Translation for "книжных" to english
Книжных
adjective
Translation examples
adjective
Книжные издания УООН
About UNU books
ЦИТАТА В КНИЖНОЙ ПУБЛИКАЦИИ
Citation in Book Publication
Деревянные книжные полки
Wooden book shelves
Число проведенных книжных ярмарок
No. of book fairs organized
o. организация 10 книжных выставок и реклама публикаций ЮНЕП на шести крупных международных книжных ярмарках;
o. Organization of 10 book exhibits, and promotion of UNEP publications at 6 major international book fairs;
Книжные фонды (в млн. томов)
Book collections (in millions of volumes)
Они также издаются в книжном формате.
It is also published in book form.
Книжные собрания, в млн. томов
Book collection, in millions of volumes
Международная книжная ярмарка в Уагадугу;
The Ouagadougou International Book Fair;
Книги религиозного содержания свободно продаются в книжных и других магазинах, а их издатели участвуют в книжных ярмарках и аналогичных мероприятиях.
Religious books are freely sold in bookshops and by other vendors, and publishers participate at book fairs and similar manifestations.
Книжный клуб вампиров.
Vampire book club.
Очередная книжная вечеринка?
Another book party?
Книжный клуб моделей?
Model Book Club?
- О, книжный клуб!
- Oh, book club!
Например книжный клуб.
Like book clubs.
Осенняя книжная ярмарка
Fall Book Fair
Нет, Книжный Коп!
Oh, Book Cop, no!
- Книжный Коп смог!
- Book Cop did it!
Ненавижу книжный клуб.
I hate book club.
Это книжная иллюстрация.
These are book illustrations.
– Что именно? Он указал рукой на книжные полки.
"About what?" He waved his hand toward the book-shelves.
Гермиона врезалась в книжный шкаф, и на нее водопадом хлынули тяжелые тома.
Hermione smashed into a bookcase and was promptly deluged in a cascade of heavy books;
— Через час встречаемся в книжном магазине «Флориш и Блоттс», купим для всех учебники.
“We’ll all meet at Flourish and Blotts in an hour to buy your school books,” said Mrs.
Ладно, я взглянул на книжные полки жены и сказал: — Вот эти книги ты тоже какое-то время не трогала, верно?
Then I looked at the bookshelf and said, “Those books you haven’t looked at for a while, right?
Все это он поставил на колченогий столик и шмыгнул на лестницу, захлопнув за собой дверь с книжными полками.
He dropped these on the rickety table and scurried from their presence, slamming the book-covered door behind him.
Они проходили мимо книжных и музыкальных магазинов, закусочных и кинотеатров, но ни одно из этих мест не было похоже на то, где можно купить волшебную палочку.
They passed book shops and music stores, hamburger restaurants and cinemas, but nowhere that looked as if it could sell you a magic wand.
Сияя, она обернулась к Гарри, и стало ясно, что книжные сокровища наконец-то убедили Гермиону в правильности задуманного дела.
She looked around at Harry, her face glowing, and he saw that the presence of hundreds of books had finally convinced Hermione that what they were doing was right.
Их взгляды скользили с большого книжного магазина на магазин компакт-дисков, а бар, находившийся между этими магазинами, они, похоже, вовсе не замечали.
Their eyes slid from the big book shop on one side to the record shop on the other as if they couldn’t see the Leaky Cauldron at all.
Это был тот похожий на филина человек в очках, которого я однажды, три месяца тому назад, застиг изумленно созерцающим книжные полки в библиотеке Гэтсби.
It was the man with owl-eyed glasses whom I had found marvelling over Gatsby's books in the library one night three months before.
– А как же книжная ярмарка?
But what about the book fair?
– Книжную выставку?
'Book exhibition?' asked Elsie.
Никаких книжных иллюстраций.
No book illustration left.
В книжный магазин Кобаяси.
To the Kobayashi Book Shop.
Я много говорил о книжной ярмарке.
I talked a lot about the book fair.
- Она ведь состоит в книжном клубе?
Isn't she in a book club?
Они миновали книжный магазин.
They passed the antiquarian book dealer.
Еще один книжный ларец на ножках.
It was another book box on legs.
Я подошла к книжным полкам.
I was near his shelves of books.
Здесь не было ни ламп, ни книжных стеллажей.
There were no lamps or book shelves either.
adjective
- атлетичным, книжным зубрилой.
- an unathletic, bookish sort.
Я был впечатлительным книжным ребенком.
No. I'm the sensitive, bookish type.
Я говорила тебе, что была... была книжным червем.
I was bookish. That's adorable.
