Translation for "клеветником" to english
Translation examples
Оно смогло поставить на высокие должности беспринципных лиц, профессиональных клеветников, которые постоянно разражаются потоком странных измышлений, ни у кого не вызывающих доверия, а также выступают с провокационными, безответственными и лживыми заявлениями для того, чтобы посредством такого обмана вызвать двусторонний конфликт, который позволил бы им осуществить свою долгожданную мечту об установлении контроля над землей, домами и всем, что принадлежит кубинскому народу.
It has managed to place in high-ranking positions unscrupulous individuals, professional slanderers who routinely regurgitate ridiculous lies that nobody believes and provocative, irresponsible and false statements, to create through such deceit a bilateral conflict that will allow them to fulfil their long-held dream of taking control of the lands, the homes and everything else that belongs to the Cuban people.
Этот злобный клеветник, твой супруг!
That vile, slandering husband of yours!
Ты просто клеветник, ты просто...
You are just a slanderer! Just a...
- Стыдись: ты клеветник. - Будь турок я, коль вру.
- Fie upon thee, slanderer.
И я должен терпеть клеветников?
Am I to do nothing to contradict these slanders?
Наверное, один из многих клеветников, что крутятся вокруг Святого Отца.
Oh, probably just one of the many slanders making the rounds about the Holy Father.
Я превращу этого злобного клеветника и урожденного идиота в кровавое месиво!
I'm gonna beat that vile, slandering son of a numbskull to a bloody pulp!
Поскольку смиренный раб обзывает меня клеветником, пред Господом клянусь, что я не клал эти яства.
The sweet one, the humble one calls me a slanderer, Brothers! I swear I didn't put this food down here!
(бешенство засверкало в глазах Дуни) лжешь, клеветник! — Лгу?
(Rage shone in Dunya's eyes.) “You're lying, slanderer!”
Про что такое вы говорите? — пробормотал Лужин. — То значит, что вы… клеветник, вот что значат мои слова! — горячо проговорил Лебезятников, строго смотря на него своими подслеповатыми глазками.
What are you talking about?” Luzhin muttered. “I mean that you are...a slanderer, that is what my words mean!” Lebezyatnikov said hotly, giving him a stern look with his weak-sighted eyes.
Даже клеветники не станут отрицать этого.
Even his slanderers don’t deny it.
– Конечно, – сказала Кэт, – и первым делом я разберусь с клеветником.
"Certainly," said Kat, "and I shall deal with the slanderer first thing."
Я хочу остаться здесь назло всем этим лгунам и клеветникам.
I mean to stay here to defy all these liars and slanderers.
Чейтер, "как мужчина и как поэт", указывает пальцем на "клеветника в прессе".
Chater “as a man and a poet”, points the finger at his “slanderer in the press”.
А этот бес в считанные дни поднял муть со дна людских душ, расплодил наушников и клеветников.
But it has only taken this devil a few days to stir up the dregs of darkness from the bottom of people’s souls and plant his whisperers and slanderers.
В каком отношении, при означенных чертах характера, она могла бы, по справедливости, уподобиться своему хозяину, было ведомо одним только клеветникам этого добродетельного человека.
In what respect, having these points of character, he might be fairly likened to his master, that good man's slanderers only can explain.
– Я тоже буду молиться, – откликнулась Кэт. – «Но сначала нанесу визит полковнику Финчеру». – Кэт знала, как обращаются с редакторами-клеветниками к западу от Миссисипи.
"I will too," said Kat. But first I'll pay a call on Colonel Fincher. Kat knew how slanderous editors were treated west of the Mississippi.
Наружу выскочила седая женщина, вытаращила на них покрасневшие глаза и завопила: – Вон, будьте вы прокляты, воры, клеветники, бесстыжие лгуны и пошлые кретины!
Out charged a grey-haired woman, glaring with reddened eyes and shouting, “Out, curse you, thieves, slanderers, lackwits, liars, and misbegotten fools!
