar from his knapsack and whacked it against the wall.
Берешь палку и долго по нему колотишь, тогда он начинает думать.
You take a stick and whack on him long enough and he actually starts thinking.
Из нее вывалилась вся троица и решительно направилась к нему, а он все еще колотился в дверь.
The three piled out, heading up the walk after him as he whacked on the door again.
Она постоянно колотила меня, чтобы сохранить форму, так же, как занимаются гантельной гимнастикой.
She used to whack me to keep her in good shape, the same as you take dumb-bell exercise.
Мне стыдно вспоминать, как эта штуковина лежала на полу, а я колотил по ней что есть мочи.
I hate to remember this thing on the floor and I’m whacking on it, the blade is getting all crudded up on the floor.
Я всякий раз подпрыгивал, как перепел, и палкой сильно колотил по земле, разгоняя в стороны цикад и кузнечиков.
I hopped like a bird and whacked a stick on the ground, scattering the crickets and grasshoppers.
verb
- Значит, ее колотил муж.
- So she's a battered spouse.
Мэдден колотит и бьёт женщин.
Madden batters and assaults women.
Коль молотки колотят В дверь твою, -
And the hammers batter down your door
Другие дети дразнили меня, а ты их колотил за это.
Other kids would pick on me and you'd batter them for it.
Дождь колотит в стекла.
The rain batters against the window.
Его, колотя крыльями, грубо затащили внутрь.
Battered by wings, he was dragged roughly through the air.
Сердце его гулко колотилось о ребра.
His heart was a slow battering ram against the inside of his ribs.
Прибыв домой, я принялся колотить в ворота замка.
Arriving home, I battered down the doors of my castle.
Потом принялись колотить в дверь молотком. — Иду! — рявкнул я.
Then someone battered away with the knocker. “All right!” I shouted.
Все больше ветвей обрушивалось на дальнего великана, колотя и хлеща его.
More branches descended over the more distant giant, battering it and lashing it.
Более длинный и тяжелый меч офицера непрерывно колотил по короткому мечу Сано.
The commanders longer, heavier sword battered his.
Чернокожий боксер морщит лоб и колотит другого человека.
A Negro boxer knits his forehead and batters another man.
Кто-то из экипажа в ярости колотил по корпусу распределительной панели рядом с дверями:
A crewman battered at the side of the control screen next to the doors.
Я лежу на влажном белье, а сердце так и колотится в груди.
I lie on damp sheets, heart battering itself against my chest.
verb
Потому что закон охранять это не по головам колотить.
Because law-keeping isn't thumping heads.
Она просто колотит по нему своими толстыми пальцами.
Well, she thumps on it, with her fat fingers. Ha!
Я не могу спать по ночам, потому что моё сердце так сильно колотится.
I can't sleep at night because my heart's thumping so hard.
Когда я пожимал вам руку, ваше сердце колотилось, как отбойный молоток, дружище.
And when I shook your hand, your pulse was thumping like a jackhammer, my friend.
Гарри сидел неподвижно, сердце колотилось, он никак не мог успокоиться.
He sat quite still, anger still surging through him, listening to the frantic thumping of his heart.
Гарри встал. Сердце колотилось так, словно он въявь увидел Седрика, мертвого на кладбище.
Harry stood up again, his heart thumping wildly as though he had really just seen Cedric dead in the graveyard.
Гарри сунул книгу Принца-полукровки за скелет и захлопнул дверцу. Мгновение он постоял, оглядывая кучи мусора; сердце гулко колотилось. Удастся ли ему снова найти буфет среди всего этого хлама?
He stuffed the Half-Blood Prince’s book behind the cage and slammed the door. He paused for a moment, his heart thumping horribly, gazing around at all the clutter… Would he be able to find this spot again amidst all this junk?
— У нашего Хагрида точно заскок! — Рон со злости ударил кулаком по стене хижины. — Он считает, что чудища не так страшны, как кажутся с виду! И вот куда это его завело! В камеру Азкабана! — Рона колотила неудержимая дрожь. — Какой был смысл посылать нас туда?
said Ron, thumping the wall of the cabin. “He always thinks monsters aren’t as bad as they’re made out, and look where it’s got him! A cell in Azkaban!” He was shivering uncontrollably now. “What was the point of sending us in there?
