Similar context phrases
Translation examples
noun
— Вперёд, блядская кляча.
- go, you fucking nag.
Вот... возьми эту клячу.
Here...take that nag.
Со своей паршивой клячей...
On his bloody nag.
Альберт, иди сюда, старая кляча.
Albert. You old nag.
Где ты, упрямая кляча?
Where are you, you willful nag?
У клячи нет шансов на победу.
The nag will fall.
Я вернусь к моей кляче.
I'm gonna tend to my nag.
Кто этот негр на кляче?
Who this nigger up on that nag?
Весь год эта кляча приходила последней.
That nag ran last all season.
что за нигер на этой кляче?
who this nigger, on that nag?
Кляча протягивает морду, тяжело вздыхает и умирает.
The nag stretches out her muzzle, heaves a deep sigh, and dies.
А Миколка намахивается в другой раз, и другой удар со всего размаху ложится на спину несчастной клячи.
Mikolka takes another swing, and another blow lands full on the miserable nag's back.
— Боюсь, — продолжала она, — что кляча, извините, кентавр, ничего в гадании на картах не смыслит.
“I am afraid,” she went on, “that the nag—I’m sorry, the centaur—knows nothing of cartomancy.
— Очень хорошо, — с глубокой обидой объявила профессор Трелони. — Если вы не желаете изгнать отсюда этого узурпатора, эту клячу, значит, так тому и быть… Возможно, мне удастся найти школу, где лучше оценят мои дарования…
“Very well,” said Professor Trelawney, in a deeply wounded voice. “If you will not banish the usurping nag, so be it… Perhaps I shall find a school where my talents are better appreciated…”
И ни одну из них нельзя назвать клячей.
And none of them are nags.
— Эй, неуклюжая кляча! Шевелись!
You stumbling nag!
Глупая кляча все еще шарахалась от него.
The stupid nag still shied from him.
Скорее горбатой старой клячей.
More like a swaybacked old nag.
– Гнедая – кляча, а в серой чувствуется порода.
'The grey's got breeding, the bay's a nag.'
Аймбри же в свою очередь выглядела дохлой клячей.
Imbri looked like a half-dead nag.
Сзади трусила Майда на хромой кляче.
Maida brought up the rear on the limping nag.
Он сидел верхом на старой кляче: кожа да кости, ничего больше.
The horse was an old nag, skin and bones.
Если эти клячи выдержат, может, нам удастся до нее добраться.
If these nags hold out, we might just make it.
Я не любитель ездить верхом, так что легко обойдусь без этой клячи.
I'm no' much of a horseman anyway, so the nag won't be missed.
noun
Все остальные лошади перед ним — клячи.
All other jades you may call beasts.
Из рук моих хлеб ела эта кляча,;
That jade hath eat bread from my royal hand;
Пусть кляча лягается, если у нее зашиблены задние ноги. Наши кости в порядке.
Let the gall-ed jade wince, our withers are unwrung.
Держал имение в Калсиде и дворец на острове Клячи.
He had an estate in Chalced and a palace in the Jade Islands.
Этот одер, эту клячу он, как слепой, как олух, приравнял ему, Малек-Аделю!
this jade, this carrion he, like a blind idiot, had put on a level with him, Malek-Adel!
А что насчет службы, которую эта кляча могла еще сослужить ему… да разве он когда-нибудь удостоит сесть на нее верхом?
And as to the service the jade could be to him! as though he would ever deign to get astride of him?
Возница, ворча, хлестнул кнутом свою клячу и растворился в толпе не хуже вампира.
The man grunted, cracked his whip over his jaded old screw of a horse, and vanished as surely as the vampire had into the teeming mob.
Каждый пытался угнать полдюжины, а то и больше, скакунов, оставляя вместо них изможденных кляч.
Each was now busily rounding up a half dozen or more captured steeds and driving them off, leaving their own jaded mounts behind.
Дядя Говард громко выругался и назвал меня бестолковой клячей, а Анну — глупой шлюхой, когда я сообщила ему новости.
