Translation for "кипящая" to english
Translation examples
verb
Водяная баня - кипящая.
Water bath, boiling;
ошпаренные, очищенные и отвердевшие в результате погружения кипящую воду;
Scalded scraped and stiffened by plunging in boiling water
Температура кипящей воды может быть без труда определена с требуемой точностью.
The temperature of boiling water can be determined with the required accuracy easily.
A Пары, образующиеся над поверхностью кипящего груза за счет испарения.
A Vapour produced over the surface of a boiling cargo due to evaporation
Подвергался ли шпарке, зачистке от волос и варке путем погружения в кипящую воду
Scalded scraped and stiffened by plunging in boiling water Mesentery removed
Поместить чашку на кипящую водяную баню, чтобы выпарить основную массу воды из пробы.
Place dish on a boiling water bath to evaporate most of the water in the samples.
Испытание проводится в печи, если температура кипящей воды превышает указанные допуски.
The test shall be carried out in an oven if the boiling water temperature is outside the specified tolerance.
Медленно выпарить эфир из колбы, осторожно помещая ее в кипящую водяную баню.
37. Slowly evaporate the ether from the flask by carefully placing on a boiling water bath.
Жуткая, кипящая лава.
Deadly boiling lava!
Именно кипящей водой.
That is boiling water.
Кипящий свинец, океаны лавы...
Boiling lead, lava.
Кипящая вода, крутой нрав.
Boiling water, terrible temper.
Кипящая вода и сахар.
Boiling water and sugar.
Подотри свои кипящие сопли.
Erase its boiling snot.
-И еще кипящий суп.
Also a soup boiling.
Бросьте их в кипящую воду.
Drop them into boiling water.
Опусти его в кипящую воду.
Drop it in boiling water.
Придется использовать кипящее молоко.
I'll have to use boiling hot milk.
 - Так каков твой ответ? - спросил он. - Не кипящий же чайник, судя по твоему шипению!
he said. “The answer’s not a kettle boiling over, as you seem to think from the noise you are making.”
Будущее – туманное, темное будущее, в котором Вселенная неслась в кипящий водоворот, – окружало его, словно пелена призрачного мира.
The future—the gray-cloud-future—with its feeling that the entire universe rolled toward a boiling nexus hung around him like a phantom world.
– Держись!.. Пауль втянул крылья почти до отказа, и в крутом левом вираже вошел в обманчиво медленно кипящую стену, почувствовал, как ускорение оттягивает щеки.
Paul stubbed the wings, banked hard left into the deceptively slow boiling of the storm wall, felt his cheeks pull in the G-force.
Песок засорял нам глаза, песок хрустел у нас на зубах, песок попадал к нам в еду, песок плясал в роднике на дне котла, как крупа в кипящей каше.
There was sand in our eyes, sand in our teeth, sand in our suppers, sand dancing in the spring at the bottom of the kettle, for all the world like porridge beginning to boil.
— Я так и знал, что ты придешь помочь другу. — Голос Блэка звучал неровно, надтреснуто, как будто он давно разучился говорить. — Твой отец сделал бы то же самое для меня… Храбрый ты парень, не побежал за преподавателями… Прими мою признательность… это все упрощает… Издевательское упоминание об отце обожгло Гарри точно каленым железом. В душе поднялась кипящая ненависть, не оставившая места страху;
“Your father would have done the same for me. Brave of you not to run for a teacher. I’m grateful… it will make everything much easier…” The taunt about his father rang in Harry’s ears as though Black had bellowed it. A boiling hate erupted in Harry’s chest, leaving no place for fear.
- Там кипящая лава!
That's boiling lava,
И котел кипящей воды.
And a cauldron of boiling water.
расцветка – «кипящее золото».
coloring - "boiling gold".
Скорее всего — кипящее масло.
It’s probably boiling oil.
Они пытали ее кипящим маслом.
They have boiled her in oil.
— Как в кипящем котле, ясно и солнечно.
It was boiling and gorgeous and sunny.
Яйцо растрескалось в кипящей воде.
The egg cracked in the boiling water.
Доживаем до совершеннолетия в кипящей воде
COMING OF AGE IN BOILING WATER
Этакий постоянно кипящий котел воды.