Его сердце колотилось.
His heart was thumping.
Сердце у меня колотилось.
My heart was thumping.
Сердце Сумрака колотилось.
Dusk’s heart thumped.
Сердце ее тяжело колотилось.
Her heart was thumping.
Сердце Фюзелли колотилось.
Fuselli's heart was thumping.
Ее сердце колотилось от возбуждения.
Her heart was thumping with excitement.
Его сердце колотилось от ярости.
His heart was thumping with rage.
Сердце у меня всё ещё колотится.
My heart is still thumping.
verb
Колоться – это как молотком по голове
A shot is like a hammer
Я колотила молотком с закрытыми глазами.
I was swinging the hammer with my eyes closed.
А он продолжает колотить молотком, и на меня всё поглядывает.
You know, he's banging with the hammer, and he just keeps looking at me.
Осталась одна неделя до Недели Моды, а мы колотили по ним молотком сегодня.
We're one week away from Fashion Week, and we hammered into them today.
Целых шесть лет я колотила в каменную дверь - сломала ногти, в кровь разбила руки, но была не в силах открыть эту дверь...
For six years I hammered on a door of stone. My nails were torn off- -my fists became bloody, but it was beyond my power to open that door.
Чани почувствовала, как бешено колотится сердце.
Chani felt her heart hammering.
Гарри выдернул Удлинитель из своего уха, сердце у него бешено колотилось, в голову бросилась кровь.
Harry pulled the Extendable Ear out of his own, his heart hammering very fast and heat rushing up his face.
Они колотили в ворота и звали хоть кого-нибудь, но сперва никто не отзывался, а потом, к их великому изумлению, затрубил рог, и тусклые окна разом погасли.
They hammered on the outer gate and called, but there was at first no answer; and then to their surprise someone blew a horn, and the lights in the windows went out.
Они шатали, трясли, дробили, колотили, молотили – бум-бам, тррах-кррах, – и через пять минут эти огромные ворота валялись, где сейчас;
They pushed, pulled, tore, shook, and hammered; and clang-bang, crash-crack, in five minutes they had these huge gates just lying in ruin;
Гарри не раз случалось красться по замку среди ночи, но никогда еще у него так бешено не колотилось сердце, никогда еще не было так важно добраться до цели незамеченным.
Harry had prowled the castle at night many times before, but never had his heart hammered that fast, never had so much depended on his safe passage through the place.
— Два года назад, — сказал Гарри, сердце которого колотилось уже о самые ребра, — в гостиной наверху был найден большой золотой медальон. Мы его выбросили.
“Two years ago,” said Harry, his heart now hammering against his ribs, “there was a big gold locket in the drawing room upstairs. We threw it out.
Кто-то колотил в дверь.
    Somebody was hammering on the door.
Его сердце бешено колотилось.
His heart hammered.
Его сердце непривычно колотилось.
His heart was hammering.
Сердце у Сетиса все еще колотилось.
Seth’s heart was still hammering.
Дождь колотил в окна.
The rain hammered against the windows.
Сердце его бешено колотилось.
Inside, his heart was hammering.
verb
колоти сколько хочешь.
Knock yourself out.
Кто-то колотил её.
Someone was knocking her about.
Чтобы этот урод мог подольше меня колотить?
So bonehead can knock more out of me?
Хмель подходит ближе И колотит в дверь
Mr Blue comes closer knocks upon my door
Следит, чтоб твой старик тебя не колотил.
Make sure your old man's not knocking you about
Ко мне в дом она постоянно стучится. Колотит в дверь.
She knocks at my house all the time.
Посмотрите на себя если я буду колотить кого -то, то вы точно в этом списке.
Look, you guys, if I knock somebody else up, you're totally on the list.
Это занимает два чтобы сделать что — пойти вниз в паб, напиваться каждую ночь и возвращаться в хламину убитым, колотить свою жену и ребенка?
It takes two to do what-- go down the pub, get drunk every night and come back rat-assed, knock your wife and kid about?
а будь то благом, почему внушает мысль от ужаса что волосы дыбом встают и сердце камнем колотится и рёбра противясь ею возмущаясь?
