Translation examples
adjective
Это коварный и безжалостный враг.
It is an insidious and relentless foe.
Это, пожалуй, еще более коварный аргумент.
This is perhaps an even more insidious argument.
Это особенно коварная форма трансграничного вреда.
This is a particularly insidious form of transboundary harm.
Опасность этого явления еще более коварна из-за своей новизны.
The dangers from this phenomenon are all the more insidious for being novel.
Терроризм является лишь одним из этих коварных новых элементов.
Terrorism is but one of those insidious new elements.
Исключительно коварной формой преступности и коррупции является "отмывание денег".
A particularly insidious form of crime and corruption is money-laundering.
Коварный и трансграничный характер этого явления требует глобальных ответных мер.
The phenomenon's insidious and transboundary nature called for a global response.
Более утонченная и коварная угроза - усугубление неравенства между Севером и Югом.
A more subtle and insidious threat is the widening of disparities between North and South.
В Танзании мы ежедневно сталкиваемся с ужасными последствиями этого коварного вируса.
In Tanzania we live with the devastating impact of that insidious virus every day.
Для всех находящихся там, на месте, палестинцев и израильтян, их каждодневная действительность намного более коварна.
For everyone on the ground, Palestinians and Israelis, their daily reality is much more insidious.
Вы более коварны.
You're more insidious.
Его тактика коварна.
Its insidious tactics.
Коварная чехарда воспоминаний
The Insidious Carousel of Memories
Погибель коварным вшам.
Confusion to the insidious louse.
Мыслепреступление — такая коварная вещь.
Thoughtcrime is so insidious.
Самый коварный стереотип когда-либо.
Most insidious stereotype ever.
Этот вид гнева коварный.
That kind of anger is insidious.
Сифилис — очень коварное заболевание.
Syphilis is a truly insidious disease.
И она наиболее коварная.
And it's a problem most insidious.
Наркозависимость - это коварное заболевание.
Drug addiction is an insidious disease.
Он его изменил, когда ему было семнадцать лет, в знаменательный миг, которому суждено было стать началом его карьеры, – когда он увидел яхту Дэна Коди, бросившую якорь у одной из самых коварных отмелей Верхнего озера.
He had changed it at the age of seventeen and at the specific moment that witnessed the beginning of his career--when he saw Dan Cody's yacht drop anchor over the most insidious flat on Lake Superior.
Мнение о том, насколько подобные репрессивные меры смогут оказать такое действие, относится, пожалуй, не столько к науке законодателя, который в своих суждениях должен руководствоваться общими принципами, всегда неизменными, сколько к искусству того коварного и хитрого создания, в просторечии называемого государственным деятелем или политиком, решения которого определяются изменчивыми и преходящими моментами.
To judge whether such retaliations are likely to produce such an effect does not, perhaps, belong so much to the science of a legislator, whose deliberations ought to be governed by general principles which are always the same, as to the skill of that insidious and crafty animal, vulgarly called a statesman or politician, whose councils are directed by the momentary fluctuations of affairs.
И потому – коварная.
Therefore insidious.
Конечно, коктейли — вещь коварная.
Cocktails are extremely insidious.
И оно становится коварным.
And it's starting to be insidious.
Агорафобия была коварным недугом.
Agoraphobia was an insidious complaint.
– …или коварный обман со стороны террористов?
or insidious deception by terrorists?
Болезнь протекает очень коварно.
The course of the sickness is insidious.
Корни коварно цеплялись за ноги.
Roots insidiously spread.
Коварная, неразумная, безоглядная.
A thing insidious, irresponsible, desperate.
Начала внезапны, но коварны.
Beginnings are sudden, but also insidious.
Она коварно улыбнулась.
A slow, insidious smile curved her lips.
adjective
Эти коварные орудия убийства должны быть запрещены.
These treacherous tools of murder must be banned.
Это беспощадные, коварные совратители, и мы должны положить конец их бизнесу.
They are ruthless, treacherous seducers and we must put them out of business.
Отрадно, что международная солидарность в борьбе с кровожадным и коварным противником -- терроризмом -- крепнет.
It is comforting that the international solidarity demonstrated in the struggle against such a bloodthirsty and treacherous enemy as terrorism is gaining in strength.
До полного избавления мира от этого ужасного и коварного оружия, нам предстоит пройти, к сожалению, еще долгий путь.
For the world to be free from these terrible and treacherous weapons, the path is, unfortunately, still long.
Тем не менее, предстоит еще много сделать, прежде чем человечество освободиться от этого страшного и коварного оружия.
Nonetheless, much still needs to be done if humanity is to be set free from those terrible, treacherous devices.
Однако международное сообщество понимало, что путь к миру сопряжен с многочисленными препятствиями, сложнейшими проблемами и коварными заговорами.
But it was conscious that the path to peace was strewn with numerous obstacles, daunting challenges and treacherous conspiracies.
