Translation examples
noun
На нескольких пальцах ног клещами были вырваны ногти.
Several toenails were pulled out with pliers.
Как сообщается, его лишали пищи, пытали электрошоком, щипали клещами и избивали обрезком кабеля.
He was reportedly kept without food, given electric shocks, pinched with pliers and beaten with cables.
Сообщалось, что Хуану Ибарра, в частности, подвергали избиениям, прижигали сигаретами, насиловали, а также, как утверждалось, ей вырвали клещами соски и заливали в нос раствор со стиральным порошком и солью.
Juana Ibarra was reportedly subjected, inter alia, to beatings, cigarette burns and rape, and allegedly had her nipples torn off with pliers and water with detergent and salt forced up her nose.
- Где мои клещи?
- Where are my pliers?
- Дай-ка мне вон те клещи.
- Hand me those pliers.
Вот, достань ее клещами.
Here. Get it with the pliers.
Вроде как в клещи.
Sort of like a pair of pliers.
Не опасно Дай мне две пары этих красных клещей
Give me those pliers!
– Предположу, бытовой инструмент, возможно клещи.
If I had to guess, a household tool, pliers maybe.
Серп и клещи - это символ мировой революции.
Srp and pliers are the world's coat of arms revolution.
Мне теперь не сдюжить даже с клещами для зубов.
I can't even hold a pair of tooth pliers.
Мне плевать, кто это, приведи его и дай чертовы клещи.
I don't care who it is, get them in here and give them the bloody pliers!
Слушайте, мы на арт-инсталляции в окружении проволоки и металла, здесь где-то должны быть клещи или болторезы!
But, look, we are in an art installation surrounded by wire and metal - there has to be a pair of pliers or bolt-cutters around here somewhere!
Ну, клещи зубные, козиножки.
Those toothed pliers and pincers.
И Теодору пришлось вернуть клещи.
And Teodor was obliged to give back the pliers.
Четыре были выдраны клещами, остальные три выбиты дубинкой.
Four had been extracted with pliers, the balance with a truncheon. Amateurs.
И то я ведь клещами рвать не буду, самое худое в зубы дам, а Миша потом не то что клещами, щипчиками раскаленными на кусочки расковыряет.
And they knew I wasn’t going to try ripping it out with pliers; the worst I’d do is punch someone in the teeth. But afterward Misha would pick them to pieces with red-hot pincers, never mind pliers.
— А Теодор-то пришёл ко мне и попросил у меня клещи. — Ох уж этот Теодор!
And when that Teodor came in and asked me to loan him a pair of pliers!’ ‘Oh, that Teodor!
Похож на космический корабль не больше, чем пара клещей – на мою руку номер три.
Resembles a spaceship way a pair of pliers resembles my number-three arm.
Однако лишь немногие люди в пылу решения задачи способны представить себе смену назначения предмета (в нашем случае — понять, что клещи можно использовать не только как клещи, но и как груз, привязанный к бечевке).
But very few people could visualize the change in object use (here, imagining the pliers as something other than pliers, a weight that could be tied to a string) while embroiled in the task.
Оказывается, вырвать детские зубы не так уж трудно, если хорошо нажимать на клещи.
Children’s teeth, it turns out, aren’t too hard to remove, if you put real weight on the pliers.
Возможно, лучше было бы привести Ларри с клещами, чем рисковать сломать себе об них зубы.
Perhaps it would be better to fetch Larry and a pair of pliers than to risk breaking my teeth on them.
noun
Обычно молоток а клещи сейчас.
It's normally hammer and tongs by now.
Вырвать язык из горла кузнечными клещами. - Заткнись!
Your tongue torn from your throat with a blacksmith's tongs!
Вчера я целый день железными клещами расшатывал ему зубы.
Yesterday, I spent the whole day using iron tongs to loosen his teeth.
Боевые молоты, алебарды, секиры, мечи, кинжалы, тиски, клещи и другие орудия пыток у гоблинов выходят отменно, но ведь заставить делать всё это можно рабов или пленников, которые трудятся в подземельях, пока не умрут от недостатка воздуха и света.
Hammers, axes, swords, daggers, pickaxes, tongs, and also instruments of torture, they make very well, or get other people to make to their design, prisoners and slaves that have to work till they die for want of air and light.
Она принялась искать клещи.
She began searching for the tongs.
Клещи держать нужно вот так.