– Это и мое дело, дело любого человека, который считает себя благородным, защищать честь чистой и святой женщины от грязных вымыслов клеветников.
It is my affair, as it is the affair of every man who would be accounted gentle, to defend the honour of a pure and saintly lady from the foul aspersions of slander.
Мистер Булстрод испытал мучительное отвращение и, не проронив ни слова, прикинул в уме, не дать ли Рафлсу привести свои угрозы в исполнение, после чего просто назвать его клеветником.
Bulstrode felt a shuddering nausea, and did not speak, but was considering diligently whether he should not leave Raffles to do as he would, and simply defy him as a slanderer.
Некоторые из клеветников обвиняют нас в якобы крупномасштабной контрабанде алмазов, добытых в Маранге.
Some of these detractors decry large-scale smuggling of the alleged Marange diamonds.
Позвольте мне в заключение обратиться с очень простым и четким посланием к клеветникам.
Let me conclude by making my message to our detractors very simple and clear.
Антигуанцы знают, что где-то за границей найдутся клеветники, которые, возможно, пожелают лишить нас нашей свободы.
Antiguans and Barbudans are aware that there are detractors abroad who may wish to see our freedom snatched from us.
Несмотря на это послание, наши недоброжелатели и клеветники рисуют искаженную картину массового голода у нас в стране.
In spite of that message, our detractors and ill-wishers have been projecting a false picture of mass starvation.
Правительство удивлено тем, что Специальный докладчик присоединился к хору клеветников, которые утверждают, что в этом инциденте присутствовал элемент умысла.
The Government had been surprised that the Special Rapporteur had joined the chorus of detractors by promoting the impression that the incident indicated an element of premeditation.
Эта краткая информация явно опровергает обвинение в непримиримости, предъявленное президенту Ахмаду Теджану Каббе клеветниками правительства Сьерра-Леоне и сторонниками дела ОРФ.
This short account clearly belies the allegation of intransigence levied on President Ahmad Tejan Kabbah by the detractors of the Government of Sierra Leone, and supporters of the RUF cause.
Некоторые клеветники, возможно, попытаются бросить тень сомнения на этот проект резолюции и свысока спросят, почему же Босния и Герцеговина не является автором этого проекта разолюции, если он так важен?
Some of the detractors may attempt to cast doubt upon this draft resolution by disparagingly asking: Why is Bosnia and Herzegovina not a sponsor, if this draft resolution is so important?
Наша делегация заявляет о своей готовности продолжать конструктивно работать по этому вопросу, вопреки закоренелым клеветникам, которые не хотят прогресса и ослеплены своим расизмом и разнузданной грубой властью.
My delegation pledges to continue to engage constructively in this matter, despite the entrenched detractors who do not desire progress and are blinded by their racism and unbridled, brutal power.
Хотя указанный экземпляр Корана так и не был найден, на следующей неделе Бхатти Сарвар был в конечном счете передан в руки полиции его семьей, опасавшейся, что клеветники могут убить его.
Although the book which was the object of the complaint was never found, the following week Bhatti Sarvar was finally handed over to the police by his family because they feared that his detractors would end up killing him.
Кроме того, наша организация никогда не выступала с какими-либо комментариями или заявлениями в отношении внутренних дел того или иного государства -- члена Организации Объединенных Наций, а также никогда не предпринимала попыток проводить мероприятия, которые подрывали бы суверенитет того или иного государства-члена, на что могут намекать некоторые клеветники.
Moreover, our organization has never passed any comment or judgement on the internal affairs of a Member State of the United Nations, nor has it ventured to conduct activities that would undermine the sovereignty of a Member State, as certain detractors might imply.
Но истинные христиане, поддерживаемые своей верой, могут опознать этих клеветников. Приспешники дьявола! Они уничтожают все, чем ценится семейная жизнь.