Это очень коварная почва, но она может предложить одно возможное средство в поисках руководства к действию в будущем.
This is treacherous ground, but it might offer one possible vehicle in the search for guidance in the times ahead.
И сегодня мы защищаем Афганистан от коварных и злонамеренных планов иностранных кругов, стремящихся превратить его в протекторат.
Even now, we defend Afghanistan against treacherous and mischievous foreign plans for wanting to transform it into a protectorate State.
Для каждой стороны должен быть шанс убедить другую сторону в возможности сосуществования в качестве соседей и партнеров в регионе, а не злонамеренных или коварных врагов.
There should be an opportunity for each party to convince the other to coexist as a neighbour and a partner in the region, and not an ill-intentioned or treacherous enemy.
Это очень... коварно.
It's very... treacherous.
Коварная, как море!
Treacherous as the sea!
Ах ты коварный ублюдок!
You treacherous bastard!
Какие коварные стремнины.
Ugh, these rapids are treacherous.
О, коварная идиотка.
Oh, you idiot, treacherous girl.
Ты коварный кусок дерьма!
YOU TREACHEROUS LITTLE SHIT..!
Ах ты, коварная гадина!
You treacherous, little shrew!
Море здесь коварное.
Here the ocean is very treacherous.
Дороги сегодня коварны.
Treacherous roads out there tonight, folks.
Он держался спокойно и просто, хотя не мог не знать, что жизнь его среди этих коварных людей висит на волоске.
He seemed under no apprehension, though he must have known that his life, among these treacherous demons, depended on a hair;
Они коварны и скрытны.
They are secretive and treacherous.
— Подлые, коварные черви!
The treacherous, sneaking worms!
Память обольстительна и коварна.
Memory is treacherously seductive.
Он человек решительный и очень коварный.
He's a determined and treacherous man.
И Келсон — самый коварный из них.
Kelson is most treacherous of all.
Да, болото — место коварное.
The swamp was indeed a treacherous place.
Ты коварное животное, Гаррет.
You are a treacherous beast, Garrett. "The treacherousest.
Там, где я, – опасное место. Коварное и предательское.
It was a dangerous place to be, a treacherous place to be.
Коварная, лживая предательница и сука!
The deceitful, conniving, treacherous bitch.
adjective
Такая перемена впервые прозвучала в произведениях первого теоретика дипломатии -- коварного Макиавелли.
The change in the future is first heard in the writings of that first theorist of diplomacy, the cunning Machiavelli.
С этой коварной целью правительство Соединенных Штатов оказывает давление на иностранные банки, с тем чтобы они отказывали в принятии поступающих с Кубы средств, полученных абсолютно законным и честным путем.
The United States Government is using this cunning ploy to pressure foreign banks to refuse to accept from Cuba funds that have been obtained entirely honestly and legally.
В основе всех маневров Японии против Корейской Народно-Демократической Республики лежат инструкции Соединенных Штатов и лживые и коварные намерения добиться своей цели с помощью своего хозяина, Соединенных Штатов.
All of Japan's manoeuvres against the Democratic People's Republic of Korea are undertaken on the instructions from the United States and stem from Japan's deceitful and cunning intention to realize its purposes with the help of its master, namely, the United States.
Прекрасная... коварная... и беспощадная.
Beautiful cunning and ruthless.
Но Смерть была коварна.
But Death was cunning.
У него коварная стратегия.
And its cunning strategy.
Жизнь – враг коварный.
Life can be a cunning enemy.
Она дьявольски коварна.
She has the cunning of the devil.
Три коварных плана, чтобы вылечиться.
Three cunning plans to cure thy ailment.
Да, я раскусил ваш коварный замысел!
Yeah, I saw through your cunning ruse...!
Чёрт, вы раскрыли мой коварный план.
Damn, you've seen through my cunning plan.
Доктор - великий и коварный враг.
The Doctor, he is a great and cunning enemy.
но в то же время это был человек довольно хитрый и извилистый, а в некоторых случаях даже слишком коварно-молчаливый; беспрерывными отталкиваниями князь почти приготовил в нем себе врага.
but he was also an excessively cunning gentleman, and the prince was almost converting him into an enemy by his repeated rebuffs.
– Коварные дьяволы!
The cunning demons!
Они были коварным стадом.
They were a cunning bunch.
Чопорный, хитрый и коварный.
He's prim and sly and cunning.
– И вовсе не коварный, просто отчаянный.
“Not cunning, just desperate.”
Но коварный дьявол обманул ее.
But the cunning devil was a step ahead of her.
Он ведь хитрая, коварная лиса, этот ДеВар.
He is a sly, cunning hound, that one.
— с коварной усмешкой спросил Куллин.
‘So?’ Culzean asked with a cunning smirk.
Наконец! Коварный китаец попал в ловушку.
      At last the cunning Chinaman was about to fall into a trap.
Вид у него при этом предложении был безусловно коварный.