You must hold the tongs-- so.
— У вас есть клещи для вытаскивания гвоздей?
   "Got a pair of tongs for drawing nails?"
Все они – клещи, при помощи которых нас удерживают в кузнечном горне.
With these tongs, we are held in the forge.
Его руки сжимали меня, он выворачивал мне кисти, словно клещами.
I felt his hands gripping me and twisting my arms like tongs.
Он подошел к отцу, держа в руках клещи из кузни и пластинку железа.
He walked to Father carrying tongs from the forge and a bar of iron.
Кузнец ударил молотом по подкове, которую держал клещами.
The smith struck a horseshoe he was holding in his tongs a ringing blow with his hammer.
В горне все еще пылал огонь, а в клещах остался наполовину выкованный сверкающий заступ.
Its forge still blazed, and tongs gripped a half-formed, glowing spit.
Кусок угля скатился с горки углей, и, не раздумывая, он поднял клещи и положил его обратно.
A piece of charcoal fell down the mountain and, without thinking, he picked up the tongs and replaced it.
Драгуны выбили ему зубы молотом, а потом засунули ему в рот большие клещи.
Instead, Dragoon guards battered out his teeth with a hammer, then used long metal tongs to reach into his mouth.
noun
Кроме того, как утверждается, ему клещами оторвали палец, что привело к заражению крови.
One of his fingers was allegedly torn out with pincers, as a result of which he developed septicemia.
В течение примерно двухнедельного срока пребывания в заключении в Гемене автор ежедневно подвергался пыткам по четыре-пять раз: его подвешивали вверх ногами, истязали, вырвали клещами ноготь на указательном пальце правой руки, прижигали тело сигаретами, били металлическими трубами по коленям и лодыжкам, сломав ему в результате обе ноги, сломали два пальца ударами приклада.
In the course of some two weeks of detention in Gemena, the author was tortured four or five times every day: hung upside down; lacerated; the nail of his right forefinger pulled out with pincers; cigarette burns; both legs broken by blows to the knees and ankles with metal tubing; two fingers broken by blows with rifle butts.
Не зажмут в клещи.
A pincer move.
Рэбби. Принеси мне клещи.
Rabbie, pass me the pincers, a bhalaich.
- Эта тактика называется "захват в клещи".
- It's a classic pincers movement.
Хаммонд и я попытались взять его в клещи.
Hammond and I formed a pincer movement.
Выбьем всю дурь у них из головы! Зажмем в клещи, всех вобьем по шляпку!
We formed a pincer ... and let everyone in between.
контратака дивизии не смогла ослабить "клещи", в которых находится полк
The counter attack failed to weaken the "pincer" in which the regiment is held
Существует серьёзная возможность того, что они пытаются взять в клещи нашу группу сопровождения.
There's a strong possibility that they'll attempt a pincer movement on our carrier group.
Но, к сожалению, как только я забрался на доску, клещи слегка пошли не так.
But sadly, as I climbed on board, the pincer movement went a bit wrong.
Он сжимал шею жертвы как клещами - голова, того и гляди, отделится от тела.
He pinched his fist like pincers around the neck and lifted until the head was severed from the body.
Надо навязать бой у острова и взять врага в клещи с моря и с воздуха.
We should force the enemy near the Island... and launch a pincer drive from the sea and air.
Он облокотился на колена и, как в клещах, стиснул себе ладонями голову.
He leaned his elbows on his knees and pressed his head with his palms as with a pincers.
– Значит, это захват в клещи, с настоящими клещами.
‘So it’s a pincer movement, with real pincers.’
Клещи засады захлопывались.
The pincers of the ambush were closing.
– Льюис, нужно взять их в клещи.
Lewis, we need to pincer them.
Рука вцепилась в ее плечо железными клещами.
A hand like an iron pincer grasped her shoulder.
Он вынул из-под скамьи прозрачные клещи;
From under the bench he took a pair of transparent plastic pincers;
И Ирнан сделал ему больно, когда сжал его, будто клещами.
And Hirnan had hurt him with that pincer-like grip of his.
В конце концов, ведь он владелец этих мощных клещей.
after all, he is the proprietor of those impressive pincers.
Хюйгенс, выбрав нож и клещи, положил их на стол.
Huygens selected a knife and a pair of pincers and set them on the table.
Его пятерня смело могла состязаться с железными клещами.
