Translation for "кипятильник" to english
Кипятильник
noun
Translation examples
noun
Даже кипятильник не уйдет без моего разрешения.
Not even a water boiler. Not without my authorization. Got it?
Равик достал шприц и простерилизовал его в маленьком электрическом кипятильнике, стоявшем на подоконнике.
He got out a hypodermic needle and sterilized it in a small electric boiler on a chair by the window.
В одном углу возле выкрашенного в желтый цвет умывальника стояла электрическая мойка для посуды и сушка, в другом – кипятильник и нагреватель для воды.
In one corner, by a yellowed washtub, were an electric washing machine and a dryer, in another corner a blackened boiler and water heater.
Сегодня это была виноградная лоза, завтра — кипятильник, а на следующий день — ключ от стенного шкафа в гостиной, найденный на дне кадки, и сотни других вещей.
One day it was a grapevine, and another day it was a boiler, and another day it was the key of the front-parlour closet at the bottom of the water-butt, and so on through a hundred items.
Он прошел между кипятильниками и фабрикой сушки рыбы, пересек широкий двор, где высотой с двухэтажный дом возвышались мешки с рыбьим кормом.
He went down an alley between the boiler rooms and the fish-drying plant, across a wide yard where the bags of fish meal were piled to the height of a double-storey building.
Летними вечерами, когда цветы, деревья, птицы, а вовсе не проповедники манили мое детское сердце, женская рука хватала меня за макушку, и в качестве очищения пред вступленьем в храм меня принимались скрести что есть сил, от шеи до самых корней волос, после чего, заряженного мыльным электричеством, тащили томиться, словно картошку, в застойных испарениях громогласного Воанергеса Кипятильника и его паствы и парили там до тех пор, пока мое слабое разумение окончательно не испарялось из моей головы. В означенном жалком состоянии меня выволакивали из молитвенного дома и, в качестве заключительного экзерсиса, принимались вытягивать из меня, что имел в виду Воанергес Кипятильник, когда произносил свои «в-пятых», «в-шестых», «в-седьмых»; и все это продолжалось до тех пор, пока преподобный Воанергес Кипятильник не становился для меня олицетворением какой-то мрачной и гнетущей шарады. Меня таскали на религиозные собрания, на которых ни одно дитя человеческое, исполнено ли оно благодати или порока, не способно не смежить очи; я чувствовал, как подкрадывается и подкрадывается ко мне предательский сон, а оратор все гудел и жужжал, словно огромный волчок, а потом начинал крутиться и в изнеможении падал — но, к великому своему страху и стыду, я обнаруживал, что падал вовсе не он, а я.
On summer evenings, when every flower, and tree, and bird, might have better addressed my soft young heart, I have in my day been caught in the palm of a female hand by the crown, have been violently scrubbed from the neck to the roots of the hair as a purification for the Temple, and have then been carried off highly charged with saponaceous electricity, to be steamed like a potato in the unventilated breath of the powerful Boanerges Boiler and his congregation, until what small mind I had, was quite steamed out of me. In which pitiable plight I have been haled out of the place of meeting, at the conclusion of the exercises, and catechised respecting Boanerges Boiler, his fifthly, his sixthly, and his seventhly, until I have regarded that reverend person in the light of a most dismal and oppressive Charade. Time was, when I was carried off to platform assemblages at which no human child, whether of wrath or grace, could possibly keep its eyes open, and when I felt the fatal sleep stealing, stealing over me, and when I gradually heard the orator in possession, spinning and humming like a great top, until he rolled, collapsed, and tumbled over, and I discovered to my burning shame and fear, that as to that last stage it was not he, but I. I have sat under Boanerges when he has specifically addressed himself to us--us, the infants--and at this present writing I hear his lumbering jocularity (which never amused us, though we basely pretended that it did), and I behold his big round face, and I look up the inside of his outstretched coat- sleeve as if it were a telescope with the stopper on, and I hate him with an unwholesome hatred for two hours.
noun
Пользуясь чайником и небольшим кипятильником, она готовила для посетителей мятный чай, а также предлагала охлажденные фруктовые соки.
With a kettle and a small heater, she offered mint tea to the customers, as well as cooled fruit juices.
Два кипятильника по 400 литров каждый, обеспечивающих горячей водой кухню в столовой для делегатов, были установлены еще во время сооружения Дворца.
The two water heaters of 400 litres each, which provide for hot water in the delegates' restaurant kitchens, date back to the construction of the Palais.
И кипятильник свой заберите!
And take away your heater!
Для воды есть кипятильник.
Er... There's an immersion heater for hot water.
-У вас кипятильника не найдется? !
-May be you have an immersion heater there?
И она влюбляется в него с первого взгляда, когда он постучался к ней в номер, кипятильник попросить.
And she falls in love with him at first sight, when he knocked on the door to her room, to ask for an immersion heater.
Мне пришла в голову мысль, что нужно проверить кипятильник.
The thought crossed my mind that I should check the water heater.
— На оборудовании полевых кухонь, — ответил Визновски. — Пропановые плиты, кипятильники.
“Field mess equipment,” answered Wiznowski. “Propane stoves, immersion heaters.
Прическа его скособочилась, почти закрыв брови, как будто он побывал вблизи взорвавшегося кипятильника.
His hair was awry and his eyebrows almost non-existent, as though he'd been too near a water-heater blow-back.
На полу лежал кипятильник, чтобы подогревать моментально остывавшую воду и не трястись от холода все двадцать минут, пока моешься.
She had the electric heater on nearby so that when the water cooled, as it did really quickly, she didn’t shiver for a full twenty minutes when it was time to get out.
noun
Мне известны по крайней мере две комнатки, где небольшой, ослепительно начищенный медный чайник щурится на огонь наперебой с кошкой, а одна старушка обладает даже кипятильником для воды, который занимает почетное место на комоде и служит ей библиотечным шкафом, так как в нем хранятся четыре книжечки небольшого формата и обведенный траурной полосой газетный лист с отчетом о похоронах ее высочества принцессы Шарлотты[149].
I know of at least two rooms in which a little tea-kettle of genuine burnished copper, vies with the cat in winking at the fire; and one old lady has a tea-urn set forth in state on the top of her chest of drawers, which urn is used as her library, and contains four duodecimo volumes, and a black-bordered newspaper giving an account of the funeral of Her Royal Highness the Princess Charlotte.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test