It had a distinctly cunning look as it made this proposal.
adjective
За этим пунктом скрывается коварное намерение Японии отвлечь внимание международного сообщества от попыток ремилитаризации Японии.
Lurking behind this paragraph is the crafty motive of Japan to divert elsewhere the attention of the international community from Japan's remilitarization attempts.
Поэтому они прибегли к такому коварному методу, как подстегивать <<перебежчиков с севера>>, людские отбросы и ультраправые консервативные организации к проведению этой операции.
So they have resorted to a crafty method of prodding the "defectors from the north", human scum and ultra-right conservative organizations into the operation.
Ты коварный-коварный человек... Она такая пушистая!
You crafty, crafty man -- that is fluffing up nicely.
Это коварные твари.
They're crafty bastards.
Оттойа очень коварны.
The Ottoia are very crafty.
Коварная хитрая старуха.
She's a crafty old lady.
Очень коварно проникнет.
He's going to sneak in crafty.
Нет, Дэвис, а ты коварный.
No, Davis, you are crafty.
О, дамы, вы такие коварные.
Oh, y'all are some crafty ladies.
Это был жестокий, коварный деспот!
He was a cruel crafty tyrant!
Коварный дьяволенок обманул систему.
The crafty little devil has beat the system.
Найлс, какой же ты коварный человек.
Niles, you are too crafty for me.
Мальчик рос коварным и хитрым.
The boy grew crafty.
Выражение на его лице стало коварным.
Then his expression grew crafty.
Глаза Джеймса коварно блеснули.
James Stewart’s eyes grew crafty.
По-настоящему коварный злодей встречаются редко.
The true crafty evil person is rare.
Этот сукин сын по-своему еще коварнее Фа'тада.
That son of a whore is as crafty as Fa'tad, in his way.
- А также титан коварных советов, - вставил Гровер.
“Also the Titan of crafty counsel,” Grover put in.
И маленькие, голубые глазки поблескивали коварной веселостью.
The eyes were little, blue, and twinkled with crafty merriment.
Этот безжалостный, обаятельный, коварный, невероятно энергичный старик!
That ruthless, charming, crafty, incredibly energetic old man!
У него во взгляде, в бледно-голубых глазах, появилось что-то коварное.
He got a slightly crafty look in his light-blue eyes.
adjective
Они - коварные типы.
They're wily knaves.
Какие же они коварные.
You know, they're-they're wily.
Мой план намного более коварный.
It's far more wily, my plan.
Она хорошо организована и очень коварна.
She is well-organized and wily.
Быстрым, коварным и... немного расстраивающим.
Sharp, wily and... just a little unhinged.
Эта женщина трусливая, коварная, искажающая слова.
This woman is a sneaky, wily, word twister.
Какой парень сможет сопротивляться коварному обаянию Виллоу?
What guy could resist your wily Willow charms?
Это же самые коварные твари в мире!
There's no creature on earth as wily as a farmer!
Добби - это Польша, я - коварный Сталин, который провёл больного Рузвельта.
'Dobby's Poland, I'm wily Stalin, out-foxing sickly FDR.'
Если кто и может найти коварную богиню, это Мэйз.
Well, if anyone can find that wily goddess, it's Maze.
Даже этот коварный сын коварного главы тайной службы оказался не готов иметь дело с американцами.
Not even such a wily son of a wily spy chief was prepared to deal with Americans.
Старик был коварной лисой.
The old man was a wily fox.
— Коварный, как змей, — закончила Герта.
"Wily as a serpent," Gerta concluded.
Вы коварная женщина, миссис Марч.
“You’re a wily woman, Mrs. March.
Ольга — ловкую и коварную женщину.
Olga saw a wily, guileful woman.
Коварное предложение, - заметил удивленный Стрэттон.
"That’s a wily suggestion," said Stratton, surprised.
Но это не коварный обман, скорее насмешка.
But not a wily kind of deception, more as if you’re having a joke.
Затем заставил себя расслабиться, думая: «Коварные змеи!
Then he forced himself to relax, thinking: Wily serpents!
Впрочем, князь Киёри был коварным самураем старой закалки.
Lord Kiyori had been a wily samurai of the old school.
Коварную же ловушку он мне расставил, достойную лишь хитреца.
It was a wily trap he had set me, worthy only of a trickster.
adjective
Подобный коварный план, авторов которого можно пересчитать по пальцам одной руки, может привести к тому, что вопрос о деколонизации Западной Сахары не будет решен путем реализации права на свободное самоопределение и доктрины Организации Объединенных Наций.
That preposterous scheme, whose authors could be counted on one hand, meant that the issue of the decolonization of Western Sahara should not be resolved on the basis of the right to self-determination according to United Nations principles.