Uncle Howard swore out loud and called me a useless jade and my sister a stupid whore when I took the news to him.
Каждые две недели пропыленный насквозь всадник гнал свою заезженную клячу с почтой и привозил раздувшийся мешок в штаб.
Every two weeks a dust-covered trooper would trot his jaded mount into the post and deliver a bulging sack of mail at headquarters.
Когда они проезжали по степному распадку, Джориан вдруг заметил: — Когда эта проклятущая кляча ударяется в галоп, так с левой ноги еще куда ни шло, а с правой — будто по ухабам несет.
            They were riding through a depression in the steppe, when Jorian remarked, "This damned jade's canter is fairly smooth on the nigh foot but rough on the off.
Жужжащие в дремоте дурачки, Они кружат лениво, как волчки, Споткнувшись, снова тащатся вперед - Так, сбившись, кляча исправляет ход.
Still humming on, their drowsy course they keep, And lashed so long like tops are lashed asleep. False steps but help them to renew the race, As after stumbling, jades will mend their pace.
Я обнаружил его обихаживающим лошадь — животное так исхудало, что напоминало загнанную лондонскую клячу. — Хадсон, — говорю я. — Мы с тобой уезжаем. Он даже не моргнул.
I found him dressing his horse, which was so thin and jaded now it looked like a run-down London hack. “Hudson,” says I, “you and I are riding out.” He never blinked.
noun
Саймон Робертс - бездарная кляча.
Simon Roberts is an untalented hack.
Ой, Стефани Данн просто кляча
Ah, Stephanie Dunn is a hack.
Эта кляча никогда не доберётся до кладбища.
This hack will never make it to the graveyard.
Я знал, что он был большой, фиолетовой клячей.
I knew he was a big, purple hack.
- Серьезно, что за кляча в Министерстве Юстиции одобрила ежегодный сбор всей семьи?
- Seriously, what hack at the d.O.J. Approved an annual family reunion?
Изредка тянулся Ванька на тощей кляче своей, высматривая запоздалого седока.
from time to time a sledge, drawn by a sorry-looking hack, passed by, on the look-out for a belated passenger.
Я водружу свою задницу на любую безнадежную клячу.
I’ll do my nut on every hopeless hack.
– Все же есть разница между монастырской клячей и боевым конем воина.
"Yet there is a difference betwixt a friar's hack and a warrior's destrier.
Прицеп Нувеля казался породистым конем в стаде кляч.
Nouvelle’s trailer looked like a thoroughbred in a field of hacks.
Лошадь была просто превосходной, поджарой, выносливой – настоящий скакун, а не какая-нибудь деревенская кляча.
it really was a magnificent creature, more of a warhorse than an everyday hack.
– На Пасху? – повторяет дылда Пейсу. – Не очень-то разрешай ей тогда мотаться одной на твоих клячах по лесу.
“Well, make sure you don’t let her go wandering about in the woods on one of your old hacks.
он даже приобрел верховую клячу и каждое утро ездил вверх-вниз по Роу в надежде, что Софи появится там на Саламанке.
he even purchased a showy hack, and rode solemnly up and down the Row every morning in the hope that she might be exercising Salamanca there.
Учительницей там была мисс Олкок, полуграмотная старая кляча, перебывавшая в тридцати восьми школах и не пригодная для попечения о канарейке.
The teacher was an incompetent old hack called Miss Allcock, who had been at thirty-eight different schools in her life and was not fit to have charge of a tame canary.
Первую, присланную ей, Фрея отправила обратно вместе с запиской, что она ездит верхом с младенческого возраста, а потому не намерена кататься на старой кляче.
Freyja sent back the first horse that was brought around to the house with the message that she had been riding since she was in leading strings and had never felt any inclination to bounce along on a tired old hack that looked to be lame in all four legs.
Я видела, что он сам это понял, — по его лицу, бледневшему каждый раз, когда он входил в конюшню. Шехеразада тоже боялась его. Она не была старой, привыкшей ко всякому обращению, клячей.
