Translation for "клив" to english
Клив
Translation examples
Клив, Клив, мы можем уйти?
Cleave, Cleave, can we go now, please?
Клив, ты ухаживаешь.
Cleave, you're dating.
Я увольняюсь, Клив.
I'm quitting, Cleave.
О, прости Клив.
Oh, sorry, Cleave.
Она серьёзно, Клив.
She's serious, Cleave.
О, привет, Клив.
Oh, g'day, Cleave.
Папа умер, Клив.
Dad's died, Cleave.
- Все кончено, Клив.
It's over, Cleave.
Что такое, Клив?
What is it, Cleave?
- Он знает, Клив.
So he knows, Cleave.
Еще одна отрыжка мудрости Беатрисы Клив — это ясно.
More regurgitated wisdom from Beatrice Cleave, no doubt.
— Багаж Беатрисы Клив, — говорит он, наконец понижая голос до более интимного звучания.
‘Beatrice Cleave’s,’ he says, lowering his voice, at last, to a more intimate tone.
Уильям качает головой, собираясь возразить — Беатриса Клив относилась к Агнес с едва скрываемым презрением.
William shakes his head, about to object that Beatrice Cleave regarded Agnes with barely concealed disdain;
В минувшие годы по праздникам и дням рождения этот маленький обман поручался Беатрисе Клив, и ребенок ни о чем не догадывался.
In previous years, Beatrice Cleave took care of this little subterfuge, at Christmases and birthdays, and the child was none the wiser.
— Я няня Софи, — представляется Беатриса Клив тоном, который требует не то поздравлений, не то соболезнований. — Шесть лет я здесь проработала.
‘I am Sophie’s nurse,’ says Beatrice Cleave, in a tone that demands congratulation – or commiseration. ‘Six years I’ve been here.’
Или этот ритуал придумала Беатриса Клив — с единственной целью: напоминать Софи, сколько хлопот доставляет она своей многострадальной няньке?
Or was this ritual Beatrice Cleave’s idea, with no purpose but to remind Sophie how much bother she caused her long-suffering nurse?
Вчера, как только за Беатрисой Клив закрылась парадная дверь, она прокралась обратно в кладовку и схватила дневники, пока никто не видел.
No sooner did the front door shut on Beatrice Cleave yesterday than she crept back down to the store-room and snatched the diaries while the snatching was good.
она старается как можно тщательнее отжать простыню. Потом оставляет Софи расчесывать волосы, а сама выносит ком мокрого белья — как рекомендовала Беатриса Клив.
She leaves Sophie to comb her hair, and carries the wad of damp linen out of the room, to follow in Beatrice Cleave’s footsteps one more time.
— Все-то ты понимаешь, впрочем, как и всегда, — говорит Уильям, осмеливаясь подступить к ней поближе. — Да, Беатриса Клив, благослови Господь ее ожиревшее сердце, подала мне извещение об уходе.
‘You deduce rightly – as always,’ he says, daring to stand closer to her now. ‘Yes, Beatrice Cleave has handed in her notice, bless her fat heart.
— М-м, буду вам благодарна, — отзывается Конфетка, внезапно охваченная страннейшим желанием: хорошенько отхлестать Беатрису Клив по лицу шлепанцами, мокрыми от мочи.
‘Mm, yes, I’d be grateful,’ says Sugar, suddenly gripped by the strangest desire to slap Beatrice Cleave across the face, over and over, with a pisssoaked slipper.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test