Translation examples
noun
Одним словом, я вывожу, что и все, не то что великие, но и чуть-чуть из колеи выходящие люди, то есть чуть-чуть даже способные сказать что-нибудь новенькое, должны, по природе своей, быть непременно преступниками, — более или менее, разумеется.
In short, I deduce that all, not only great men, but even those who are a tiny bit off the beaten track—that is, who are a tiny bit capable of saying something new—by their very nature cannot fail to be criminals—more or less, to be sure.
Рядом со скалами – лыжные колеи – здесь и здесь.
By the rocks there are ski tracks here -- and here.
Нет, они не погибли тогда ни в лесной чаще, ни на железнодорожной колее;
No, they didn’t die in the woods or on the railroad tracks;
Всего здесь было четыре колеи, по две для каждого направления.
There were four tracks altogether, two in each direction.
Продолжая дрожать, он смотрел на ведущую к дороге колею.
Trembling, he stared at the track that led to the road.
Ведь им по пути надо было преодолеть колею боевой машины.
They had to cut across the track made by the war machine to do it.
noun
Конечно, мы всем известно, что либо ширина колеи "О", либо колеи нет.
Of course we all know it's O-gauge or no gauge.
В России ширина колеи - 1 метр 52 см, это примерно на 10 см шире, чем в Китае. Поэтому приходится менять тележки.
Uh, you know, the Russian gauge... 5.6 feet, which is, like, three inches wider than the Chinese, so these Chinese wheels gotta go.
Одна из мер, которые я намерен предложить в палате лордов... будет Билль о расширении колеи британских железных дорог на 8 дюймов,.. для того чтобы облегчить транспортировку домашнего скота.
(Spode) One of the measures I intend to introduce into the House of Lords will be a bill widening the gauge of the British railway system by eight inches to facilitate the transportation of livestock.
У русских ширина колеи особая, потому что они некультурны.
The Russians have a special gauge because they’ve got no culture.
Расстояние между рельсами называется в справочнике шириной колеи.
The distance between the rails is, according to the text-book for the railways, termed gauge.
noun
Тепловая нагрузка на дорожное покрытие и его деградация, образование колеи на асфальте, тепловое повреждение мостов, учащение оползней на горных дорогах, сокращение срока службы, увеличение нагрузки на охладительные системы (пассажирские/грузовые), увеличение расходов на строительство и техническое обслуживание; изменения в спросе
Thermal pavement loading and degradation, asphalt rutting, thermal damage of bridges, increased landslides on mountain roads, asset lifetime reduction, increased cooling needs (passenger/freight), increased construction and maintenance costs; changes in demand
Откуда ни возьмись, глубокие рытвины пересекали путь, будто гигантские колеи, заброшенные рвы или овраги, поросшие репейником.
Then deep folds in the ground were discovered unexpectedly, like the ruts of great giant-wheels or wide moats and sunken roads long disused and choked with brambles.
Но теперь, странное дело, в большую такую телегу впряжена была маленькая, тощая, саврасая крестьянская клячонка, одна из тех, которые — он часто это видел — надрываются иной раз с высоким каким-нибудь возом дров или сена, особенно коли воз застрянет в грязи или в колее, и при этом их так больно, так больно бьют всегда мужики кнутами, иной раз даже по самой морде и по глазам, а ему так жалко, так жалко на это смотреть, что он чуть не плачет, а мамаша всегда, бывало, отводит его от окошка.
But now, strangely, to such a big cart a small, skinny, grayish peasant nag had been harnessed, one of those—he had often seen it—that sometimes overstrain themselves pulling a huge load of firewood or hay, especially if the cart gets stuck in the mud or a rut, and in such cases the peasants always whip them so painfully, so painfully, sometimes even on the muzzle and eyes, and he would feel so sorry, so sorry as he watched it that he almost wept, and his mother would always take him away from the window.
— На протяжении нескольких поколений мы находимся в какой-то одной колее.
"We've been in a rut for generations.
Попадают в колею и уже не могут из нее выбраться.
They get in a rut and can't jack themselves out of it.
noun
Перенесение веса на левую сторону делало ту колею глубже.
The weight on that side was driving the treads deeper.
Пятеро мужчин и две женщины — на всю планету, где и шагу не сделать иначе, чем по колено, если не по пояс, в воде.
Five men and two women — to colonize a planet on which 'standing room' meant treading water.