Упорное стремление Кувейта к искажению сути этого вопроса, включая использование им магнитофонных записей в рамках уже известной тактики, лишь раскрывает коварные замыслы, вынашиваемые кувейтскими должностными лицами в отношении Ирака, а также направленные против Ирака прискорбные планы и действия, о которых свидетельствуют заявления кувейтских должностных лиц и которые я препровождаю Вам и членам Совета Безопасности вместе с настоящим письмом.
Kuwait's insistence on misrepresenting this matter, including its resort to sound recordings in a game that has become familiar, only exposes the preconceived designs that Kuwaiti officials entertain for Iraq in addition to the grievous schemes and actions against Iraq that are illustrated by the examples of statements made by Kuwaiti officials that I am transmitting to you and to the members of the Security Council together with this letter.
Коварному австралийскому обманщику.
Scheming Australian trickster.
Я знаю, ты коварный.
I know you're scheming,
Ты коварный сукин сын.
You scheming son of a bitch.
Это просто коварные проститутки,
Of course not. They're scheming harlots
Сразу видно - коварная сука.
You can tell she's a scheming bitch
У нас есть коварный план
A totally secret scheme
А если я коварная лицемерка?
And if I'm a scheming opportunist?
Твой демонический ум строит коварные планы?
Is your devilish mind scheming?
Оказывается, ты просто эгоистичная, коварная шлюха.
Turns out, you're just a selfish, scheming whore.
А она хитрая, коварная и умная кошка.
And she's a sly, scheming clever cat.
— Так же, как и я не коварная охотница за приданым.
Nor am I the scheming fortune hunter.
— Я считаю его коварным самовлюбленным болваном.
“I think he’s a scheming, self-serving fool.
Я думаю, это часть какого-то коварного замысла.
I think this is part of a deeper scheme.
В его пьяном мозгу рождались коварные замыслы.
In his drunken brain wild schemes were forming.
– Ты думаешь, я такой коварный манипулятор, мисс Сейдж?
“You think I’m so manipulative and scheming, Miss Sage?
Этот злой, коварный человек был не воином, а колдуном — шаманом Тэнгри.
This evil, scheming man was no warrior, but a sorcerer, the shaman Tengri.
Исабелла посмотрела на меня, явно что-то замышляя, и коварно улыбнулась.
Isabella observed me. She was scheming and smiled with a hint of malice.
Я предполагаю, когда ты - коварный злодей, ты становитесь хорош в этом плане.
I guess when you're a scheming villain, you get good at that stuff.
У Сэма учащенно забилось сердце, он вспомнил свой коварный замысел.
Sam’s heart began beating rapidly, and he was reminded of his scheme.
adjective
Мы полностью отвергаем любые попытки ее повторной, коварной колонизации.
It wholly rejects any attempts to re-colonize us in a new, sly manner.
Ты коварный человек.
You sly devil.
Коварные и лживые!
Sly and deceitful!
Пужоль, ты коварный.
Pujol, you sly mole.
Коварный вы сукин сын!
You sly son of a bitch!
Твоя трусость не привлекательна (оригинальна), она коварна и агрессивна.
Your cowardice isn't quaint, it's sly, aggressive.
О да, ты была очень коварна в этом.
Yeah, you were particularly sly with that one.
Единственная проблема была в том, что эта маленькая коварная корова пыталась меня шантажировать.
The only trouble was, the sly wee cow was trying to blackmail me.
Я вижу несколько залежалое предложение, немного хитрости, коварный, политический маневр и мне он не нравится.
I perceive here some shabby offer, some sly, underhanded, political manoeuvre and I do not like it.
Но прошлое — как коварная болезнь.
But the past is a sly sickness.
Толстогубый коварный неандерталец.
A Neanderthaloid, heavy-lipped and sly.
Женщины подчас такие коварные.
Women could be sly.
— Кто же еще? Он, этот коварный пес.
“Who else? He’s a sly dog, that one.
– Это все коварная ирландская кровь.
“It’s that sly Irish blood.
Она смотрит на меня и коварно улыбается.
She looks at me, and gives me a sly smile.
Вытянул коварный гвоздь, предъявил.
He pulled out the sly nail and displayed it.
Ведьма безумна, зла и коварна.
The witch was mad, evil, and had sly magics.
adjective
Этот коварный переворот в Гондурасе является переворотом против всех нас.
The underhanded coup in Honduras is a coup against us all.
Государство Катар не позволит быть втянутым в подобные коварные попытки отвлечь внимание от трагедии, в которую режим втянул сирийский народ.
The State of Qatar will not be drawn into such underhanded attempts to deflect attention from the tragedy that the regime has inflicted on the Syrian people.
Это слова Сержиу Виейры ди Меллу, павшего 19 августа 2003 года жертвой коварного преступного нападения в Багдаде.
These were the words of Sergio Vieira de Mello, who on 19 August 2003 fell victim to an underhanded criminal attack in Baghdad.