If good, why do I yield to that suggestion whose horrid image doth unfix my hair and make my seated heart knock at my ribs against the use of nature?
Сердце колотилось у Джулиуса в груди.
His heart knocked in his chest.
В заднюю дверь колотила Мишель Стеффни.
Michelle Staffney was knocking at the side door.
Сердце колотилось так, что, казалось, билось о ребра.
His heart was knocking against his ribs.
Рейли ждал, его сердце колотилось от предчувствий.
Raley waited, his heart knocking with anticipation.
— Да что там, черт возьми, стряслось? Кто это колотится, как полоумный?
      "What in Hell's happening? Who's knocking?"
Она слышала, как кто-то яростно, нервно колотит в дверь.
She could hear someone knocking nervously, frantically.
До сих пор еще сердце стесненно колотилось.
Even now her heart was knocking and fluttering uncomfortably.
Тем не менее сердце гулко колотилось о ребра.
Nevertheless, my heart played knock-and-rattle with my ribs.
Сердце бешено колотилось, в висках стучало, но ритмы эти не совпадали. Однако через пару минут они, наконец, слились, и Амфортас потерял чувство времени.
His heart and his head pounded out different rhythms, but then after a while they melted into one. He lost track of the time.
verb
А теперь радуется, вопит, колотит маршальским жезлом по ляжке и требует пива… Виктория! Победа!
And now he’s overjoyed, he’s yelling, he’s thwacking his mace against his thigh and calling for beer . Victory!
Я обернулась и увидела, что солдаты за нашей спиной опять начали колотить беженцев палками. Беженцы смеялись.
As we walked, I turned round to see that, sure enough, the soldiers had resumed their thwacking behind us, and some of the crowd were laughing.
Больше всего я обожала то место, когда Джуди уходит снимать с веревки белье, а мистер Панч принимается колотить ребеночка, чтоб пере­стал орать, — и дети кричат и хохочут, те особенно, кого регулярно дерут.
The best bit was always when Judy went off to collect the washing and Mr Punch started thwacking the baby to make it leave off bawling - then the young folk broke out shrieking and sniggering, particularly those that got whipped regularly.
verb
Софи выпрямилась с Кальцифером в руках и увидела, что трость вовсю колотит мисс Ангориан и дымится от жара огненного демона.
Sophie stood up holding Calcifer, to find her stick drubbing away at Miss Angorian and smoking with the heat of her.
verb
— Играть на барабане не значит колотить по нему, когда заблагорассудится, знаешь ли.
“There’s more to drum playing than just lambasting the thing whenever you take a notion to, you know.
verb
Нисколько не подумав, но с великой отвагой она выбежала на него со шваброй и с криком стала колотить по голове.
With much courage and little sense she had run at him with a broom, to scream and belabor him about the head.
Он безжалостно колотил самых неуемных, пока те не отошли на безопасное расстояние, затем повернулся к старухе.
He belabored the most persistent of them unmercifully until they fell back out of reach of his weapon, and then he turned to the old woman.
Однако купец был не из тех, кого можно укротить словами, – он схватил ножны, служившие ему также для обмера, и принялся колотить ими извергающего проклятия клирика.
The latter, however, was not a man to be quelled by words, for he caught up his ell– measure sword-sheath and belabored the cursing clerk with it.
Прежде чем до них окончательно дошел смысл этого заявления, он сделал три неверных шага к ослу, влез ему на спину и, отчаянно колотя его саблей в ножнах, галопом умчался туда, откуда они пришли.
Before any of them could guess his intention, he took three staggering steps to the ass, was on its back and belaboring it to a gallop in the direction whence they had come with his scabbarded scimitar.
Коробейник при виде проходившего мимо Аллейна отпустил соленую шутку, а жена его пискливо окликнула юношу, приглашая присоединиться к ним, причем муж, вдруг перейдя от шутливости к бешенству, начал колотить жену своей дубинкой.
The chapman broke a rough jest as he passed, and the woman called shrilly to Alleyne to come and join them, on which the man, turning suddenly from mirth to wrath, began to belabor her with his cudgel.
verb
Частенько он запирал меня на замок и уезжал в лавку мили за три, к перевозу, там менял рыбу и дичь на виски, привозил бутылку домой, напивался, пел песни, а потом колотил меня.