His grip could easily rival a pair of iron pincers.
noun
Помнишь как закончились "Клещи"?
You remember the end of "Jaws"?
Спасателям пришлось использовать клещи.
Fire department had to use the jaws.
Говорит: " Я установил клещи.
He says, "I've got the jaws in line.
Клещами извлекли их из машины.
Jaws of life is getting them out.
Некоторые люди называют их клещи жизни.
Some people call it the jaws of life.
Severide, вы работаете клещами от нижнего края.
Severide, you work the jaws from the bottom edge.
Наша страна была захвачена в клещи глобальной корпоративной власти.
Our nation has been seized in the jaws of a global corporate takeover.
Если поработает рукой, понадобятся клещи, чтобы выбраться.
You get a hand job from her, you need the Jaws of Life to get you out of it.
Если я сожму твои шарики, понадобятся клещи, чтобы снять мой захват. Я пожил свое.
Now if I was to squeeze your balls, it would take the jaws of friggin' life to get my hands off of them.
Знаешь, некоторые женщины, они просто уходят в себя и ждут Прекрасного Принца который появится и будет пытаться раскрыть их старые, пыльные влагалища с помощью спасательных клещей, или какой другой хрени.
Some women, they just shut off that part of themselves and expect Prince Charming to come along and pry open their dusty old beavers with the jaws of life, or some shit. Not you.
Чудовище раззявило клещи, щелкнуло челюстями.
The monster spread its claws, snapped its jaws.
Он перехватил руками вертикальный луч и установил его перед собой, не давая сжаться световым клещам.
He seized upon a vertical and thrust it before him into the jaws of the light-spell.
— Тогда зверолюди кинутся рубить моих ратников, а ваши люди сомкнутся с двух сторон, словно клещи!
“Then the beastmen will charge up to hack at my men, and yours may close upon them, like to the jaws of a vise!”
Некоторые циклопы пытались бежать к восточному концу долины, но клещи яростной эриадорской армии сомкнулись вокруг них.
Some cyclopians tried to run out the eastern end of the glen, but the jaws of the fierce Eriadoran army closed over them.
Класс Крупножвальчатые! Геральт яростно заколотил руками по воде, пытаясь вырвать ногу из клещей жагницы, тащивших его к мерно щелкающим жвалам.
Group Mandibulatissimae!' Geralt violently thrashed his arms in the water, trying to yank his leg from the aeschna's claws as they pulled him towards the rhyth mical snap of its jaws.
Свой меч он потерял, но, не растерявшись, будто клещами сдавил пальцами шеи двум убийцам, пока третий повис у него на ногах, а четвертый кружил, стараясь дотянуться до горла.
He had lost his sword but gripped two by the throat, one with each hand, while a third clung to his legs and a fourth circled around, trying to reach his throat with its jaws.
noun
И в это мгновение вокруг моего члена сомкнулись клещи, и я подскочил вверх.
At that moment a pair of pinchers closed on my cock, and I found the power of levitation.
Тело тоже расплылось, пальцы превратились в клещи, а руки стали расти и уперлись в землю.
Its hands became pinchers, and its arms grew and grew, almost brushing the ground.
noun
Клещи-Рид заключал.
Nipper Read did, yes.
Я не Клещи-Рид.
I'm not Nipper Read.
Внимание Клещи-Рида к деталям было ключом к поимке Ронни и Реджи Крэев.
Attention to detail was Nipper Read's key to catching Ronnie and Reggie Kray.
Тут наш "Тинтеджел Хаус", и нами руководит наш собственный Клещи-Рид.
This is our Tintagel House and we are being led by our very own... Nipper Read.
В 1967 детектив,охотящийся за Креем, Клещи-Рид, в ходе следствия засек кучу шпионов.
In 1967, the detective hunting the Krays, Nipper Read, found his inquiry to be full of spies.
Николай в фартуке, с засученными рукавами, отбивал клещами замазку и отгибал гвозди окна, которое отворялось в палисадник.
Nicola, clad in an apron, and with his sleeves rolled up, was picking out the putty from the window-frames with a pair of nippers, and unfastening the screws.