72. На второй части своей возобновленной шестьдесят первой сессии Комитет был вынужден провести затяжные переговоры по политизированной формулировке, представленной в результате использования некоторыми государствами-членами расчетливой и коварной тактики.
72. At the second part of its resumed sixty-first session, the Committee had been forced to engage in lengthy negotiations on the politicized language introduced through the calculated and underhanded tactics of some Member States.
Включение любого положения подобного рода в пересматриваемую в настоящее время Конвенцию о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности морского судоходства, или в любой другой международный документ будет опасной и коварной попыткой ликвидировать лежащие по Договору на государствах, обладающих ядерным оружием, обязательства в области разоружения.
The inclusion of any such provision in the current review of the Convention for the Suppression of Unlawful Acts Against the Safety of Maritime Navigation or any other international instrument would be a dangerous and underhanded attempt to undermine the nuclear-weapon States' disarmament obligations under the Treaty.
Несмотря на неоднократные предостережения Кубы, президент Панамы Мирейя Москосо коварно и постыдно подписала 25 августа указ № 317, помиловав четырех террористов кубинского происхождения, задержанных, преданных суду и осужденных в Панаме за планирование покушения на жизнь президента Фиделя Кастро в ноябре 2000 года.
On 25 August 2004, despite repeated warnings from Cuba, Mireya Moscoso, President of Panama, in an underhanded and disgraceful act, signed Decree number 317, pardoning four Cuban-born terrorists, who were detained, tried and sentenced in Panama for the attempted assassination of President Fidel Castro in November 2000.
Это довольно коварно.
- That seems rather underhanded.
Коварный, безнравственный, алчный.
Also, underhanded, amoral, and greedy.
Это невероятно, коварная змея!
That conniving, underhanded snake.
Ты коварная, женщина-свинья.
You underhanded pig woman.
Не слишком ли это коварно?
Isn't that rather underhand?
Ты коварная врушка, мама.
That is deceptive, mother. And underhanded.
Он может быть очень коварным.
He can be so underhanded.
Какие-нибудь ужасные, жалкие, коварные поступки.
Some horrible, despicable, underhanded things.
Ну, будь спокоен ничего коварного.
Well, I assure you... it's nothing underhand.
Неужели эта леди столь коварна?
Could she be that underhanded?
В любом случае, это будет коварно, негалантно даже.
It would, anyway, be underhand, even ungallant.
— Телемехр, нас атаковали самым коварным и трусливым образом.
Telemechrus, we have been attacked in the most underhand and cowardly fashion.
— возразил Злобный Гарри. — Нет, теперь остались только подлые, злобные, коварные паскудники.
said Evil Harry. "No, there's vicious evil underhand bastards, true enough.
– Что вы сожалеете о коварной тактике, которую применили, – предложила Сильвия, подмигнув.
“That you're sorry for the underhanded tactics you use ...” suggested Sylvia with a twinkle in her eye.
– Никак не могу привыкнуть к котам или кошкам, – сообщила она. – Коварные, мерзкие твари…
“I never could get used to cats,” she revealed. “They’re so sneaky and underhanded.”
Так что теперь вы знаете. И с нами тоже жизнь сыграла, если позаимствовать слова Эвадны, подлую, коварную штуку.
So now you know. On us, too, life played, to borrow Evadne’s phrase, a sneaky, underhand trick.
Президент повела себя бесчестно и очень коварно. Вильям откинулся назад в кресле и недоверчиво покачал головой.
The president was dishonest and underhanded.' William leaned back in his chair and shook his head, incredulous.
adjective
К чиcлу вызывающих тревогу более коварных хронических последствий относятся такие иммуносупрессивные последствия, как последствия заражения ПХД.
Immunosuppressive effects, such as the effects of PCB contamination, are among the more subtle chronic effects of concern.
Легко просматриваются согласованные и коварные ухищрения, приведенные в действие для того, чтобы поставить Эритрею в уязвимое положение;
One can thus easily see the concerted and subtle subterfuges that have been set in motion to entrap Eritrea;
Такая деятельность, как устранение естественных способов пополнения с одной стороны границы, может оказывать коварное воздействие на грунтовые стоки и влажные районы с другой стороны.
Activities such as withdrawals of the natural recharge on one side of the boundary could have subtle impact on base flows and wetlands on the other side of the boundary.
Некоторые из опрошенных женщин говорили, что их вынудили совершить преступные деяния с помощью физического нападения или угрозы расправы, либо давления или провокаций более коварными методами.
Some of the women interviewed said that they had been forced, by physical attacks or death threats, or in response to more subtle pressure or provocation, to commit criminal acts.
С истинно демократической и либеральной точки зрения, нам надлежит избегать соблазна нового догматизма, мифа о <<политической корректности>> -- извращенно коварной>> концепции с сильной империалистической склонностью.
From a genuinely democratic and liberal point of view, we must avoid the temptation of the new dogmatism, perversely subtle and with a powerful imperialist vocation: the myth of "political correctness".