Every little while he locked me in and went down to the store, three miles, to the ferry, and traded fish and game for whisky, and fetched it home and got drunk and had a good time, and licked me.
Когда мы вернулись домой, тетя Салли до того обрадовалась мне – и смеялась, и плакала, и обнимала меня, и даже принималась колотить, только совсем не больно; обещала и Сиду тоже задать, когда он вернется.
When we got home Aunt Sally was that glad to see me she laughed and cried both, and hugged me, and give me one of them lickings of hern that don't amount to shucks, and said she'd serve Sid the same when he come.
— Тебе уже приходилось его колотить?
“Have you licked him already?”
И когда таскал пирожки и когда вешал кошек или колотил других мальчишек… Сыночек, Клео страдает.
When you stole pies or hung cats or licked the other boys! Son, Cleo is suffering.
Шагнет ли та к раковине, чтобы отжать влажную губку, или начнет колоть щепу для растопки, все время глаза Возлюбленной гладили ее, ласкали, пробовали на вкус, буквально съесть были готовы.
Stooping to shake the damper, or snapping sticks for kindlin, Sethe was licked, tasted, eaten by Beloved's eyes.
И счастье твое, что старый, не то я бы тебя в порошок истолок, когда ты рассказывал честному человеку о том, как ты колотил этого бедного мальчишку в карете!
and that it's weel for thou, thou be'est an old 'un, or I'd ha' poonded thee to flour when thou told an honest mun hoo thou'd licked that poor chap in t' coorch.'
Сердце бешено колотилось, и казалось, оно вот-вот выскочит, проломив ребра… А Бу-Бу совершенно не замечал потрясающий вид из окна — кот, по-прежнему невозмутимый, продолжал вылизывать лапы.
Oblivious of the tumult going on inside her, as well as the heart-stopping view across the way, BooBoo continued licking his feet.
Можно мне завести собаку? Папа, пребывавший в отличном настроении, заметил: – У Сан-Роке на ноге язвы. Ты тоже язвы хочешь? – Не хочу, а то мне их собака разлижет, как Сан-Роке разлизала, и тогда меня придется колоть от бешенства.
Can I get a dog?’ Papá, who was in a good mood, commented that San Roque also had wounds all over his legs and asked if the Midget wanted the wounds too. ‘No, cos the dog might lick them, like San Roque’s dog does and then I’d have to get a ninjection so I didn’t get rabies.
Туг Сэм принялся ласкать ее груди, и Джейн, охваченная наслаждением, тихонько застонала. Потом он стал целовать ее соски, и она, громко вскрикнув, затрепетала в его объятиях. Сердце Джейн бешено колотилось, голова кружилась — в эти мгновения она была совершенно беспомощной и могла бы исполнить любое желание Сэма. Но тут он вдруг приподнял голову и, прижавшись лбом к ее лбу, крепко зажмурился.
He lifted her, arching her even more across his arm, and bent his head to her breasts. He was gentle, totally without haste. She was stunned by his caution now, given his rapacious kisses. He nuzzled his face against the underside of her breasts, kissing the curves, licking gently at her nipples until they were reddened and so tight they couldn't possibly get any tighter.
verb
Он повернулся, довольный собственной шуткой, но не успел сделать и шага, как Эйслинн набросилась на него сзади, колотя кулаками по спине.
He turned, chuckling at his own humor, and before he could take a step, Aislinn was at his back, pommeling its broad expanse with her fists.
за ним, сплетясь в клубок, летели офицеры армии Угабу, размахивая руками и стараясь защитить лицо от торчавших отовсюду сабель, которые звякали друг об друга и больно колотили всякого, кто оказывался поблизости.
And there were the Officers of the Army of Oogaboo, all tangled up in a confused crowd, flapping their arms and trying to shield their faces from the clanking swords, which swung back and forth during the swift journey and pommeled everyone within their reach.
Можете представить себе наши чувства, когда при свете фонаря, висевшего над крыльцом, мы увидели десятка два наших гусар и драгун, которые сбились в кучу, красные мундиры вперемежку с голубыми, шлемы с киверами, и яростно колотили друг друга.
