Translation for "колдовства" to english
noun
Similar context phrases
Translation examples
- witchcraft
- sorcery
- wizardry
- incantation
- enchantment
- witchery
- cantrip
- bewitchment
- diabolism
- conjuration
- diablery
- medicine
- hoodoo
noun
Широко распространенную в народе боязнь скупки хлеба и спекуляции им можно сравнить со столь же широко распространенными страхами и подозрениями относительно колдовства.
The popular fear of engrossing and forestalling may be compared to the popular terrors and suspicions of witchcraft.
Мы с ним пошли туда, где был спрятан челнок, и, покуда он разводил костер на поляне под деревьями, я принес муку, грудинку, кофе, кофейник, сковородку, сахар и жестяные кружки, так что Джим прямо остолбенел от изумления: он думал, что все это колдовство.
So we went over to where the canoe was, and while he built a fire in a grassy open place amongst the trees, I fetched meal and bacon and coffee, and coffee-pot and frying-pan, and sugar and tin cups, and the nigger was set back considerable, because he reckoned it was all done with witchcraft.
Закон, положивший конец всем преследованиям за колдовство, лишивший возможности любого человека удовлетворять свою собственную злобу обвинением своего соседа в этом воображаемом преступлении, по-видимому, действительно положил конец этим страхам и подозрениям, устранив главную причину, питавшую и поддерживавшую их.
The law which put an end to all prosecutions against witchcraft, which put it out of any man's power to gratify his own malice by accusing his neighbour of that imaginary crime, seems effectually to have put an end to those fears and suspicions by taking away the great cause which encouraged and supported them.
Сейчас как раз мы собираемся обсудить колдовство или то, что принимаем за колдовство.
for we are about to discuss witchcraft and sham witchcraft.
стала заниматься колдовством. — Чем?! — Колдовством, — повторил Генри.
has taken up witchcraft.” “What!” “Witchcraft,” said Henry.
noun
Организация "Международная амнистия" настоятельно призвала Папуа-Новую Гвинею пересмотреть свой закон о колдовстве и расследовать все случаи убийства в связи с колдовством.
Amnesty International urged Papua New Guinea to review its law on sorcery and to investigate all sorcery-related killings.
КЛДЖ также призвал Папуа-Новую Гвинею ускорить рассмотрение закона о колдовстве и убийствах, связанных с колдовством, а также усилить применение соответствующего законодательства.
CEDAW also called on Papua New Guinea to accelerate its review of the law on sorcery and sorcery-related killings, and to strengthen enforcement of relevant legislation.
Пострадавших обычно обвиняли в колдовстве, отравлении или воровстве.
Victims were usually accused of sorcery, theft or poisoning.
По сообщениям, в 2011 году два лица были казнены за колдовство.
Reportedly, in 2011, two individuals were executed for sorcery.
В ответ на просьбу Николетанского совета вождей в Порт-Виле, на котором было сделано сообщение о беспорядках в Амбриме и Танне с использованием колдовства, правительство с помощью Комиссии Вануату по реформе законодательства определяет своей приоритетной задачей принятие Закона о колдовстве по образцу Закона о колдовстве Папуа-Новой Гвинеи 1991 года.
In response to the request of the Nikoletan Council of Chiefs in Port Vila which reported the Ambrym and Tanna riot involving sorcery, the government through the Law Reform Commission is placing its priority in adopting the Sorcery Act based on PNGs Sorcery Act of 1991.
Свобода, свобода! Он свободен теперь от этих чар, от колдовства, обаяния, от наваждения!
Freedom, freedom! He was now free of that spell, magic, sorcery, obsession!
noun
Вы можете трансплантировать его обратно с помощью индогенского колдовства.
You can graft it back on with some of your Indogene wizardry.
Кто из команды 5-0 подкован во всем этом техническом колдовстве?
Who on the Five-O team is well-versed in all this high-tech wizardry?
Этот способ мышления дал нам возможности, которые сам аль-Хайсам принял бы за колдовство.
This way of thinking has given us powers that al-Hazen himself would have regarded as wizardry.
А самое страшное — Гарри применил мощный заряд колдовства. Посему прощай Хогвартс! Он нарушил запрет: колдовать несовершеннолетние не имеют права. Гарри диву давался, что над ним еще не хлопают крыльями совы из Министерства магии.
And the worst of it was, he had just done serious magic, which meant that he was almost certainly expelled from Hogwarts. He had broken the Decree for the Restriction of Underage Wizardry so badly, he was surprised Ministry of Magic representatives weren’t swooping down on him where he sat.