Хотя определенные положения и конкретные формулировки, содержащиеся в пункте постановляющей части, как представляется, еще находятся в процессе дальнейшего обсуждения, большинство новых мер, которые рассматриваются сейчас, включают, в частности, следующее: i) выборочные инспекции эритрейских грузов в морских и воздушных портах и в открытом море, а также в ходе их транзита через все государства и <<в частности, государства региона, с тем чтобы обеспечить строгое соблюдение эмбарго на поставки оружия>> ii) запрет на новые инвестиции <<в горнодобывающих отраслях и секторах Эритреи>> iii) ограничение 2-процентного налога на восстановление, который Эритрея собирает со своих граждан в диаспоре через посредство коварных требований, касающихся проявлений должной осмотрительности, и привлечения к ответственности граждан Эритреи; iv) затруднение внешнеторговых сделок Эритреи путем запретительного банковского надзора и требований о проявлении должной осмотрительности; и v) возможное применение к отдельным должностным лицам правительства мер, касающихся запрета на поездки, и других мер.
Although certain clauses and precise wording in the operative paragraph appears to be under continued negotiations, the gist of new measures under consideration include, among other things, (i) discretionary inspection of Eritrean cargo at seaports, airports and on the high seas and through transit by all States and "in particular States of the region to ensure strict implementation of the arms embargo"; (ii) prohibition of new investment "in the extractive industries and mining sectors in Eritrea"; (iii) curtailment of the 2 per cent recovery tax that Eritrea collects from its citizens in the diaspora through subtle due diligence requirements and indictment of Eritrean citizens; (iv) encumbrance of foreign trade transactions of Eritrea through prohibitive banking oversights and due diligence requirements; and (v) the possible inclusion of selected Government officials for travel ban and other measures.
Это было коварно.
- Ohh. - That--that was subtle.
Так было бы коварнее.
It'd be more subtle.
Я не был коварным;
I wasn't being subtle;
Она умна и коварна, как кошка.
She's clever and subtle, like a cat.
Как это коварно - упоминать нашего погибшего брата.
Invoking our dead brother, that's very subtle.
Для нашего мира опасность более коварна.
For our own world, the peril is more subtle.
Он не самый коварный человек на полуострове.
He's the least subtle man on the peninsular.
Ты такая же коварная как и осенняя коллекция Гальяно.
You're about as subtle as Galliano's fall collection.
И вместе с тем — какое в них таится коварное очарование!
And yet what a subtle magic there was in them!
Неужели эти женщины так быстро соображают и столь коварны?
Could these women be that quick, that subtle?
— Они злые, коварные, как Старые Чаши, и дикие, как Зеленые.
a wicked lot they are, subtle as the Old Chasch, savage as the Greens.
И у них был собственный способ борьбы. Пассивный коварный способ.
And they had their own ways of fighting…passive, subtle ways.
В его изобретательном уме роятся идеи, коварные, дерзкие.
His fertile brain teemed with ideas, and they were subtle and bold.
Эти люди опасны и коварны, но она сама — дочь такого же человека.
These were dangerous, subtle people, but she was the daughter of one herself.
Воспитание предостерегало ее об опасности, о дурном, коварном, таинственном соблазне;
Her training warned her of peril and of wrong, subtle, mysterious, luring;
Вот и еще одна коварная попытка посеять семена сомнения и недоверия к Дрейкосу в душе Джека.
Just one more subtle attempt to sow seeds of doubt and distrust toward Draycos in Jack's mind.
adjective
Но предупреждаю вас, Рииту коварные создания.
I warn you, the Reetou are guileful creatures.
Колл был человеком коварным, но не до такой же степени!
Koll was guileful, but not to that degree.
– Всего лишь месть, мой дорогой, тихая и коварная.
Vengeance, dear. A simple, gentle, guileful vengeance.
У Диллона обычно не хватало коварства для игры в кошки-мышки и сейчас он выглядел менее всего коварным.
Dillon ordinarily hadn't the guile for cat-and-mouse games, and he had never looked less guileful than now.
Он помнил старые времена, когда волшебниками были сухопарые, раздражительные дядьки, коварные и вероломные.
He remembered the old days, when wizards had been gaunt and edgy and full of guile.
а женщины — обман ведавшие — коварно пели, как ни в чём не бывало. Кимоляне раскидали колючие кусты и въехали в деревню, весело смеясь.
a guileful woman was singing. They kicked the thorn-brush aside, and rode in laughing.
Такое существо, как эта Гала Тропайл например, или кто-нибудь вроде нее, мог бы хитро и коварно украсть дополнительную порцию.
A--a creature, like that Gala Tropile for example, someone like that might steal extra portions with craft and guile.
adjective
Это очень коварный вопрос.
That is a very... astute question.
Мы измотаем тебя своим коварными и доброжелательными чарами.
then we're gonna wear you down with our astute, benevolent charm, right?