But true Christians, secure in their faith, can identify such detractors for what they are - the disciples of the devil, the destroyers of all that is precious in family life, the harbingers of darkness and chaos.
Подыщу партнёров, загоняю их до смерти, заработаю миллионы на их скромной зарплате, уведу у кого-нибудь из конкурентов их главного гения, а наших врагов и клеветников размажу по кровавой стенке к хренам.
Pick up some associates, work them to death, make millions on the backs of their meager salaries. Poach some senior talent from another struggling firm, grind our enemies and detractors into a bloody fucking pulp.
– А мои враги искусные клеветники.
My enemies are famous detractors.
Лорен прочел все работы моих клеветников и критиков и теперь повторял их доводы.
Louren had read the views and arguments of all my many detractors and critics and he repeated them now.
Здесь ему чудилось все то плохое, что якобы говорили о нем клеветники — другие писатели и просто умники.
Here he heard the bad things being said of him by his detractors--other writers and intellectuals.
Но и тут глумливые клеветники, чьими злобными мозгами порождены все эти жалкие измышления, немеют, пораженные силой доказательств.
But here again the sneering detractors who weave such miserable figments from their malicious brains, are stricken dumb by evidence.
— поинтересовался Янагисава. Като вынул еще один свиток, содержащий список клеветников. Ткнул в три имени. — Этих больше нет, — сообщил он.
Yanagisawa said. Kato presented another scroll that bore a list of detractors. He pointed to three names. “These men are gone,” he said.
Моим клеветникам угодно считать невероятным, чтобы столь знатная особа снизошла до оказания подобного благоволения такому ничтожному существу, как я.
Detractors are pleased to think it improbable, that so illustrious a person should descend to give so great a mark of distinction to a creature so inferior as I.
Он отлично знал, что за глаза болтали клеветники: все его пошитые на заказ костюмы все равно что деньги на ветер — масть чернорабочего ничем не скроешь.
He was aware that his detractors joked that the custom-tailored suits he wore were wasted on him, that try as he might, he still looked like a day laborer.
Он никогда не пытался подсидеть ее или занять ее место, но и не выступил в ее защиту, когда клеветники и завистники, куда более смелые и решительные, захотели избавиться от Кей и преуспели.
He never tried to undermine her or take her place, and he never came to her defense, either, when detractors far bolder than he decided to banish her and succeeded.
За годы пребывания в должности сёсакана-самы Сано часто приходилось становиться мишенью клеветников на подобных совещаниях, но еще ни разу он не удостаивался такой чести одновременно с Янагисавой и Хосиной.
In his years as sōsakan-sama, Sano had often been the target of detractors during assemblies like this; but never had he shared the dubious honor with Yanagisawa and Hoshina.
А ведь этот человек годами работал на Белград, пережил своих клеветников, обвинявших его в служении врагу, и оставался в дипломатическом корпусе, но на этот раз представляя другую страну.
He, after all, had managed to work for years for the Belgrade government, surviving his detractors, who accused him of working for the enemy, and he was still in the diplomatic corps, except this time he represented a different country.
416. В первой части статьи 369 Уголовного кодекса дается определение клеветы: "Клеветником является тот, кто ложно обвиняет какое-либо лицо в совершении одного или более преступлений, за которые уголовным законодательством установлены конкретные наказания.
416. The Penal Code, in the first part of article 369, sets forth a concept of calumny and states that "An individual commits calumny when he falsely attributes to a person one or more particular criminal offence.
— Тем лучше, — ответил лорд Гленварлох, — я очищу его от клеветника и труса!
answered Lord Glenvarloch; "I will cleanse them from a calumniator and a coward."
— Опровергни клевету, — сказала Кэт, — и будь терпеливей, чтобы не давать клеветникам никаких преимуществ.
'Refute these calumnies,' said Kate, 'and be more patient, so that you may give them no advantage.
