Translation for "кипения" to english
Translation examples
noun
· температура начала кипения и диапазон кипения;
(f) Initial boiling point and boiling range;
Вместо "а температура кипения" читать "при 50°С, а температура кипения".
For and a boiling point read at 50 °C and a boiling point
D Температура кипения сначала повышается, затем опускается ниже уровня температуры кипения
D The boiling point increases then drops below the boiling point
Стандартная температура кипения - это температура кипения при стандартном атмосферном давлении (101,325 кПа).
The normal boiling point is the boiling point at normal atmospheric pressure (101,325 kPa).
- конечная точка кипения
- final boiling point
- начальная точка кипения
- initial boiling point
Довести до кипения.
Bring to a boil.
Ой, точками кипения.
Ooh, it's boiling points.
Энергетический напиток "Точка кипения"?
"Boiling Point Energy Drink"?
Они покупают "Точку кипения".
They're buying Boiling Point.
КИПЕНИЕ И УДАЛЕНИЕ ВОЛОС
BOILING AND HAIR REMOVAL
"Точка кипения" - ваша компания.
Boiling Point is your company.
Все уже достигло точки кипения.
This pot's boiling now.
Довести смесь до кипения.
OK. Bring mixture to a boil.
Частицы достигают точки кипения, вуаля!
The particles reach boiling point... Shazam!
Это на 1 градус ниже кипения.
That's two degrees below boiling.
Под прозрачным пузырем кипела, била и бурлила вода. Крутясь и качаясь в этом кипении, пузырь поднимался все выше и выше, отбрасывая блики на скалы. Воздушные потоки несли пузырь вверх, а вода из-под него стремительно рушилась вниз, в море.
Water boiled up beneath the bubble, it seethed and spouted. The bubble surged into the air, bobbing and rolling on the water spout. Up, up it climbed, throwing stilts of light at the cliff. Up it surged on the jet, the water falling from beneath it, crashing back into the sea hundreds of feet below.
Мир достигает точки кипения.
The world is boiling.
— Да, или температура кипения чайника Джи.
“And the boiling of G’s kettle.
— Низкая точка кипения!
“He has such a low boiling point,”
Исчезали в желто-зеленой кипени;
Disappeared in a yellow - green boil;
– Потому что у таких сюжетов есть точка кипения.
Because these stories have a boiling point.
У толпы есть естественные точки кипения.
Crowds have their natural boiling points.
Тут злость Этана дошла до кипения.
Ethan's temper rose to the boiling point.
Желание мое достигло точки кипения.
My desire was at the boiling point.
Воду доводили до кипения, очень медленно.
Very slowly they brought the water to a boil.
Он уловил и поглотил мириады тончайших оттенков времени, меняющейся прозрачности, изменения звука, распределения кипения, слабого, слабого запаха пара.
He encompassed and absorbed the myriad subtle perfections of time, of shifting transparency, of sound, of distribution of ebulliency, of the faint, faint odor of steam.
Кипение страстей — признак излишне чувствительной конституции, только и всего.
This ebullition of temper is the sign of an oversensitive constitution. Nothing more.
noun
Мы ссылаемся на них, как на виртуальные частицы, но если бы мы могли замедлить время почти к его остановке, мы бы смогли увидеть это кипение, это постоянное создание и аннигиляцию материи и энергии. Это - непосредственное строение действительности.
We refer to them as virtual particles, but if we could slow time down almost to a standstill, we'd be able to see this seething activity, this constant creation and annihilation of matter and energy that's the fabric of reality itself.
Это было похоже на озвученное кипение.
It came out as a sort of vocalized seethe.
Черное кипение и свирепствующий в его глубине пожар занимали центр экрана.
The middle of the screen showed the black seething mass with the fiery nucleus that intermittently broke into sheaves of fire.
После четвертого дня и пятой несостоявшейся встречи Джон уже перешел от простой озадаченности к стадии кипения.
After the fourth day and fifth aborted meeting, he had moved from puzzled to seething.
Кипение на поверхности стало распространяться во все стороны, но не концентрическими кругами, как можно было бы ожидать, а по совершенно прямым линиям.
The seething subsurface disturbance began to spread, not in widening concentric circles as might have been expected, but in perfectly straight lines.