Профессор, моя сестра Керия... Стала очень опасной и коварной женщиной.
Professor, my sister Queria has become a very dangerous and astute woman
Рука продержалась так долго, потому что, помимо всего прочего, мы коварны.
The Hand has survived this long because we, above all else, have been astute.
Большинство женщин в ведущих Династиях более хитры и коварны. — А остальные члены семьи?
Most women of the Seated Families are more astute." "And the others?"
— Я вижу, леди Орисса, — сухо проговорил майор Мередит, — что вы чрезвычайно коварная и опытная лгунья!
“I see, Lady Orissa,” Major Meredith said severely, “that you are an extremely astute and experienced liar!”
Между проницательным и коварным дипломатом и молодым королем установились доверительные отношения, их дружба постоянно крепла.
There were few formalities between this astute diplomat and the young king; those had passed gradually away as their acquaintance and friendship ripened.
Ее внезапное превращение в одержимую ревностью фурию? – Вполне разумную реакцию твоей жены на махинации коварной интриганки.
“My wife’s sudden turn into an unreasonable, jealous mass of moods?” “Your wife’s astute reaction to the manipulations of a clever woman.
Коварный Ягве возвестил, что он послал на землю собственного сына, дабы тот своей кровью искупил долг людей.
and the astute Iahveh gave out that he had sent his own son to earth to redeem with his blood the debt of mankind.
Римлянин, ты прогуливаешься в одиночестве на холодном полночном ветру, среди высоких мраморных колонн; думаешь о жестоких, безжалостных людях, коварных сластолюбцах в тогах, заполняющих это место днем, понимаешь, насколько вечно и неискоренимо зло, процветающее и на этих холмах».
Roman, you stroll alone in the cold midnight air, surrounded by the tall marble pillars, thinking of the violent, merciless men, the astute voluptuaries in togas who throng the place in daylight and you feel how permanent and indestructible it all is, how this stone seed grows and flourishes, days without end, on these low, central hills.
Однако агенты, похитившие Арго, не учли одного обстоятельства: наряду с дезорганизацией, которую внесло похищение в ряды ОАС, похищение это открыло путь помощнику Арго, малоизвестному, но очень коварному подполковнику Марку Родину, вставшему во главе операций, конечная цель которых состояла в убийстве де Голля.
But one thing the Action Service men had not counted on; in removing Argoud, despite the enormous demoralisation this caused in the OAS, they had paved the way for his shadowy deputy, the little-known but equally astute Lieutenant-Colonel Marc Rodin, to assume command of operations aimed at assassinating De Gaulle.
adjective
И мне кажется, хуже всего то, что нежные, юные девы Салема так стремятся стать жертвой его коварных методов.
And, worst of all, I think, the tender, young maidens of Salem, so eager to fall prey to his serpentine ways.
adjective
Наше сопротивление сорвет их коварные замыслы.
Our resistance will thwart his devious designs.
Мы не должны становиться заложниками их коварных планов.
We must not be held hostage to their devious designs.
Оно представляет собой выражение законной озабоченности Турции перед лицом коварных замыслов Греции в отношении Эгейского моря.
It was an expression of the legitimate concerns of Turkey in the face of Greek designs on the Aegean.
Все факты красноречиво говорят о том, что "командование Организации Объединенных Наций" на юге Кореи - это плод коварных замыслов Соединенных Штатов, злоупотребивших названием Организации Объединенных Наций, и поэтому оно является не чем иным, как органом-призраком.
All the facts graphically prove that the "United Nations Command" in south Korea is a product of the dark designs conceived by the United States by abusing the name of the United Nations and therefore it is nothing but a phantom organ.
Эти коварные замыслы армянских агрессоров являются не чем иным, как провокацией, противоречащей всем международным правовым принципам и нормам, резолюциям Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, решениям Будапештской и Лиссабонской встреч в верхах ОБСЕ, Конституции Азербайджанской Республики и ее законам.
These perfidious designs of the Armenian aggressors are nothing other than a provocation which contradicts all principles and norms of international law, the resolutions of the United Nations Security Council, the decisions of the Budapest and Lisbon Summits of OSCE and the Constitution and laws of the Azerbaijani Republic.
В своем стремлении к власти и господству оно совершает агрессию против народов и оккупирует их страны, уничтожает невинных людей, нарушает международные законы, поддерживает несправедливый и преступный международный порядок, фабрикует самые ложные факты для того, чтобы оправдать свои коварные замыслы, разоряет целые континенты, ставит под угрозу существование окружающей среды, ни во что не ставит жизнь людей и препятствует осуществлению их чаяний в отношении развития, справедливости и мира во всем мире.
In its thirst for power and domination, it attacks and occupies nations, massacres innocent civilians, violates international laws, perpetuates an unjust and criminal world order, fabricates the meanest lies to justify its devious designs, impoverishes entire continents, endangers environmental sustainability, scorns life and stifles the yearnings for development, justice and peace of peoples around the world.