Скачи день и ночь, если понадобится, и пусть люди увидят, сколь ревностны аббат Бонифаций и его верные чада в исполнении своего духовного долга. Да не остановит нас усталость, ибо ущелье тянется на пять миль, да не остановит нас страх, ибо долину, говорят, посещают духи, — ничто не должно отвратить нас от следования нашему благому призванию, к вящему посрамлению клеветников еретиков и укреплению и возвеличению истинных и верных сынов католической церкви. Желал бы я знать, что скажет на это отец Евстафий?
ride night and day, an it be necessary, and let men see how diligent Abbot Boniface and his faithful children are in the execution of their spiritual duty--toil not deterring them, for the glen is five miles in length--fear not withholding them, for it is said to be haunted of spectres--nothing moving them from pursuit of their spiritual calling; to the confusion of calumnious heretics, and the comfort and edification of all true and faithful sons of the Catholic Church. I wonder what our brother Eustace will say to this?
Перегрин Тише, тише! Вольпоне Позвольте вам сказать: не такой уж я ощипанный петух, как принято говорить в Ломбардии, и не очень-то расположен уступать свой товар дешевле, чем он стоит, - не ждите этого. И не воображайте, что гнусные измышления наглого клеветника, позорящего нашу профессию, - я имею в виду Алессандро Баттоне, который публично заявлял, будто бы я осужден на галеры за то, что отравил повара кардинала Бембо, - хоть сколько-нибудь меня задели. Нет-нет, достойнейшие синьоры! Сказать по правде, я просто не в силах выносить толпу этих уличных шарлатанов, которые расстилают свои плащи на мостовой, словно собираются показать какие-то акробатические штуки, а потом нагоняют тоску всякими завалящими анекдотами, украденными ими у Боккаччо, на манер пошлого болтуна Табарена. А другие распространяются о своих путешествиях и томительной неволе на турецких галерах, между тем как, правду говоря, галеры эти были христианскими, а сами рассказчики весьма умеренно питались там хлебом с водой в виде епитимьи, наложенной на них духовниками за мелкую кражу. Сэр Политик
Peace, Sir.      Let me tel you: I am not (as your Lombard Prouerbe sayth) cold on my feete, or content to part with my commodities at a cheaper rate, then I accustomed; looke not for it. Nor, that the calumnious reports of that impudent detractor, and shame to our profession, (Alessandro Buttone, I meane) who gaue out, in publike, I was condemn'd a'Sforzato to the Galleys, for poysoning the Cardinall Bemboos -- Cooke, hath at all attached, much lesse deiected me. No, no, worthie Gent: (to tell you true) I cannot indure, to see the rable of these ground Ciarlitani, that spread their clokes on the pauement, as if they meant to do feates of actiuitie, and then come in, lamely, with their mouldy tales out of Boccacio, like stale Tabarine, the Fabulist: some of them discoursing their trauells, and of their tedious captiuity in the Turkes Galleyes, when indeed (were the truth knowne) they were the Christians Galleyes, where very temperately, they eate bread, and drunke water, as a wholesome pennance (enioyn'd them by their Confessors) for base pilferies. Note but his bearing, and contempt of these.
noun
Другой джентльмен подумывал предпринять поездку в Лондон с единственной целью поймать клеветника и нанести ему оскорбление действием.
another, has meditated a journey to London, for the express purpose of committing an assault and battery on his traducer;
Вот вам высший комплимент «красной» пропаганде: он (отлично зная, что во всем остальном они — лжецы и клеветники), свято верит всему, что говорится против Франко, и ничему — в его пользу.
Nothing is a greater tribute to Red propaganda than the fact that he (who knows they are in all other subjects liars and traducers) believes all that is said against Franco, and nothing that is said for him.
noun
Это заставило бы умолкнуть всех клеветников?
That'd put an end to these libels.
- ... клеветник, исследователь мусора.
-...mudslinger, garbologist.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test