— Декрет о рациональных ограничениях колдовства среди несовершеннолетних!
‘The Decree for the Restriction of Underage Wizardry!’
noun
Но ваше колдовство просто вызвано чьей-то энергией.
But your incantation is just triggering someone else's energy.
Ты слышала о восставших из метвых духах с помощью колдовства, так?
You've heard of raising spirits from the dead by incantations, right?
Он обычно сажал меня рядом с собой за его рабочий стол и учил меня руническому колдовству или заговоренной броне.
He used to sit me next to him and teach me about runic incantations or enchanted armor.
Заклинания, чары, колдовство, трансформация, составление зелий, предсказания — этот перечень далеко еще не полон.
Spells, enchantments, incantations, transformations, potions, divinations, symbols—the list goes on and on.
Они не были счастливы и с сожалением вспоминали праздничное колдовство, ворожбу, человеческие жертвоприношения у себя на родине;
They were not happy, regretting the festive incantations, the sorceries, the human sacrifices of their own land;
Привидения, жар-пар, колдовство, тайные знаки — всё растаяло, как туман на восходе солнца.
Haints, Hot Steams, incantations, secret signs, had vanished with our years as mist with sunrise.
-- Он вновь приступил к колдовству, в то время как череп горько сетовал, что ничего не видит и не слышит.
He took up the incantation again, even more softly, while the skull complained bitterly that it couldn't see or hear anything.
Терпеть не могу доказывать в суде все, что связано со сверхъестественным. Судьи обычно не сильны в колдовстве.
The trouble with supernatural crimes is proving them in court. Most juries aren't up on the latest spells and incantations. Heck, neither am I.
В романе есть несколько отталкивающих описаний, как, например, колдовство в подземелье, расположенном под церковным кладбищем, пожар в монастыре и конец несчастного аббата.
The novel contains appalling descriptions such as the incantation in the vaults beneath the convent cemetery, the burning of the convent, and the final end of the wretched abbot.
Колдовство возымело действие: рот лорда Эрменвира расширился, а зубы вовсе исчезли. Его светлость издал ужасный вопль, в котором с трудом можно было различить отдельные слова: — Нет!
as his mouth widened, the rest of the incantation cycled through and the teeth vanished. He made a horrible noise, just perceptible as words, "No!
noun
Были заслушаны доказательства колдовства, проклятий и одержимости.
Evidence is heard of enchantments, and curses and possessions.
Ты признан виновным в использовании магии и колдовства.
You've been found guilty of using magic and enchantments.
Вы правда верите, что этот дешевый фокус - настоящее колдовство?
You guys really believe that cheap parlor trick's a real enchantment?
Приходящие по ночам обожают иллюзии. Вещи, которые принимают облик человека, делая его уязвимым для колдовства.
The Nightcomers value simulacra... those things that take the appearance of other things, so as to more easily enchant them.
Тот, благодаря колдовству, отображал все то, что в самом деле происходило в небе, и никогда еще Гарри не видел его таким хмурым.
It was enchanted to look like the sky outside, and he had never seen it look this stormy.
— Заклинания, колдовство, — ответил Хагрид, разворачивая газету. — Говорят, что там у них самые секретные сейфы драконы охраняют.
“Spells—enchantments,” said Hagrid, unfolding his newspaper as he spoke. “They say there’s dragons guardin’ the highsecurity vaults.
Уверяю, требуется не менее часа, чтобы колдовство подействовало. – Колдовство?
I promise you, it takes more than an hour's exposure to enchant you." "Enchant?"
Я согласен, здесь не без колдовства, но я пью за такое колдовство.
I agree with you that there's enchantment here, but I drink to it."
Колдовство Бартука полно сюрпризов, не так ли?
Bartuc's enchantments are full of surprises, are they not?"
Это часть колдовства, и его нельзя разрушить…
It's a part of the enchantment. There's no way to break it…"
– Что же это за колдовство? – быстро спросила Оуне.
"What was that enchantment?" Oone asked quickly.
Она совершенно не подозревала о колдовстве, сковывавшем ее.
She was completely unaware of the enchantment which held her.
noun
Инквизиция схватила его по обвинению в колдовстве.
Accused of witchery, he was caught by the Inquisition.
Колдовством в городе тоже не занимаются, Куртуа?
Not a great deal of witchery in the city either, eh, Courtois?