A pot constantly on the boil.
Судя по звукам, которые ты издаешь, отгадка - кипящий чайник, да?
Judging from the sound you are making, the answer's a kettle boiling over, no?
Кто бы мог подумать, что под этими деловыми свитерами скрывается целый котел кипящего гнева, готового перелиться через край в любой момент?
Who could have ever thought that underneath that prim little sweater-set was a simmering cauldron of rage just waiting to boil over?
она видит котёл Троллоков, кипящий на огне, и Мурдраала, смотрящего на неё.
She can see the Trolloc’s cook kettle boiling over the fire, and a Myrddraal watching her.
Кипящий в ней котел, чудовищный, неукротимый, сметающий все, подобно потоку лавы.
A caldron boiling over inside her, prodigious, overmastering, sweeping all before it like a lava flow.
Эйла резала батат на куски и бросала их в висящий над костром кожаный горшок с кипящей водой.
Ayla was slicing pieces of yam to put into a skin pot that was boiling over a cooking fire.
Джим и Нелли держались за руки, а из кофейника весело убегал кипящий кофе.
He peeped at Jim and Nellie. They were holding hands, while the coffee-pot was cheerfully boiling over.
Ямы кипели и шипели, и время от времени их кипящее содержимое лилось через край на уже обоженный камень.
The pits bubbled and hissed and now and then their steaming contents boiled over, spilling across the already-scorched stone.
Тепло разливалось между нами, как два потока, сливающиеся в реку, кипящую у меня на коже.
The warmth spilled between us like two streams converging into a river, two scalding hot streams that spilled into a river that boiled over my skin.
Наступил рассвет, и стало видно плато Матто Гроссо: котлообразный провал жидкой зелени, кипящего через край мира.
Dawn came, revealing the plateau of the Mato Grosso: a caldron of liquid green boiling over the edge of the world.
Могучий вождь и его свирепые воины, словно кипящее масло, заполнили долину, сметая все на своем пути.
The mighty chieftain and his fierce warriors had poured down the mountain like a cauldron of oil boiling over, their scalding fury destroying everything in their path.
Его ярость кипящей лавой вырвалась наружу и, перевоплощаясь в тигра, Рен бросился к кровати, намереваясь убить отца.
His rage boiling over, Wren charged the bed, intending to kill his father as he changed into a tiger's form. He caught the tiger, then skidded to a halt.
Воскресный день я проводил в лесу, с собаками, сидел, положив руки на колени, ладонями вверх, принимая полные горсти кипящего солнца.
Sunday afternoon, then, I'd go to my woods with the dogs and sit and put out my hands palms up and accept handfuls of sun boiling over the palms.
verb
Гн Кафандо (Буркина-Фасо) (говорит по-французски): Предваряя свое выступление, я хотел бы сказать, что наша делегация очень рада представившейся в связи с обсуждением данного пункта повестки дня возможности рассмотреть ситуацию на Ближнем Востоке -- этот кипящий котел, который каждый день заставляет нас опасаться самого худшего.
Mr. Kafando (Burkina Faso) (spoke in French): I should like to preface my statement by saying how delighted my delegation is to have this opportunity, through our consideration of this agenda item, to examine the situation in the Middle East, that seething cauldron which, every day, makes one fear the worst.
Он едва сдерживал свой кипящий антиамериканизм.
He could barely contain his seething anti-Americanism.
Вы кипящая масса уродливого, горького негодования.
But underneath, you're a seething mass of ugly, bitter resentment.
Где-то глубоко под этим кипящим презрением.... Она уважает тебя
Deep beneath that seething disdain she respects you.
Однажды ты проснешься охваченный кипящей массой боли.
You wake up one day and you're a seething mass of pain.
Масса кипящей энергии, которая расширяется из одной точки.
A mass of seething energy that expands from a single point.
Вы - кипящая масса отвращения к самому себе, И Вас можно понять.
You're a seething mass of self-loathing, and understandably so.
Так понимаю, что мне нужно просто сидеть здесь, нелюбимой, как кипящий сгусток негатива.
I guess I'm supposed to just sit here, unloved, by a seething ball of negativity.