А нашим книжным знакомым докучают судебные приставы.
Well, our bookish friends are being chased by the bailiffs.
Похоже на дом братства, но книжного братства.
Um, looks like a frat, but a kind of bookish frat.
Оззи увидел, как тебя уводит от него эта книжная мегера, и...
Ozzie saw you being taken away from him by that bookish vixen, and...
Тут книжные мечты-с, тут теоретически раздраженное сердце;
There are bookish dreams here, sir, there is a heart chafed by theories;
Странно звучали для него эти книжные слова, и опять новость: какие-то таинственные сходки с Лизаветой, и обе — юродивые.
How strange these bookish words sounded to him; and here was another new thing: some sort of mysterious get-togethers with Lizaveta—two holy fools.
Книжный червь, гигант мысли.
The bookish, the contemplative life.
– Так до книжных червей мне далеко, ты же знаешь, Селина.
‘I’m not really the bookish type, you know, Selina.’
Так мне и надо за то, что вела уединенную книжную жизнь, подумала она.
Serves me right for leading a bookish, cloistered life, she thought.
Почему-то его потянуло на не свойственный ему книжный язык. – Чрез-чрезвычайно.
For some reason resorting to uncharacteristic, bookish language. “Most unfortunate.”
Он был робким, тихим книжным мальчиком, и это было болезненно;
He'd been a shy, quiet, bookish kid, and that had been painful;
Гектор Магнус, виконт Моубери, был настоящим книжным червем и вел полуотшельнический образ жизни.
Hector Magnus, Viscount Mowbury, was a bookish semirecluse.
— Моубери? — переспросил Эйдан. — Он такой же рассеянный книжный червь, как прежде, Вулф?
“Mowbury?” Aidan said. “Is he as bookish and absentminded as ever, Wulf?
Работал над статьей об Эдди Смите и весь в книжном тумане.
I've been working on a profile of Edd Smith, and I'm in a bookish fog.
– Мне говорили, что ты вроде книжный червь, – сказала Джули. – Книжки?
“They told me you were a kind of bookish guy,” Julie said. “Books?
Он нелюдимый книжный червь, который не умеет держать себя в обществе — с дамами, во всяком случае.
He is unworldly and bookish and not at all socially inclined—not with ladies anyway.
adjective
Чрезвычайно неравномерное распределение опубликованных литературных произведений по языкам является серьезным барьером на пути осуществления права языковых сообществ на участие в культурной жизни ввиду отсутствия для них сколь-либо крупного книжного рынка.
The vastly unequal distribution of published literary works across languages poses a significant barrier to the right to take part in cultural life for linguistic communities not offering a major publishing market.
Книжный эквивалент плавленного сырка.
The literary equivalent of processed cheese.
Это не книжный, воспринимаемых на слух мир.
It's not the literary, auditive world.
Процветает книжный мир под сенью дерев, уживаясь с крушащими асфальт отбойными молотками внизу и строительными кранами в вышине.
Leafy literary-land, that by some dispensation has been left to stand amid the road drills and high, swivelling cranes.
Реальные, не книжные загадки выводили его из равновесия. – Зеленые роботы?
He liked literary puzzles, not real-life ones. “Green robots?”
И еще сообщил имя адвоката Джонатана, чтобы тот мог подтвердить мое назначение поверенным в книжных делах.
I told them Jonathan’s lawyer’s name so he could confirm my role as literary executor.”
Меня несколько раздражала - в патетических местах - ее склонность к книжным оборотам, заимствованным из плохих романов.
Her penchant for using literary turns of phrase stolen from bad novels—especially during moments of pathos—irritated me somewhat.
разве что, как мне кажется, говоря в книжных терминах, все мы равны перед лицом Великого Автора, qui deposuitpotentes de sede et exaltavit humiles[300].
except that I suppose, to speak in literary terms, we are all equal before the Great Author, qui deposuit potentes de sede et exaltavit humiles.
У него была внешность ученого среднего уровня, типичного литературного крота или книжного червя, преждевременно состарившегося в пыльных библиотечных залах в поисках несуществующих поэтических нюансов в творчестве Э.М.
He had the look of a midlevel academic, perhaps one of those literary moles who compound their pallor in stuffy rooms, stroking the musaceous nuances of E.
Первая проблема возникла у нее сразу же после того, как Эрика приняла душ. Точно такая же, как у ее любимого книжного персонажа — Бриджит Джонс, — когда она пыталась решить, какие трусики надеть.
The first dilemma had arisen after her shower when, like her favourite literary heroine Bridget Jones, she was faced with the decision of which knickers to choose.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test