You may imagine our feelings when, by the light of the lantern which hung from the porch, we saw a score of our hussars and dragoons all mixed in one wild heap, red coats and blue, helmets and busbies, pommelling each other to their hearts' content.
verb
Лед в бокале колотился о стенки.
The ice in his glass pelted against the sides.
Они сидели, скорчившись, под телегой, а вокруг колотил дождь.
They sat huddled under the wagon as the rain pelted down around them.
Ветер яростно налетал на легкую машину, дождь с силой колотил по стальному капоту.
The wind buffeted the light car and the rain pelted the steel bodywork furiously.
Капли колотили по земле вокруг меня - большие, смачные, какие бывают только весной.
Raindrops pelted down around me, the big, splashy kind you only really see in the spring.
Некоторые при этом бросали в двери камни, кричали о своих бедах, осыпали всех проклятиями и иногда колотили попавшегося под руку бедолагу-клерка.
Some members would pelt banks with rocks, bellowing their grievances, sometimes assaulting bank clerks.
Дождь колотил в ветровое стекло старенького автомобиля, превращая весь пейзаж, возникавший впереди, в расплывчатую смазанную картину, сотканную из галлюцинаций.
Rain pelted against the old station wagon’s windshield, turning everything beyond it into a wavering hallucination.
И дождь стучал так, будто в стекла швыряли мелким гравием. Или град колотил. Брен даже удивился, как стекла все это выдерживают: не усилены ли они чем-то? Или же, учитывая, что окно выходит наружу и кто-то может сюда вскарабкаться, стекла пуленепробиваемые?
It sounded like gravel pelting the glass. Or hail. Which made him wonder how the windows withstood it: whether they were somehow reinforced—and whether they were, considering the wall out there, and the chance of someone climbing it, also bulletproof.
Или нет? Ответ на оба вопроса был положительный, и поэтому Брайан совсем успокоился и позволил сну окончательно затянуть его в свои сети, в то время как за окном лил не переставая и колотил в стекло проливной дождь, и настойчивый осенний ветер исходил душераздирающим воем, забираясь под карнизы.
The answer to both questions was yes, and so Brian let go of the whole thing and went back to sleep as the rain pelted against his window and the restless fall wind screamed in the angles beneath the eaves.
Но сейчас, посреди ночи, когда за окном стонал ветер и дождь яростно колотил по земле, ей почему-то очень хотелось, чтобы рядом был Галили, чтобы он рассказал ей о судьбе капитана Холта и о том, как призрак его сына — да, конечно, сына! — сел к нему в изножье кровати, призвал за собой, как некогда призвал его лошадь, и сопроводил отца в мир иной.
But right now, in the roaring, pelting heart of the night, she wanted Galilee there to tell her how death had come to Captain Holt, and how the ghost of his child-yes! surely the child came back-had stood at the bottom of his deathbed and called him away, just as he'd called Holt's horse. Beckoned to his father from beyond the grave and escorted him into the hereafter.
verb
Он заметил, что Тал натягивает кожаные поводья, чтобы остановить лошадь, и яростно колотит ее ногами, стараясь прибавить ходу.
He’d noticed that Thai pulled in the leather reins to stop the horse. He’d seen that he kicked it furiously to urge it on.
Его ступни елозили и колотили по полу, руки пытались вырваться из ременной петли, голова моталась из стороны в сторону.
His feet slid and kicked at the floor, his arms tearing at the leather strap, his head thrashing from side to side.
Все фракийцы и прочие северяне носили кожаные шлемы и панцири и имели маленькие щиты в форме полумесяца и длинные сабли, способные как колоть, так и рубить.
All the Thracians and the other auxiliaries from the north were equipped with helmets and leather corsets, small crescent-moon shields and long sabres that were used both with the point and the blade.
verb
Сердце мое колотилось.
My heart began to thunder.
Его сердце колотилось под ее губами.
His heart thundered against her lips.
Сердце мое бешено колотилось.
    My heart was thundering in my chest.
Мое сердце бешено колотилось в груди.
My heart thundered in my chest.
Сердце Брэшена гулко колотилось о ребра.
Brashen's heart was thundering in his chest.
Сердце Сумрака тяжело колотилось об рёбра.
Dusk’s heart thundered against his ribs.
Копыта их скелетообразных лошадей колотили по тротуару.
