Translation for "кларнета" to english
Кларнета
noun
Translation examples
noun
- Не зеленый кларнет?
- No green clarinet ?
Смерть от кларнета?
Death by clarinet?
Саксофона или кларнета.
Saxophone or clarinet.
Играешь на кларнете.
Playing the clarinet...
Кларнет не тяжёлый.
Clarinet's not heavy.
Хеклс играл на кларнете. И я играл на кларнете.
Heckles played clarinet in band, and I played clarinet.
- Играю на кларнете.
- I play the clarinet.
я люблю кларнет.
I love a clarinet.
Моя жена, кларнет.
And my wife, Clarinet.
В зале разливались песенники, звенели кларнет, скрипка и гремел турецкий барабан.
In the main room, singers were pouring themselves out, a clarinet and fiddle were playing, a Turkish drum was beating.
Бомбур приволок из прихожей барабан, а Бифур и Бофур вернулись с кларнетами, оставленными в ящике с тростями.
Bombur produced a drum from the hall; Bifur and Bofur went out too, and came back with clarinets that they had left among the walking-sticks.
Она играла на кларнете.
She played the clarinet.
Я была первым кларнетом.
I was first clarinet.
- Да, сэр, на кларнете.
“The clarinet—yes, sir.”
Эти ребята играют на кларнетах.
They played clarinets.
- У вас имеется кларнет?
“Do you possess a clarinet?”
Ух, этот ужасный кларнет!
Ugh, that frightful clarinet!
С кларнетом он не расставался никогда.
His clarinet never left his side.
Я поднесла кларнет к губам.
I put the clarinet to my lips.
О’Хара обожала играть на кларнете.
O’Hara loved to play the clarinet.
Умеет ли Сефтон играть на кларнете?
Can Sefton play clarinet?
Быстрей играй, надтреснутый кларнет!
Faster, O cracked clarionet!
Не пели только те музыканты, которые отчаянно дудели в горны, тромбоны, кларнеты, трубы и водили смычками по грифам скрипок и виолончелей.
unless otherwise engaged in the gallery blowing or sawing away at bugle, trombone, clarionet, trumpet, flute, fiddle, or bass viol.
Ты, о главнокомандующий, повелел, чтобы всякий, кто услышит звук горна, флейты, рожка, кларнета, барабана, дудки и любых других инструментов, снимал головной убор и поклонялся синему с золотом кумиру;
Thou, 0 Commander-in-Chief, hast made a decree that every man that shall hear the sound of the trumpet, the flute, the horn, the clarionet, the drum, the fife, and all kinds of music, shall take his hat off and worship the blue and golden image;
Музыканты набрали в рот побольше воздуха и в условленный момент выдали оглушительный последний аккорд на своих горнах, тромбонах, кларнетах, трубах, флейтах, скрипках и виолончелях, что Захария даже зажмурился.
The last hymn before the sermon ended with a crash, the blowers and sawers of bugle, trombone, clarionet, trumpet, flute, fiddle, and bass viol expending their last ounce of breath and strength upon the final deafening chord, and everyone sank back exhausted, yet smiling with a sense of duty done.
С тех пор всякий раз, как люди слышали звук горна, флейты, рожка, кларнета, барабана, дудки и любых других инструментов, они снимали головные уборы и принимались поклоняться синему с золотом кумиру, поставленному сэром Фрэнсисом Айвзом, главнокомандующим.
Therefore, at that time, when all the people heard the sound of the trumpet, the flute, the horn, the clarionet, the drum, the fife, and all kinds of music, they took their hats off and worshipped the blue and golden image which Sir Francis Ives, the Commander-in-Chief, had set up.
Затем капитан воззвал: «Повелеваю вам, о офицеры, капеллан, матросы и солдаты морской пехоты, чтобы всякий раз, как вы услышите звук горна, флейты, рожка, кларнета, барабана, дудки и любых других инструментов, снимать головные уборы и поклоняться синему с золотом кумиру, поставленному сэром Фрэнсисом Айвзом, главнокомандующим.
Then the Captain cried aloud, To you it is commanded, O officers, parson, seamen, and Marines, that at what time ye hear the sound of the trumpet, the flute, the horn, the clarionet, the drum, the fife, and all kinds of music, ye take off your hats, and worship the blue and golden image that Sir Francis Ives, the Commander-in-Chief, hath set up;
— Дела наши — воровские пред господом, и спасенья нам не буде от него… — Это совсем верно, — отозвался Мокей Будырин, точно кларнет. С той поры кудрявый, среброголовый Осип с ясными глазами и сумеречной душою стал мне приятно интересен, между нами зародилось нечто подобное дружбе, но я видел, что доброе отношение ко мне чем-то смущает его: при других он на меня не смотрит, васильковые зрачки светлы и пусты, они суетливо бегают, дрожат, и губы человека кривятся лживо, неприятно, когда он говорит мне:
"In the sight of the Lord our ways are the ways of thieves, and such as will never gain of Him salvation." "And that is true enough," responded Mokei Budirin after the fashion of a clarionet. From that time forth, Ossip of the curly, silvered head, bright eyes, and shadowy soul became an object of agreeable interest for me. Indeed, there grew up between us a species of friendship, even though I could see that a civil bearing towards me in public was a thing that it hurt him to maintain.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test