Я призвал всех ливанских лидеров быть бдительными и осторожными перед лицом коварных замыслов, цель которых - нанести ущерб безопасности и независимости Ливана и превратить его в арену постоянных конфликтов в регионе. 17 сентября 2007 года в этом же контексте Генеральный секретариат распространил полученное от президента Фуада Синьоры письмо о последствиях сражения ливанской армии с группировкой "Фатх аль-Ислам", содержавшее обращение ливанского правительства к арабским государствам с просьбой об оказании помощи пострадавшим, предоставлении временного убежища палестинским жителям лагеря Нахр эль-Баред и содействии в реконструкции и развитии этого лагеря.
I have called upon all Lebanese leaders to be alert and careful in the face of designs which seek to tamper with Lebanon's security and independence and make it an arena for the ongoing conflicts in the region. On 17 September 2007, and in the same context, the Secretariat-General circulated a letter received from President Fuad Siniora on the impact and effects of the battle the Lebanese army fought against the Fatah al-islam group and containing an appeal from the Lebanese Government to the Arab States for help in relief work, providing temporary shelter for the Palestinian residents of the Nahr el-Bared camp and contributing to the reconstruction and development of this camp.
Чувствую себя такой коварной!
I feel like a designing woman.
из числа опасных и коварных подстрекателей,
of dangerous and ill-designing men,
- Из всех лукавых и коварных сирот...
Of all the designing orphans that I've ever seen....
Но хотя ей хотелось относиться к мистеру Бингли по-прежнему благожелательно, она не могла без гнева и даже без некоторого презрения думать о его безволии и нерешительности, превративших его в игрушку коварных друзей. В угоду их прихотям его заставляли жертвовать своим счастьем.
and much as she had always been disposed to like him, she could not think without anger, hardly without contempt, on that easiness of temper, that want of proper resolution, which now made him the slave of his designing friends, and led him to sacrifice of his own happiness to the caprice of their inclination.
Какое же это коварное существо!
Oh, what a designing creature she is!
Неужто он подозревал меня в том, что я хочу коварно покуситься на вашу честь?
Does he suspect me of having designs on your virtue?
недоверчивое, коварное, холодное существо, он занят одним собою.
a designing, wary, cold-blooded being, who thinks only of himself;
Его так обманули! Хи-хи-хи!.. Хитрая и коварная Тильда!
he's so deluded. He! he! he!--Artful and designing 'Tilda!'
Но я не думаю, что в мире столько коварных расчетов, как воображают некоторые.
but I have no idea of there being so much design in the world as some persons imagine.
Что из этого следует? Действует ли Бэрримор по чьему-то наущению, или у него есть свои собственные коварные планы?
Was he the agent of others or had he some sinister design of his own?
он подозревал, что еще до смерти брата герцог Глостер вынашивал коварные планы захватить трон.
he suspected that he had had designs on the throne even before his brother’s death.
Они решили, что это был новый тип скафандра, придуманный коварными личинками для того, чтобы вводить их в заблуждение.
It had been suspected that he was a new type of space-suit designed to deceive members of the small-man race.
– Но разве ты не знаешь, что американцы создали эту винтовку для защиты своих домов и чести от коварных врагов? – спросил он.
“But don’t you know that this rifle was designed to be used by Americans defending their homes and honor against wicked enemies?” he said.
Хотелось бы знать, почему, если уж она сочла меня коварной интриганкой, она все-таки послала сюда сундуки с одеждой Люсиллы.
I should be glad to know why, if she thought me a designing female, she sent Lucilla's trunks to her!
adjective
Точно коварный хищник, я пробавляюсь за счет податливого женского одиночества.
I feed on submissive feminine loneliness like a vulpine predator.
Другие выглядели как припавшие к земле коварные существа, или лишенные симметрии инсектоиды.
Others were stalk things, or crouching vulpine shapes, or asymmetric insects.
Лица фей были по-прежнему прекрасны, однако в их чертах проявилось что-то коварное, жестокое.
The faces that had seemed so lovely to her were still lovely, yet behind them lurked something vulpine, almost feral.
– Слушай меня, маленький мальчик, – сказал он скрежещущим голосом, и Тир, плачущий от ужаса, чувствуя, что он сейчас потеряет сознание или обмочится, уставился в коварные глаза. – Ты представляешь, с какой легкостью я могу отсечь тебе пол-лица?
"Listen to me, little boy," said that cold grating voice, and Tir, weeping in terror and feeling as if he were going to faint or wet himself, stared up into those vulpine eyes.
adjective
Он двуличный коварный сукин сын.
He's a two-faced snaky son of a bitch.
Это снова был коварный, злобный Бобби Хенли, поднесший пивную открывашку к моему лицу.
The snaky, malicious Bobby Hanley who’d held a beer opener to my face rushed back.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test