Море затягивало свою добычу все быстрее и быстрее, обшивка корпуса начала гнуться и трескаться от давления; воздух вырывался из нутра в беспорядочном пенном кипении воды, и судно исчезло.
Faster and still faster she slid downwards and her plates began to buckle and crackle with pressure, air burst out of her in a seething frothy turmoil, and then she was gone.
их причудливые очертания грозили обильным камнепадом. Но вот вдали блеснули голубоватые струи в белой кипени брызг: то был шумный водопад Рьюкана, низвергающийся мощными потоками с головокружительной высоты. Гульда и Жоэль ступили на узенькую тропинку, протоптанную туристами и ведущую вниз, к горловине ущелья.
Already, they could see in the distance a thick mist, the spray from the seething waters of Rjukan. Hulda and Joel took a shady path which is well known to guides, and which leads to the end of the valley. A few moments afterward they found themselves upon a moss-covered rock almost in front of the fall.
однажды, почти сто лет спустя, он бурно пробудится – от общественной спячки, откуда ни возьмись появятся клубы «Ротари» и «Лайон», Торговые палаты и Городские салоны красоты: неистовый стук в гулкие барабаны не во имя чего-то, а лишь для того, чтобы стучать громче, чем соседние скопища людей к северу, югу, востоку и западу, провозгласит себя городом, как Наполеон себя – императором, и будет подкреплять эту уловку раздуванием своих переписей – лихорадка, горячка, в которой он вечно будет путать кипение с движением и движение с прогрессом.
one day in about a hundred years it would wake frantically from its communal slumber into a rash of Rotary and Lion Clubs and Chambers of Commerce and City Beautifuls: a furious beating of hollow drums toward nowhere, but merely to sound louder than the next little human clotting to its north or south or east or west, dubbing itself city as Napoleon dubbed himself emperor and defending the expedient by padding its census rolls—a fever, a delirium in which it would confound forever seething with motion and motion with progress.
и когда он, как сейчас, ни с того ни с сего падал так, то есть вспоминал эту полусотню только что вышедших стихотворений, он в один миг мысленно пробегал всю книгу, так что в мгновенном тумане ее безумно ускоренной музыки не различить было читательского смысла мелькавших стихов, – знакомые слова проносились, крутясь в стремительной пене (кипение сменявшей на мощный бег, если привязаться к ней взглядом, как делывали мы когда-то, смотря на нее с дрожавшего моста водяной мельницы, пока мост не обращался в корабельную корму: прощай!), – и эта пена, и мелькание, и отдельно пробегавшая строка, дико блаженно кричавшая издали, звавшая, вероятно, домой, все это вместе со сливочной белизной обложки, сливалось в ощущение счастья исключительной чистоты… «Что я собственно делаю!» – спохватился он, ибо сдачу, полученную только что в табачной, первым делом теперь высыпал на резиновый островок посреди стеклянного прилавка, сквозь который снизу просвечивало подводное золото плоских флаконов, между тем как снисходительный к его причуде взгляд приказчицы с любопытством направлялся на эту рассеянную руку, платившую за предмет, еще даже не названный.
and when, as now, his mind tumbled like this, that is, when he recalled the fifty-odd poems that had just come out, he would skim in an instant the entire book, so that in the instantaneous mist of its madly accelerated music one could not make any readable sense of the flicking lines—the familiar words would rush past, swirling amid violent foam (whose seething was transformed into a mighty flowing motion if one fixed ones eyes on it, as we used to do long ago, looking down at it from a vibrating mill bridge until the bridge turned into a ships stern: farewell!)—and this foam, and this flickering, and a separate verse that rushed past all alone, shouting in wild ecstasy from afar, probably calling him home, all of this, together with the creamy white of the cover, was merged in a blissful feeling of exceptional purity. What am I doingt he thought, abruptly coming to his senses and realizing that the first thing he had done upon entering the next shop was to dump the change he had received at the tobacconist's onto the rubber islet in the middle of the glass counter, through which he glimpsed the submerged treasure of flasked perfumes, while the salesgirl's gaze, condescending toward his odd behavior, followed with curiosity this absentmindcd hand paying for a purchase that had not yet been named. "A cake of almond soap, please," he said with dignity.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test