Но принять твоё колдовство, значит продемонстрировать мой ум?
But to accept your witchery is to trot out my smarts?
Я обвиняю эту лукавую женщину в колдовстве! И Чёрной Магии!
I hereby accuse this woman of the craft of witchery!
Это колдовство следует поразить прежде, чем эти язычники устроят свою языческую церемонию!
This witchery must be struck down before these pagans perform their pagan ceremony!
Я ограничу мать своего нерожденного ребенка от мобочных эффектов твоего колдовства.
I'd just as soon limit the mother of my unborn child to the side effects of your witchery.
Думаешь, если я таким занимаюсь - значит, не разбираюсь в подлинном колдовстве?
Do you think I don't know what the true witchery is, just because I do what I do?
– Я расскажу им правду, – сказала Хара, и ее лицо показалось вдруг им старым и грустным. Оливковая кожа собралась в хмурые морщинки на лбу, а в острых чертам проглянуло настоящее колдовство.
"I will tell them the truth," Harah said. Her face seemed suddenly old and sad with its olive skin drawn into frown wrinkles, a witchery in the sharp features.
– Как это может быть? – спросил он наконец. – Разве существует такое колдовство?
"Can it be?" he asked finally. "Such a witchery, is it possible?"
Но ведь этот не фальшивый: тут не было Делиамбера с его колдовством.
But this was no fraud. He had no Deliamber here to do witcheries on his mind.
Но что с Халдором? И что будет с ней, если колдовство погубит его?
But what of Halldor? And what is it to me if he lies dead by my witchery?
– От колдовства – да, – согласился Эндрю, – но здесь будут и другие вещи.
"The witchery, yes," said Andrew. "But there will be other things."
noun
Всего только одна крона, лорд, и важное колдовство окутает твою персону.
But a single korona only, Lord, and potent cantrips enfold your person.
Четким почерком составивший его маг вывел: «КОЛДОВСТВО, СУЛЯЩЕЕ ПЫЛАЮЩИЙ МЕЧ».
In a clear hand, the mage who’d composed it had written, “A CANTRIP WHICH YIELDETH A FLAMING SWORD.”
— Таким образом, стало известно, что Ее Величество Королева Елизавета XXX, Повелительница всея Британии, Императрица Англо-Испанского Союза, Защитница Колдовства, Покровительница Чар… ну, вы знаете необходимую форму и подобающий стиль, Бивер. — Да, икс, икс, икс и так далее, — кивнул я.
"Hereby, it is made known that her most Royal Majesty Queen Elizabeth XXX, Mistress of All Britain, Empress of the Anglo-Espańol Unity, Defender of the Cantrips, Protector of the Jinx and so on. You know the form and style, Beaver."
noun
Под действием колдовства, этот ребенок страдал от неистовых приступов каждый раз, когда видел своих родителей рядом.
After being bewitched, this child threw extremely violent fits each time he saw his parents near each other.
Так же говорилось, что это послужило причиной обвинения в колдовстве, к примеру, целая община полагала, что они были прокляты. Хммм.
It has also been said to be the cause of accusations of bewitchment and examples of whole communities believing they were cursed.
— А что? — отозвался Гарри. Он еще крепче сжал в руке стеклянный шарик, предвидя новую попытку отобрать его колдовством. — Да, мне совсем нетрудно называть его Волан…
“Yeah,” said Harry, maintaining his tight grip on the glass ball, expecting another attempt to bewitch it from him. “Yeah, I’ve got no problem with saying Vol—”
Я пытался колдовством заставить квоффлы лететь на меня, но это оказалось трудно, и не уверен, что от этого было много пользы. — У Рона был нервный, встревоженный вид. — Фред и Джордж небось лопнут от смеха, когда я приду на испытания.
I’ve been trying to bewitch Quaffles to fly at me, but it hasn’t been easy and I don’t know how much use it’ll be.” Ron looked nervous and anxious. “Fred and George are going to laugh themselves stupid when I turn up for the tryouts.
От отца ему досталась мантия-невидимка. Надо колдовством сделать чемодан легким как перышко, привязать его к метле и надеть эту мантию. Тогда он быстро и незаметно долетит до Лондона, заберет из банковского сейфа все деньги и будет жить как отшельник.
He had the Invisibility Cloak he had inherited from his father—what if he bewitched the trunk to make it feather light, tied it to his broomstick, covered himself in the cloak, and flew to London? Then he could get the rest of his money out of his vault and… begin his life as an outcast.