Что мы ощутили бы на его кипящей ослепительной поверхности или в центре его ядерной топки?
What would we feel on its seething, self-luminous surface or immersed in its heart of nuclear fire?
И там, в глубине жуткого котла бурлящей воды и кипящей пены, навечно останутся самый опасный преступник и главный защитник закона своего поколения.
And so there deep down in that dreadful caldron of swirling water and seething foam will lie for all lime the most dangerous criminal and the foremost champion of the law of their generation.
С конца 1950-х годов, прямых доказательств того, что пустого пространства не существует не было но, по сути, кипящая активность снова и и снова отмечалась в лабораториях.
Since the late 1950s, direct evidence that empty space isn't in the slightest bit empty but is, in fact, seething with activity has been observed time and time again in laboratories.
Пальмы. Помпилианец, кипящий от ярости…
Palm trees. Pompilian, seething with rage ...
Снова он заглянул в кипящее озеро.
Once again he looked down into the seething lava lake.
Пальма и кипящий от ярости помпилианец наличествовали.
A palm tree and a Pompilian seething with rage were present.
В глубине искрили нервы: разорванные, кипящие болью.
Nerves sparkled in the depths: torn, seething with pain.
Берил издала звук, похожий на кипящий чайник.
Beryl made a noise like a seething kettle.
Ужасное чувство омыло его: отвратительное, кипящее, гнилое.
An awful sensation washed over him: foul, seething, corrupt.
Еще дюйм, и она сможет заглянуть в кипящий котел вулкана.
Another inch and she'd be able to see into the seething cauldron of the volcano.
- Ничто! - прошептал Стьюд. И они ушли и исчезли в кипящем грохоте.
Steud whispered, "Nothing!" Then they moved away, disappearing into the seething
Повсюду открывались трещины, из которых поднимался кипящий пар.
A seething steam rose from the cracks opening everywhere.
verb
СПС сжигание в псевдоожиженном слое (циркулирующем, под давлением, кипящем)
FBC fluidized bed combustion (circulating, pressurized, bubbling)
Примечание: СПС − сжигание в псевдоожиженном слое (циркулирующем, под давлением, кипящем)
Note: FBC = fluidized bed combustion (circulating, pressurized, bubbling).
Сжигание в кипящем псевдоожиненном слое; топливо: уголь, кора, нефть, осадки, и т.д.
Bubbling FBC; Fuel: coal, bark, oil, sediment, etc.
Только кипящее масло.
Just bubbling oil.
Вы помните ванночку с кипящей водой?
Do you remember the bathtub bubbling on the stove?
Сделай из него горячие пирожки в кипящем масле! Боже!
Fry Virus-nuggets in bubbling oil
загадочные заклинания и большой кипящий котел?
Scary-looking masks, confusing incantations and a great big bubbling cauldron?
Это запах расплавленного сыра, кипящего на химическом огне?
Is that the smell of molten cheese bubbling over a chemical flame?
Я не твой господин, ибо ты выпил, ты напился из источника кипящего, который я измерил.
because you have become intoxicated From the bubbling spring I have tended.
И это обернулось кипящим вулканом эмоций, который может взорваться в любую минуту.
Now, that has turned her into a bubbling volcano of emotion that could erupt at anytime.
Еще в чреве своей матери, Довик уже знал, что принадлежит кипящим ручьям, низвергающимся водопадам,
In his mother's womb, Dovik already knew he belonged to the bubbling brooks, the gushing waterfalls.
Как только я на него взглянул, моё сознание наполнилось образами героина, кипящего в ложке.
The minute I laid eyes on him, my mind conjured images of heroin bubbling in a spoon.
Чтобы победить Маман, мы должны расплавить Кость в супер-пупер-... кипящем пластике, породившем её
For to defeat Momon, we must melt it in the super bombastic, bubbling plastic from whence it came.
Зелье походило на жирную, черную, вяло кипящую грязь.
Close up, the potion looked like thick, dark mud, bubbling sluggishly.
— Кипящих световых волн?
Bubbling light waves?
Кипящий лоб трансформации.
Bubbling forehead of transformation.
А потом осторожно погрузила в кипящую воду.
Then she carefully lowered it into the bubbling water.