He had learned that now, learned what I had seen when his face had gone white in the stable yard and Scheherazade had sidled away at his approach. She was not an old hack to tease in the meadow with a handful of stones thrown at her back hooves.
noun
Старая кляча.
You tramp crock
Он не то, что мы с тобой, бедные старые клячи.
He's not like us poor old crocks."
Вам уже около ста лет, а я разбитая старая кляча.
You’re about a hundred and I’m a broken-up old crock.”
Он сидел с этими клячами, но выглядел не старше семнадцати лет!
He was sitting with the crocks, but he looked about seventeen years old!
– Подумаешь, старые клячи! – фыркнул мистер Рэфьел. – И все-таки я права, не так ли?
“Hah!” said Mr. Rafiel, snorting. “Listen to a couple of old crocks.” “Well, what I said is true, isn’t it?”
Я вернусь и поставлю на этом крест: надо же иметь какую-то гордость! Ах, за каким дьяволом я превратился в заезженную клячу?
I'll go back, and bite on it; one must have some pride. Oh, why the hell am I crocked-up like this?
Видите ли, у каждого есть гордость, и, пока я еще могу ковылять с палочкой или с чьей-нибудь помощью, не хочется выглядеть совершенной клячей или немощной старухой.
One has one’s pride, you know, and while you can still hobble around with a stick or a little support, you don’t really want to look absolutely a crock or bedridden or something.
noun
И я не хочу видеть там вашу клячу.
I don’t want to see that disgusting screw in there.”
Но проклятая кляча осталась без места! Он увидел лицо брата и сказал: – Не надо так смотреть!
But the damnable screw was unplaced!’ He saw his brother’s expression, and said: ‘You need not look like that!
– Нет, понимаешь ли, мне нужна была сотня, чтобы поставить на эту проклятую клячу, – объяснил он. – Не было смысла занимать, только чтобы расплатиться с долгом. Надо ведь как-то отдать деньги Голдхангеру, правда?
‘No, but I wanted a hundred to lay on that curst screw, you see,’ he explained. ‘It was of no use only to borrow enough to pay my debts, because how was I to pay back Goldhanger?’
Однажды в бурную погоду некий добродушный влюбленный джентльмен, которого винт выгнал на палубу, раздраженно воскликнул: «Ох, уж эта мне кляча!»[156], чем шокировал окружающих, в том числе и предмет своей привязанности.
One squally day an amiable gentleman in love gave much offence to a surrounding circle, including the object of his attachment, by saying of it, after it had goaded him over two easy-chairs and a skylight, 'Screw!' Sometimes it would appear subdued.
– Но какая у нее грудь! Феба больше не могла сохранять серьезное настроение. Она не выдержала и громко расхохоталась. Мисс Мэри Ингхэм оглянулась и с мягким упреком посмотрела на кузину. – О, Господи… вы когда-нибудь видели такую клячу? – спросила Феба у герцога.
‘But such shoulders!’ Gravity deserted her; she burst into laughter, which made Miss Mary Ingham turn her head to look at her in wondering reproof, and said: ‘Oh, dear, did you ever set eyes on such a flat-sided screw?’
Позднее, когда я остался в одиночестве среди мертвой, наполненной рокотом воли, пустыни ночи, лежа на своей койке, защищенной деревянной решеткой, без которой, должно быть, скатился бы на пол, яркие воспоминания об этих происшествиях заставили меня от души рассмеяться, и я подумал: «Господи, по какому же это делу я тогда ехал и в какие абиссинские дебри зашли тогда события общественной жизни? Впрочем, мне это безразлично. А что касается событий, то если удивительное повальное увлечение игрушками (совершенно необычайное по своей непостижимой нелепости) не захватило тогда этого несчастного юного дикаря и бедную старую клячу и не поволокло первого за волосы его царственной головы „инспектировать“ британских волонтеров, а вторую — за волосы ее конского хвоста в Хрустальный дворец, то тем лучше для всех нас, кто находится за пределами Бедлама!