Одеваясь на предельной скорости, Гарри из того, что донеслось до его ушей, сделал вывод: Фред и Джордж опять набедокурили. Свои чемоданы, которые им лень было нести, они, применив колдовство, отправили вниз по воздуху. Чемоданы сбили с ног Джинни, которая шла по лестнице, и девочка проскользила на животе два марша.
From what he heard as he dressed at top speed, Harry gathered that Fred and George had bewitched their trunks to fly downstairs to save the bother of carrying them, with the result that they had hurtled straight into Ginny and knocked her down two flights of stairs into the hall; Mrs.
В чем состояло ее колдовство, которым она заманила его в ловушку?
What bewitchment was this that she had ensnared him with?
Или ты от той своей подруги научился колдовству?
Or have you learned a bewitching spell from your ladyfriend?
Чистому желанию этому не требуются ни иллюзии, ни колдовство, ни власть;
Uncorrupted, it does not seek delusion nor bewitchment and domination;
Я говорил вам, что здесь нет никакого колдовства — лишь жестокий, отвратительный и вполне материальный ужас.
I told you there was no bewitchment—only cruel, pitiful, material horror.
Интриган даже написал Анри, что избранная настоятельница колдовством заставила монахинь поверить, будто может спасти их от чумы.
Godwyn had written to Henri saying that Caris had bewitched the nuns into thinking she could save them from the plague.
– Болото или не болото, – проговорила Мег со спины Дэниела, – но такое колдовство может вас убить. – Что же делать? – Спросил Дункан.
"Swamp or not," said Meg, huddled on top of Daniel, "a bewitchment such as this can kill you." "Then what do we do?" asked Duncan.
— И либеральная партия полетит к чертям, — добавил Северо, который считал, что колдовство в семье может нанести вред его политической карьере.
"And the Liberal Party will go to hell," Severo added, anticipating the damage to his political career that could be caused by having a bewitched child in the family.
так, что она буквально заживо сгорало от своей неутоленной любви к волшебнику и была полностью во власти страсти. С болью Литанде подумал: «Если бы она только любила меня без колдовства;
so that she burned alive with her unslaked and bewitched love for the magician, that she was all caught up in her passion for Lythande. Painfully, Lythande thought; if she had only loved me. without the spell;
Там была одна девушка, не старше четырнадцати лет, которая навещала мое жилище и следила за моими желаниями, и я слепил с нее небольшую модель из воска, в то время как жрецы смотрели и хмурились, опасаясь какого-нибудь колдовства.
There was a maiden, not above fourteen, who attended me in my lodging and saw to my wants, and I made a little model of tier in the wax while the papas looked on and frowned, for they were afraid of some bewitchment.
noun
Однако его необычайное сочувствие виновным невозможно объяснить кроме как колдовством, упоминаемым в пункте восьмом обвинений в дьявольских изобретениях, богохульстве, и магических приёмах!
However his extraordinary infatuation with the accused is incomprehensible without the evil as detailed in the eighth charge against the accused diabolic invention, sacrilege, the practise of magic!
noun
И читается, как практическое руководство по колдовству.
And it reads like a how-to manual of conjuration.
У нас нет ресурсов, чтобы вызвать колдовством такую темную силу...
We don't have the resources to conjure that dark power.
Гарри поискал глазами того, кто своим колдовством создал этот череп, но никого не увидел. — Эй, кто там? — позвал он снова.
He scanned the darkness for the person who had conjured the skull, but he couldn’t see anyone. “Who’s there?” he called again. “Harry, come on, move!”
— Если ты обвиняешь моего эльфа, ты обвиняешь меня, Диггори! — не унимался мистер Крауч. — У кого еще домовой эльф мог научиться колдовству?
“If you accuse my elf, you accuse me, Diggory!” shouted Mr. Crouch. “Where else would she have learned to conjure it?”
Но, похоже, за исключением мистера Крауча, никто из министерских волшебников уже не верил сомнительному предположению, что это Гарри, Рон и Гермиона своим колдовством вызвали череп;
But none of the Ministry wizards apart from Mr. Crouch seemed to think it remotely likely that Harry, Ron, or Hermione had conjured the skull;
— Да, если считать колдовством стряпню Ясмин.
Only if you consider Yasmine's cooking a type of conjuring.
Колдовство зачастую стремительно, как желание, сильно, как воля.
Conjuring was often as quick as a wish, as strong as the will.
С его точки зрения, это весьма походило на какое-то колдовство.