Некоторые колья попали в гусеницы, державшиеся на колесах, и те оказались наглухо заклиненными.
Some of these caught in the treads which girded the wheels, and erelong those wheels were jammed tight with wood pulp.
Некоторые казни у них очень неприятны, — например, виновного сажают на кол, а потом один из слонов императора топчет его.
Some of their punishments are most unpleasant, such as staking you out and causing one of the Emperor's elephants to tread upon you.
Правда, Волк тут же впивается ему в колено, но встать нам никак не удается, – они снова и снова валят нас наземь и собираются, как видно, истоптать в порошок.
Wolf promptly seizes him by the calf of his leg, but still we are unable to rise; they knock us down again every time and would tread us to pulp.
Коль скоро он уже ворвался в такие пределы, куда менее искушенные в столичной жизни ангелы не смеют даже ступить,[129] Чарльз решил сказать Саре, к какому заключению они в тот день пришли.
Charles determined, now that he had rushed in so far where less metropolitan angels might have feared to tread, to tell Sarah their conclusion that day.
его стройные ноги были обнажены до колен, шел неторопливо, но так легко и гордо, словно весь свой век не знал обуви, шел и оглядывался на поперечные кабинки.
He was barefoot, ready for wading, the slender legs uncovered above the knee, and moved slowly, yet with such a proud, light tread as to make it seem he had never worn shoes.
noun
День за днём, и каждый день колёса повозки делают колею всё глубже, чем вчера.
Day after day and every day the wagon wheels deepen the furrow they made the day before.
Мы ходим все по той же тропинке, той же травке, по той же самой колее. И мои тропы уже окаменели, а колея глубока, как Великий Каньон. Девушке, как я, не выбирать,а брать, что дают!
We walk the same old paths, the same old divots, the same old furrows and my paths are concreted over, my furrows are as deep as Grand Canyon's and a girl like me, well, she's got to take whatever she can get!
– Смотри-ка, – сказал вдруг Лоуренс, вскочил и подбежал к колее, оставшейся в результате торможения. – Что это такое?
"Look," said Lawrence, jumping up and running over to a furrowed ridge in the soil. "What's this?"
Он взгромоздился на стул рядом со мной, забрал у меня колье и поднес его совсем близко к глазам, сильно наморщив лоб.
He perched on the chair next to mine and took the necklace from my hand. He held it close, brow furrowing.
Меньше чем в пяти метрах от его головы грузовая лапа, тормозя, пропахала борозду шириной с железнодорожную колею.
Not five meters from his head, the skidding claw of the cargo arm had carved a furrow as wide as a carriage lane.
На теле Уолдо, от груди до колен тянулись рваные кровавые полосы — следы звериных лап.
From breast to knees ghastly wounds were furrowed in the man’s brown skin where the powerful hind feet of the beast had raked him.
Дождь лил как из ведра. Вода заполнила узкие канавы по краям полей и затопила колеи, пробитые на дороге тяжелыми пушками.
It had begun to rain heavily, filling the small ditches that edged the fields and flooding the furrows left in the road by the big guns.
Майк подошел ко второй колее и, продолжая жевать травинку и пошел вдоль нее, пока она не исчезла под тротуаром около школы.
Mike walked over to the other furrow, followed it until it disappeared under the sidewalk near the school, and chewed on his blade of grass.
Это борозда слизи, грязевая канава, по всей длине залитая лиловой водой глубиной по колено. Он шлепает по ней. — Господин Перссон?
It’s a groove of ooze, a muddy furrow, knee deep in violet water along its belly. He sloshes along. ‘Master Persson?’
Ноги воинов размесили землю в жидкую похлебку по лодыжку глубиной, потом углубили жижу по голень; после люди проваливались по колено и сражались так.
The men’s feet churned it into broth ankle-deep; their driving legs furrowed it to the depth of the calf, then they themselves fell upon it on their knees and fought from there.
Глубокие колеи во влажной земле показывали, что водитель пытался задним ходом выбраться из оврага, но в панике только усугублял свое положение.
Deep furrows showed where the fleeing driver had tried to force his way out of the gully, but his panic had merely made matters worse.
Она полностью сосредоточилась, складка залегла между бровей, глаза смотрели на объект, потом на лист бумаги на лежащей поперек колен доске.
She was deep in concentration, a single furrow between her brows, her eyes fixed first on her subject and then the pad of paper held on a lap desk across her knees.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test