Я почувствовала кипящий жар.
I could feel the wash of heat bubbling overhead.
Черные кипящие оспины испещрили стену.
The wall was pockmarked with dark, bubbling holes.
Я превращаюсь в кипящее рагу из обрывков мыслей и чувств.
I’m a bubbling stew of random thoughts and feelings.
Что окунало меня в кипящий котел нравственной дилеммы.
Which clunked me right into a bubbling pot of moral quandary.
verb
Из кипящих недр яростней прежнего извергались огненные потоки – такие раскаленные, что даже здесь, за много миль, верхушку башни озарял багровый свет.
A fresh turmoil was surging in its deep wells, and the rivers of fire blazed so fiercely that even at this distance of many miles the light of them lit the tower-top with a red glare.
Словно из глубин его существа на поверхность всплывала раскаленная кипящая магма.
A core of blazing fervor had floated to the surface.
Перед ними раскинулся огромный круглый бассейн, заполненный кипящим белым светом, будто подсветка шла откуда-то снизу.
Immediately before them lay a large, circular pool blazing with white light as if illuminated from below.
Блейз пересек столовую, не останавливаясь, и тем не менее вид этого огромного стола и возвышающихся над ним прямых, как застывшие навытяжку солдаты, спинок стульев, разбудил в его груди кипящее негодование.
Blaze passed on like a wraith, not pausing, but even so, the sight of the great table and the chairs with their soldierly high backs awoke a smoldering resentment in his breast.
Все трое развернулись и наугад поливали огнем склон, на котором притаились Шон с Джобом. Очереди их «АК» звуком напоминали дребезжание кипящих медных чайников.
All three poachers had turned and were firing their weapons back toward the slope where Sean and Job were hidden, blazing wildly on fully automatic, their AKs beating like the rattle of kettledrums.
Дикарь в нем, которого звали не Старк, а Н'Чака, и который сражался, голодал и охотился в кипящих долинах Сумеречного Пояса Меркурия, научился многому, чего никогда не забывал; ему хотелось вернуться и убить Мельфора и его людей.
The primitive in him, whose name was not Stark but N'Chaka, and who had fought and starved and hunted in the blazing valleys of Mercury's Twilight Belt, learning lessons he never forgot, wished to return and slay Malthor and his men.
verb
Блэксорн поднял его и держал, пока этот кипящий вал не прошел.
Blackthorne pulled him up and held him until the frothing comber had passed.
Низвергаясь с гладких скал в озеро, у подножия водопад превращался в кипящую пену.
The waterfall poured down over the smooth rocks and fell into a froth in the pool at the bottom.
Кипящая поверхность воды в том месте, куда нырнул Левиафан, постепенно становилась темно-серой, как и все остальное море.
The frothing surface where the leviathan had disappeared melted back to the dark gray of the rest of the sea.
Громыхнул громовой раскат, и кипящая сфера погрузилась в воду, будто волшебник отпустил невидимую веревочку. Земля содрогнулась.
The ground shook with a jolt, A huge geyser of water exploded forth. The air itself quaked. All around the most dreadful rumbling whipped the water into froth.
В двадцати футах от него — а может быть и в тридцати — он заметил мелькнувшую белую руку, а затем и лицо Маретт, прежде чем оно исчезло в сплошной стене кипящей пены.
Twenty feet ahead of him—thirty—he caught a glimpse of a white arm and then of Marette's face, before she disappeared in a wall of froth.
вода лилась сквозь желобы, потом корабль погрузил нос в кипящую воду и снова исчез между двумя волнами. Он быстро приближался, огибая корму «Кингфишера».
water poured from her scuppers, before she shot down the steep slope of the next wave to bury her nose deep in frothing water. She came down swiftly on the wind, rounding to and beginning to edge in under Kingfisher's counter.
ураган осторожно проносился над хрупким сосудом, течения несли его зыбкими путями среди бездонных глубин; водоросли, буруны, утесы, кипящие пеной волны взяли под свое покровительство невинное существо;
the whirlwind breathing kindly on it; the currents directing the frail waif across the fathomless wastes of water; the caution exercised by seaweed, the swells, the rocks; the vast froth of the abyss, taking under its protection an innocent child;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test