It sounded like some sort of conjuring trick.
Вы можете проповедовать против колдовства, и паства от вас не откажется.
You can preach against conjuring, and you'll still have a congregation.
Он колдовством отыскал врата Теней и прошел через них в один из низших миров.
He conjured the Shade Gate and passed through it into some nether-world.
Дерку не хватило мужества объяснить им, что его колдовство не удалось.
Derk had not the courage to explain how very wrong his conjuring had gone.
Общее воодушевление, произведенное моим колдовством, оказалось недолговечным.
The high spirits I'd invoked with my conjuring had been short-lived.
– Чардрос меня забери! – выдохнул Аван. – Это настоящие существа или порождения какого-то колдовства?
"By Chardros!" Avan gasped. "Are these real creatures or some sorcerer's conjurings?"
noun
Верно, похоже мы можем иметь дело со старшими, или даже хуже, с колдовством.
That's correct, it's looks like we may be dealing with an elder, or even worse, a diablerie.
noun
Его опустошили и наполнили... злым колдовством.
He's been all hollowed out and filled with... bad medicine.
Посмотрим, как тебе понравится твое собственное колдовство.
Let's see how you like a taste of your own medicine.
Ты, возможно, имеешь дело с очень злым колдовством.
You might be dealing with some very bad medicine here.
Все это... злое колдовство, верите ли вы в это или нет, оно привлекает опасных типов.
All this bad medicine... whether you believe in it or not... tends to attract some dangerous types.
Потому что человек страдал из-за злого колдовства и потому что Дэвид Риджес нуждался во всей духовной помощи, которую мог получить.
And because a man tortured by as much dark medicine as David Ridges needed all the spiritual help he could get.
— Так я изучил закон, медицину и колдовство, — продолжал рассказывать Пэрри. — А также военное и многие другие искусства.
"And so I learned the disciplines of law and medicine and magic," Parry said. "Also combat—and the arts.
Сначала я училась готовить лекарства у кингсбриджской знахарки по имени Мэтти, которая, к сожалению, бежала из города, опасаясь обвинения в колдовстве.
I was first taught how to make medicines by a wise woman of Kingsbridge, called Mattie, who sadly left town for fear of being persecuted as a witch.
– Отлично,- сказал Айанаватта, расхаживая по образованной сплетенными ветвями пещере, в которую проникал одинокий луч солнца, освещая нежный побег дерева в центре.- Это самое подходящее место для нашего колдовства.
"Good," said Ayanawatta, striding around in what was virtually a cave of woven branches into which a single shaft of sunlight fell upon a slender sapling at the center. "This is the place to make our medicine.
Когда я выздоровела, он уговорил всех в округе давать мне работу, потому что белая колдунья со своими целебными лекарствами зарабатывает меньше денег, чем черная колдовством и заклинаниями, и он защищал меня до тех пор, пока не выветрилась моя плохая репутация.
When I got well again, he persuaded the gentry around about to give me work as a weeding woman, for a white witch with her healing medicines makes less money than a black one with her charms and spells, and he protected me until I’d lived down the evil reputation that once I had.
коль скоро случай вынудил его нанести, так сказать, визит, он решил придать ему видимость дружеского посещения, а заодно и добавить малую толику «колдовства» и магии, чтобы поразить воображение суеверных существ, в чьи руки он так незадачливо угодил.
As accident had thus brought him, as it might be on a visit, to the spot, he at once determined to give his arrival the character of a friendly call, and the better to support the pretension, to blend with it, if possible, a little of the oracular, or "medicine" manner, in order to impose on the imaginations of the superstitious beings into whose power he had so unwittingly fallen.
А Хозелито переехал в мою комнату, давящую на меня футбольными результатами… Он носил мою одежду, и мы вдвоем потягивали одну “novia”, которая была тощей и хилой, постоянно занималась колдовством со свечами и образами Богородицы, пила душистое снадобье из красной пластмассовой глазной ванночки и никогда не трогала мой пенис во время полового акта.
And Joselito moved into my room suffocating me with soccer scoresHe wore my clothes and we laid the same novia who was thin and sickly always making magic with candles and Virgin pictures and drinking aromatic medicine from a red plastic eye cup and never touched my penis during the sex act.
noun
Где-то здесь, наверняка, должна быть какая-то вещь или заклинание, какое-то колдовство, чтобы снять блокаду.
There's gotta be something somewhere in here -- an item or a spell -- some hoodoo that can reverse the lockdown.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test