Содержимое карманов племянника, естественно, образовало несколько большую кучу; в нее входили стеклянные шарики, моток бечевки, электрический фонарик, магнит, рогатка и, конечно, большой складной нож – сложный агрегат, который он решил, по-видимому, продемонстрировать более детально – и стал показывать клещи-кусачки, коловорот для продырявливания дерева, а главное – инструмент для изымания камешков из лошадиных подков. Некоторым отсутствием лошадей он пренебрегал, ибо мыслил их лишь как легко заменимый придаток к замечательному инструменту.
The contents of the boy's pockets naturally made a larger heap, and included marbles, a ball of string, an electric torch, a magnet, a small catapult, and, of course, a large pocketknife, almost to be described as a small tool box, a complex apparatus on which he seemed disposed to linger, pointing out that it included a pair of nippers, a tool for punching holes in wood, and, above all, an instrument for taking stones out of a horse's hoof. The comparative absence of any horse he appeared to regard as irrelevant, as if it were a mere appendage easily supplied.
noun
Теперь опускай клещи.
Now just drop the claw.
Поезжай до места, которое называют "клещи", здесь безопасно.
Drive up to the spot we call "Claws", we're safe there.
Обломана, но не клещами, не руками... зубами.
It was chipped, but not claws, not hands ... teeth.
Страх сдавил горло клещами, стало трудно дышать.
Panic clawed at my throat, and it was suddenly harder to breathe.
Пальцы Троя вцепились как клещи в плоть руки Кавинанта.
Troy’s fingers dug like claws into the flesh of Covenant’s arm.
Губы вдруг зашевелились быстрее. А пальцы сжали руку Мауры, точно клещи.
Her lips moved faster now, and her fingers tightened to a claw.
Шейные мышцы зажались и закоченели, словно их стиснули стальные клещи.
Her neck muscles seized up tight and unswiveling as if she were held in steel claws.
Оружием ему служил боевой топор, с одной стороны плоский, а с другой — изогнутый в виде клещей.
In the fight he wielded a warhammer, with its flat head on one side, and a wickedly curved claw on the other.
Порошок сонного цветка больше не успокаивал боль, которая будто клещами гигантского краба разрывала живот.
The powder of the sleeping-flower was no longer able to still the pain that gnawed into her belly like some terrible clawed crab.
noun
Эти хитрюги взяли маму в клещи.
Mom was caught in a vise of manipulation.
Я протянул ему руку, и это ужасное безглазое существо с таким слащавым голосом схватило ее, точно клещами. Я так испугался, что хотел убежать. Но слепой притянул меня к себе.
I held out my hand, and the horrible, soft-spoken, eyeless creature gripped it in a moment like a vise. I was so much startled that I struggled to withdraw, but the blind man pulled me close up to him with a single action of his arm.
Они взяли нас в клещи.
They could have us in a vise.
Рука стиснула мою сущность, точно клещами.
Its grip crushed my essence like a vise.
Мои руки под водой как клещами цеплялись за камни.
Beneath the surface of the water my hands gripped the rocks as in a vise.
Он перегнулся через стол и схватил Макбрида за запястье, словно клещами.
he reached across the desk and trapped McBride’s wrist in a fist like a vise;
Офицер пытался высвободить руку, которую пассажир сжимал как клещами.
The officer tried to shake his arm loose, but it was held like a vise.
С трудом поднявшись на ноги, я почувствовал, как холод клещами впился в тело.
I tottered to my feet and felt the cold grip me like a vise.
Глаза у нее слезились от мороза, а вестовая ящерица вся дрожала, как клещами вцепившись в нее лапами.
Her eyes were watering from the cold, and the message lizard clenched her shoulder like a vise.
Амрита, должно быть, почувствовала, что я вот-вот взбешусь, поскольку ее пальцы сжались на моей руке, как клещи.
Amrita must have sensed my second of insanity, for her restraining hand closed on my arm like a vise.
Стараясь не падать, руки Руна как клещи впивались им в шею, Дейл и Харлен стали подниматься по лестнице.
Stumbling to keep up, Roon's hands like vises on their necks, Dale and Harlen were shoved and pushed up the stairs to the second floor.
noun
47. Под "химерами" следует понимать - по выражению одного полицейского - "активистов-наемников", которые участвуют в большинстве акций направленных на срыв манифестаций, организуемых, в частности, мирной оппозицией, будь то упоминавшиеся выше операции типа "защитные клещи" или организация силовых контрманифестаций, для того чтобы спровоцировать резкие стычки, оправдывающие жесткое вмешательство полиции.
