Translation for "кичиться" to english
Кичиться
verb
Кичиться
phrase
Translation examples
verb
И любил потом этим кичиться.
And then he liked to brag about it.
Мы не кичимся и не хвастаем
We don't brag and we don't boast
Мама сказала, что ты кичился свиданкой с шишкой из шоубизнеса.
Mom told me you were bragging about seeing somebody in showbiz.
И это после того, как вы просили долю от компании и кичились, что можете спасти её.
After asking for 20% of my company and bragging that you could save it.
Ты так кичишься тем, что актер, но сейчас тебе все равно, что будет с фильмом?
You bragged about being an actor, but now you don't care about what happens to the movie?
Это тот, кто поможет многим и будет этим кичиться... или тот, кто поддержит всего одного человека, но будет об этом молчать?
Is it the person who helps ten and brags, or one who helps many and is silent ?
Ты кичишься своей свободой и новаторством, но на деле просто эгоистичная... одинокая и унылая, и слишком слабая, чтобы жить как все остальные.
You know, you brag about being free and modern, but you're really just selfish... alone and sad and too weak to put up with it like the rest of us do.
Он терпеть не мог мультимиллиардеров, которые кичились своей деловой хваткой и тем, как раскрутились с отцовским миллиардом.
He did not like multibillionaires who bragged about their business acumen when they'd started out with Daddy's billions.
К последним он относился с недоверием: когда с ними приключалось это необычное для них дело, они начинали кичиться своею любовью так, будто сами только что все изобрели.
He distrusted those who did not: when they strayed from the straight and narrow, it was something so unusual for them that they bragged about love as if they had just invented it.
Город Огней всегда кичился тем, что никогда не спал, но теперь он сильно изменился, и на улицах почти не было людей, за исключением фонарщиков, гасивших газовые факелы, немногочисленных пьяных да первых рабочих, направлявшихся по своим делам.
The City of Lights had always bragged it never slept, but things had changed, for there were few abroad except the lamplighters extinguishing the gas jets, some few drunks, and early risers heading for their jobs.
Дег воспринимает заваруху с плутонием спокойно, хотя ему и пришлось пойти на психологический компромисс, и теперь он вынужден делать вид, что не возражает против того, чтобы Клэр с Тобиасом спаривались в его спальне, пачкая простыни (Тобиас кичится тем, что не пользуется презервативами), перетасовывали расставленные в алфавитном порядке кассеты и рылись в холодильнике в поисках цитрусовых.
HDag's actually being generous about the plutonium matter, but he did have to make a psychic trade-off, and now he has to pretend he doesn't mind Claire and Tobias copulating in his bedroom, staining his sheets (Tobias brags about not using condoms), dealphabetizing his cassette tapes, and looting his Kel-vinator of citrus products.
   Угву кивнул, радуясь похвале, а еще больше — тому, что Джомо никогда не узнает, как в школе дети с измазанной кремом кожей и безупречным английским всякий раз хихикают над его произношением, если миссис Огуике обращается к нему с вопросом.    — Харрисона бы сюда, пусть бы послушал, как человек говорит по-английски и не кичится, — продолжал Джомо. — А он-то мнит, будто все на свете знает, и только потому, что служит у белого. Опуе nzuzu, глупец!
Ugwu nodded, happy to hear the compliment, happier because Jomo would never guess that those children with their cream-pampered skin and their effortless English sniggered whenever Mrs. Oguike asked him a question because of how he pronounced his words, how thick his bush accent was. Harrison should come and hear good English from somebody who does not brag about it," Jomo said. "He thinks he knows everything just because he lives with a white man.
verb
Да? Так Мы Работаем Над Ней. Каждый День Ты Кичишься Своим Престижем,
Well, we're out there making it every day while you puff up, all smug and proud and self-satisfied!
Кичиться собственной праведностью.
To puff yourself up with your own righteousness.
Посмотрите, как он презирает всех, кто его окружает, никого другого он за человека не считает, кичась и обманывая себя тем, будто у него одного вся власть и все богатство.
See what contempt he has for all those about him, how he considers no one a human being compared with himself) how he puffs himself up with the illusion that he alone possesses all power and wealth.
Но они казались ему просто невыносимыми. Сильвестр был одним из немногих в лондонском высшем свете, кто пользовался невероятным успехом у дам, вызывая с их стороны повышенный интерес к своей персоне. Любая простила бы ему маленькие причуды, которые так часты среди избалованных аристократов. Но, надо отдать ему должное, ни у одной не было повода пожаловаться на высокомерие Сильвестра. Более того, вряд ли отыскался бы человек, который, имея дело с Сильвестром, мог сетовать, что его светлость хотя бы жестом или выражением лица выказал свое превосходство. Сильвестр прекрасно знал, что высокомерие у лиц его круга считается признаком дурного тона, точно так же неприлично кичиться знатным происхождением или отругать слугу за какую-нибудь провинность. Правда, он, почти всегда одним из первых приезжая на балы, отказывался ждать контрдансов и, томимый скукой, покидал вечера через полчаса после приезда. Он зачастую игнорировал приглашения, не помнил в лицо всех своих арендаторов, не всегда находил хотя бы пару добрых слов для гостей, которые собирались в Чансе в дни приемов.
He knew it to be false: he was acquainted with several persons to whom the epithet might well apply, and he thought them intolerable. Few men were more petted and courted than he; there were not many hostesses who would not have forgiven him such slights as were not uncommonly dealt them by spoiled men of rank and fashion. But no hostess would ever be given cause to complain of Sylvester’s courtesy; and no insignificant person who perhaps rendered him a trifling service, or even did no more than touch his hat to him, would have reason to think himself despised. To reserve one’s civility for people of consequence was a piece of ill-breeding, dishonourable to oneself, as disgusting as to make a parade of greatness, or to curse a servant for clumsiness. Sylvester, who did not arrive at parties very late, refuse to stand up for country dances, take his bored leave within half an hour of his arrival, leave invitations unanswered, stare unrecognizingly at one of his tenants, or fail to exchange a few words with every one of his guests on Public Days at Chance, was not very likely to believe that a charge of arrogance levelled against him was anything but a calumny, emanating probably from a tuft-hunter whom he had snubbed, or some pert mushroom of society whose pretensions he had been obliged to depress.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test