The hooves of their skeletal horses thundered against the pavement.
verb
Чудесное зрелище: слуги Христовы колотят друг друга священными жезлами!
It was a wonderful thing to behold, these ministers of the Christ of peace belabouring each other with pastoral staves!
Но тут вмешался Принсепс, его дух-проводник, — он выхватил рупор и начал колотить медиума, приговаривая: Ах ты, негодяй!
But they were interrupted by Princeps, his control, who seized the trumpet and began belabouring him with it. ‘You rascal!
Из-за его могущественных плеч удалось мне увидеть, как бурмистрова жена в сенях втихомолку колотила какую-то другую бабу.
Behind his powerful shoulders I managed to get a glimpse of the steward's wife in the outer room surreptitiously belabouring some other peasant woman.
На этот раз Диксону показалось, что кто-то изо всей мочи колотит палкой по пивным бутылкам. В ту же секунду Диксона с силой прижало к спинке сиденья, а горящую сигарету выбило у него из руки, и она провалилась в какую-то щель.
this time the effect was of beer-bottles jerkily belaboured. Before Dixon could do more than close his eyes he was pressed firmly back against the seat, and his cigarette, still burning, was cuffed out of his hand into some interstice of the floor.
Когда по ходу пьесы герой колотил негодяя дубинкой по деревянной голове, кукольник, прятавшийся за ширмой, приговаривал фальцетом: – Вот тебе, Нат Петух де Насест, фонарь под глаз за то, что буханки хлеба маленькие… А вот тебе еще за скисшее вино… А вот тебе кровь из носа за то, что ты слишком любишь гряблоки и ябруши!
For when the time-honoured climax was reached and the hero was belabouring the villain's wooden head with his cudgel, the falsetto voice of the concealed showman punctuated the blows with such comments as: "There, Nat Cock o' the Roost, is a black eye to you for small loaves… and there's another for sour wine… and there's a bloody nose to you for being too fond of papples and ares."
Но полицейский Фэзанде уже мчался на помощь своему начальнику, и оба они набросились на князя. Они колотили его с яростью автоматов и, может быть, несмотря на силу и вес керуба, потащили бы его, окровавленного, в участок, если бы японский ангел без всякого усилия не сбил их обоих с ног, так что они, уже рыча и корчась, покатились в грязь, прежде чем Аркадий и Зита успели вмешаться.
But Constable Fesandet was already running to his comrade's aid, and they both fell upon the Prince, whom they belaboured with mechanic fury, and whom, notwithstanding his strength and weight, they would perchance have dragged all bleeding to the police station, had not the Japanese angel overset them one after the other without effort, and reduced them to writhing and shreiking in the mud, before Maurice, Arcade, and Zita had time to intervene.
verb
Однако не доезжал до узкого переулка, лошадь вдруг остановилась как вкопанная, раздувая покрытые пеной ноздри и бешено кося большими глазами, налитыми кровью еще сильнее, чем у Фафхрда. Северянин принялся колотить ее пятками по бокам, но безрезультатно, поэтому он спешился и силой потащил кобылу по дымной, объятой пламенем улице.
            Yet now Fafhrd's mount suddenly stopped dead, just short of a narrow side street, snorting her lathered nostrils and glaring her great eyes more wild and bloodshot than Fafhrd's. Heel-thuds on her ribs would not put her in again, so Fafhrd dismounted and began to drag her forward by brute force down the center of the smoke-swirled, flame-walled street.
verb
Сердце колотится в ушах.
My heart filled my ears.
Лукаса переполнял гнев за мальчика, его просто начало колотить.
Lucas was so filled with rage on the boy's behalf, he was shaking with it.
Все это время сердце отчаянно колотилось у меня в груди и в ушах гудело.
My heart seemed to be filling my ears and drumming in my chest that entire time.
В руке он держал бумажный стакан с апельсиновым соком, колотым льдом и четырьмя унциями водки.
The paper cup in his hand was filled with orange juice, crushed ice, and four ounces of vodka.
Странное, неизведанное доселе нетерпение росло в груди Вулфгара, сердце колотилось необычно часто и оглушительно громко.
An unbidden eagerness filled Wulfgar’s chest and he wondered at the quickening of his heart.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test