47. "Chimères" are "mercenary activists", in the words of one police officer, who are involved in most of the actions undertaken to sabotage demonstrations, especially those organized by the peaceful opposition, either by taking part in the "Vice Shield" operations mentioned above or by organizing violent counter-demonstrations in order to provoke serious incidents requiring the forceful intervention of the police.
Сторонники конституционного правительства провели по этому случаю спонтанную демонстрацию, с тем чтобы предотвратить беспорядки, которые намеревались организовать сторонники ПНДПГ (...), и заявили о начале осуществления операции "защитные клещи", о которой за несколько дней до того объявил от имени Организации народной молодежи (ОНМ) Ренэ Сивиль, с тем чтобы противодействовать антиправительственным выступлениям по всей стране".
And so now it was the supporters of the constitutional Government who had organized a large demonstration at short notice to try to prevent the disorder that the PNDPH [National Progressive Democratic Party of Haïti] was trying to provoke ... and who announced that `Operation Vice Shield', launched a few days earlier by René Civil's Jeunesse populaire au pouvoir (JPP) to counter anti-Government movements in the country, was now under way."
16. В порядке иллюстрации порочного характера этой стратегии, прозванной "защитные клещи", процитируем то, что сообщала об операции подобного типа, проведенной в Кап-Аитьен 26 октября, газета "Haïti Progrès" (29 октября - 4 ноября 2003 года), которую кое-кто считает близкой к кругам партии Лавала: "Манифестация, организованная Фронтом северной оппозиции (ФРОН), не смогла состояться.
16. An illustration of the perverse effects of this strategy, which has been dubbed "Operation Vice Shield", is an operation of this type carried out in Cap-Haïtien on 26 October and reported as follows in Haïti Progrès (29 October-4 November 2003), which is said by some to be close to the Lavalas group: "The demonstration called for by FRON [Front de l'opposition du Nord] could not be held, and for good reason.
Я хочу оторвать его чёртовы яйца клещами и сыграть, блин, ими в аэрохоккей!
I want to flatten his friggin' nuts in a friggin' vice and use them as friggin' air hockey pucks!
Она выглядит как Audi TT которую расплющили в клещах, и это здорово. Очень здорово.
It looks like an Audi TT that has been squashed in a vice and that's a good thing.
Сначала, милая маленькая Адилин сможет наблюдать как я выверну пальцы её любимому мальчику, прежде чем я сожму клещи и раздавлю ему череп.
Wade first, so sweet little Adilyn can watch the boy that she loves have his fingers screwed off before I crank this vice and crush his skull.
Мы возьмем Киргона в клещи.
We’ll put Cyrgon in a vice.
Его пальцы сжимали мое плечо как клещи.
His fingers were like a vice.
Делле вдруг показалось, что ее плечо сжимают клещи.
Her arm suddenly felt as though trapped in a vice.
Я попробовала было взбрыкивать, но он меня живо в клещи взял.
I tried to resist, but I was locked far too tightly in his vice.
И снова чуждый разум словно клещами охватил его собственный.
But then that alien intelligence closed like a vice on his mind;
Маленькая рука сжала запястье мисс Блэкбурн как клещами.
A small hand closed like a vice about Miss Blackburn’s wrist.
Твердые как клещи руки схватили Пеллэма за плечи, рывком подняли на ноги, вырвали камеру.
Vice-grip hands grabbed Pellam’s arms, jerking him to his feet, lifting the camera away.
— Я бы пригласил вас к себе, — сказал Пеллэм, морщась от боли, так как руки ему словно стиснули стальными клещами, — но, если честно, мне этого не хочется.
“I’d invite you up,” Pellam said, wincing at the vice grips on his arms, “but I don’t really want to.”
Уберите его отсюда. Заместитель брандмейстера схватил словно клещами Пеллэма за руку и потащил к двери.
Get him out.” The assistant curled his vice-grip hands around Pellam’s arm and walked him toward the door.
Прислонись к Элис. – Свен… – Губы Марджери шептали его имя, а синеватые пальцы клещами вцепились в рукав подруги.
‘Sven …’ Alice saw Margery’s lips shape his name as her knuckles grew yellow-white on Alice’s sleeve, her fingers a vice.
noun
Я настолько с тобой, что меня теперь и клещами не оттащишь.
I’m so far in you’d not get me out with forceps and a bucket of cold water.