'Lord bless us!' thought I, when the fresh remembrance of these things made me laugh heartily alone in the dead water-gurgling waste of the night, what time I was wedged into my berth by a wooden bar, or I must have rolled out of it, 'what errand was I then upon, and to what Abyssinian point had public events then marched? No matter as to me. And as to them, if the wonderful popular rage for a plaything (utterly confounding in its inscrutable unreason) I had not then lighted on a poor young savage boy, and a poor old screw of a horse, and hauled the first off by the hair of his princely head to "inspect" the British volunteers, and hauled the second off by the hair of his equine tail to the Crystal Palace, why so much the better for all of us outside Bedlam!'
Эта кляча pазopила меня.
This wretched nag ruined me. What are you staring at? Keep walking!
Ее появление приветствовали трубы, и пели они насмешливо, славя храбрость изъезженной клячи с тощей шеей и вздрагивающей шкурой, с одним завязанным слезящимся глазом – завязанным, чтобы она не видела ужаса, с которым ей предстояло встретиться. Лошадь развинченно шла по арене, слишком тощая, чтобы нести вооруженного пикадора; ее поставили перед быком – и тут всякая красота кончилась.
The trumpets ushered in the horse, and they were a mockery, a brave greeting from the wretched nag, with scrawny neck and starting coat, one rheumy old eye blinkered so he could not see the fearsome creature he was going to meet. Clownish in his padding, seeming too frail to carry the big armoured man on his back, they led him out and placed him in the path of the bull, and here any semblance of beauty ended.
noun
«Старая кляча», – сказал он сам себе, кивнув.
Knackered, he told himself, nodding.
noun
И почему она взяла его лучшую лошадь, а не какую-нибудь клячу Шейна?
And what was she doing with his best horse and not one of Shane’s glue-plugs?
Неопрятная тридцатилетняя кляча с тяжелыми бедрами, отвислыми грудями и желтушной кожей.
A slovenly thirtyish plug of a woman, with heavy thighs and pendulous breasts and jaundiced skin.
У меня есть старая, медлительная кляча, вы можете работать на ней для меня в субботу, если вы уже не заняты на этих скачках, и две или три следующие недели.
There’s a slow old plug you can ride for me on Saturday, if you’re not booked already for that race, and two or three others next week. After that..”
– Гм. – Он, махнув рукой, подозвал конюха, который водил по кругу вялую старую кобылу, ту, с которой мне предстояло работать, и сказал: – Вам придется все время пинать эту старую клячу. Она ленивая.
“Hm.” He beckoned the lad who was leading round the slow old plug I was to ride and said, “You’ll have to kick this old mare along a bit. She’s lazy.
noun
Эту клячу, которую Дэнси весной отдал вам даром? Де Левис.
What? That weed Dancy gave you in the Spring?       DE LEVIS.
Он подарил мне эту кобылку - вы знаете, думал, негодная кляча, и с тех пор зол на меня как бес за то, что оказался таким простофилей.
He gave me that filly, you know, as a hopeless weed, and he's been pretty sick ever since, that he was such a flat as not to see how good she was.
noun
Я этому не верю, старая кляча.
I don't believe it. The old rip.
Кому еще эта чокнутая старая кляча могла их оставить?
Who else would that crazy old rip have left it to?
- Просто клячи. Мы их продали на ярмарке в Стурбридже и едва выручили тринадцать гиней за обеих.
mere rips. We sold them at Stourbridge fair, and got but thirteen guineas for the two.
Бык, наклонив голову, ринулся к ней, отбросил клячу к барьеру, а всадник наклонился над гладкой черной спиной и вогнал в нее пику, разорвав плоть, налегая на древко всей тяжестью, пока кровь, черная, как необработанная нефть, не потекла по гладкому боку и по ноге быка не полилась на песок.
The bull went into him head down, sending the gawky animal reeling against the barrera and the man leaned over the broad black back and ripped and tore into the hump with the lance, worrying the flesh, working in the steel with all his weight until the blood poured out in a slick tide, black as crude oil, and dripped from the bull's legs into the sand.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test