Руки отца, его сильные пальцы, словно клещами, вытащили ребенка из чрева матери и помяли его.
Using his hands, his strong fingers for forceps, he had pulled and twisted the baby.
Внутри кожаного хранилища блестели и посверкивали щипцы, клещи, небольшие пилы, ножи разных размеров и форм, пинцеты, зонды и какие-то предметы, похожие на многозубые вилки.
From the leather case gleamed and glinted calipers, forceps, little saws, knives of various shapes and sizes, tweezers, probes, and things that resembled many-pronged forks.
Сэр Ги кивнул и, покопавшись в притороченных к седлу мешках, вернулся с парой огромных клещей.
   Sir Guy nodded again and went to rummage in his saddlebags. He came back with a huge pair of pincers.
Один жуск держал в клещах раскаленный гвоздь, а другой оттопырил кожу на левом плече Адроганса.
One Zhusk held a glowing nail in a pair of pincers, while another grabbed a fold of Adrogan’s flesh at his left shoulders.
Повернулся и стал внимательно рассматривать орудия пыток, развешанные на стенах. Выбрал, наконец, огромные клещи, футов пяти длиной, ржавые несуразные клещи черного цвета.
He turned and looked thoughtfully at the instruments hanging from the wall, finally selecting a pair of pincers about five feet long. They were black, rusted and angular, massively and clumsily jointed.
Плотники оглянулись. Незваные гости мигом схватили лобзиковую пилу, лист меди для обивки шлюпки, горсть костылей, клещи, коловорот, рашпиль и со смехом бросились бежать.
The Norfolks seized a compass-saw, a sheet of the launch's copper, a handful of spikes, a pair of pincers, a small auger and a rasp and ran away laughing.
Снимите его! И пока товарищи отвоевывали площадку, он увидел рядом с машиной ящик с инструментами, уронил щит и схватил клещи.
Get him down!’ And while his companions took control of the small square, he himself spotted a box of tools next to the catapult and grabbed a pair of pincers, leaving his shield to crash to the ground.
До катастрофы я не слишком бережно относился к этому хозяйству, ведь в ту пору было так легко заменить новыми какие-нибудь запропастившиеся или заржавевшие в траве клещи.
I myself had not always been very thrifty about such things in the past, because if you left a pair of pincers to rust in the grass, or simply lost it, you could always replace it so easily.
И вскоре увидел еще один отряд кавалерии варваров, внезапно выскочивший слева — навстречу отряду, приближавшемуся справа; они сдвигались, словно клещи, готовясь схватить Аврелия, — но он несся, как ветер, и его конь стремительно пожирал расстояние между укреплениями и рекой.
He soon saw another squad of barbarian cavalry emerging suddenly on the left and joining up with the squad arriving from the right, closing in like a pair of pincers to cut short his flight, but Aurelius was as fast as the wind, and his horse devoured the flat terrain between the camp and the river.
Решив, что они уйдут на следующий день, он приготовил связку стрел, отчистил кольчугу Женевьевы от запекшейся крови и, позаимствовав у монахов клещи, попытался как мог починить стальную рубашку в том месте, где ее прошила арбалетная стрела. Кое-как ему удалось соединить между собой металлические кольца, хотя то, что в этом месте была пробоина, оставалось очевидным.
He decided they would leave next day. He made a bundle of his arrows, then he cleaned the caked blood from Genevieve’s coat of mail. He borrowed a pair of pincers from the monastery’s carpenter and did his best to mend the mail where the crossbow bolt had pierced it, bending and closing the shattered links until at least they were crudely joined, though the rent was still obvious.
В магазине замок и в самом деле действовал прекрасно, но в дороге он почему-то причинил ей массу хлопот; впрочем, она все наладит, как только достанет из корзины маленькие клещи - самую последнюю новинку, как ей вчера объяснил приказчик; поэтому она по-прежнему считала, что сделала отличное приобретение, и решила завтра же купить дорогому Джону точно такой же саквояж, если они еще есть в продаже.
It had a clasp which had worked beautifully in the shop, but which, for some reason, on the journey had caused her both pain and anxiety. Convinced, however, that she could cure it and open the bag the moment she could get to that splendid new pair of pincers in her trunk, which a man had only yesterday told her were the latest, she still felt that she had a soft thing, and dear John must have one like it if she could get him one at the Stores to-morrow.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test