Translation for "кашляет" to english
Кашляет
verb
Translation examples
verb
Он кашлял и задыхался.
He was coughing and gasping for breath.
Пострадавший кашляет и дышит с трудом.
The person is coughing and has trouble breathing.
A Вы даете пострадавшему кислородную маску до тех пор, пока он не перестанет кашлять, а затем вы его укладываете на кровать.
A Give the person oxygen until there is no more coughing, then have the person lie down on a bed
Другие эксперты отмечают, что между хорьками и человеком существуют важные клинические различия: там, где хорьки чихают, человек может кашлять.
Other experts argue that there are important clinical differences between ferrets and humans: where ferrets sneeze, humans might cough.
Жители поселков вблизи от предприятия по вторичной выплавке свинца "Инмарфлекс" (Манила) и его рабочие страдают серьезными заболеваниями дыхательных путей; некоторые из них кашляют кровью.
Residents and workers around Inmarflex, a secondary lead smelter in Manila, suffer from severe breathing problems; some of them cough up blood.
Суть испытываемых нами опасений отражена в африканской пословице, в которой говорится, что если тот, с кем вы делите постель, станет есть сырых насекомых, и вы его или ее не предупредите, то ночью, когда он или она начнет кашлять без остановки, вам вряд ли удастся хорошо выспаться.
But our caution is also expressed in an African proverb that says that if your bedmate, the person you sleep with, decides to eat raw insects, and you do not warn him or her, when he or she begins to cough incessantly -- non-stop -- at night, you might not have a nice rest.
Он кашляет. Он кашляет всё сильнее и сильнее.
He coughs, he coughs more and more.
Пожалуйста, не кашляй.
Don't cough.
Не кашляй, Хлоя!
Please don't cough.
Она начала кашлять.
- "She starts coughing.
И хорошенько кашляй!
And cough well.
(Папа кашляет) Хорошо.
(Papa coughing) Good.
Кашляет и задыхается
(Coughs and pants)
— Китти у нас ни с чем не считается, — сказал отец. — Вечно она кашляет невпопад. — Я кашляла не для удовольствия, — обиделась Китти.
“Kitty has no discretion in her coughs,” said her father; “she times them ill.” “I do not cough for my own amusement,” replied Kitty fretfully.
Старушонка поминутно кашляла и кряхтела.
The little old woman coughed and groaned all the time.
— Ради бога, Китти, перестань так кашлять!
“Don’t keep coughing so, Kitty, for Heaven’s sake!
вчера вечером сам говорил, что другой уже день кровью не кашляет. – Выгони его.
It was only yesterday that he said that was the second day he hadn't coughed blood."
Я вам гостеприимство дал, вы потолстели, кашлять перестали, и вы же платите…
I gave you hospitality, you have fattened on it, your cough has left you, and you repay all this--
а живем мы в холодном угле, и она в эту зиму простудилась и кашлять пошла, уже кровью.
and our corner is cold, and this winter she caught a chill and took to coughing, with blood now.
из внутренних помещений, сквозь непритворенную дверь, неслись волны табачного дыма, она кашляла, но дверь не притворяла.
waves of tobacco smoke came through the open door from the inner rooms, she was coughing, yet she did not close the door.
Три дня к ряду хоббит чихал, кашлял и не выходил из дому, а на пирах он ограничивался единственной фразой: ''Пдебдого бдагодаден''.
For three days he sneezed and coughed, and he could not go out, and even after that his speeches at banquets were limited to “Thag you very buch.”
Слюни, чай и драконья кровь обильно оросили стол, и, пока он кашлял, мясо сползло со стола и с мягким шлепком упало на пол.
a large quantity of spit, tea and dragon blood was sprayed over the table as Hagrid coughed and spluttered and the steak slid, with a soft splat, on to the floor.
В дыхательном горле свербит, оно понукает Эммелин кашлять, кашлять и кашлять.
Her windpipe itches, tempting her to cough, cough, cough.
Но он только кашлял.
But he was coughing.
Зодчий хватал ртом воздух, кашлял, глубоко дышал, опять кашлял.
He gasped, coughed, gasped and coughed.
– Так вы из-за этого кашляете?
It makes you cough?
Кашляла и кашляла, согнувшись, глаза у нее покраснели.
She doubled up in the doorway and coughed and coughed. Her eyes were red with it.
Кроме того, она кашляла.
And on top of that there was the cough.
– Из какой части? – опросил полковник. Потом стал кашлять, кашлять без конца.
“What was your outfit?” said the colonel. He coughed and coughed.
Однако, вытаскивая их, Эммелин поднимает облако пыли и, не успев сдержаться, принимается кашлять, кашлять, кашлять.
But pulling them out disturbs dust, and before she can steel herself against it, she’s coughing, coughing, coughing.
Рош кашлял, задыхался, кашлял и, наконец, очистил легкие от воды.
Roche coughed and gasped and coughed, and finally cleared his lungs of water.
verb
И теперь результат будет не лучше. Спросите Сашу. – Тут он прикрывает рот рукой, неуверенно кашляет.
Not much better now. Ask Sasha.” And he puts the back of his hand to his mouth and lets out an uncertain bark.
Рейстлин не любил города за то, что каждое его появление там становилось маленьким праздником для местных жителей. Собаки лаяли, дети кричали и показывали пальцами, изображая Рейстлина, кашляющего и судорожно разевающего рот.
Raistlin disliked entering towns, where he was certain to draw stares and gapes and gasps, to become the object of pointing fingers, hooting children, and barking dogs.
Усталыми шагами приближался я к жилищу Николая Иваныча, возбуждая, как водится, в ребятишках изумление, доходившее до напряженно-бессмысленного созерцания, в собаках – негодование, выражавшееся лаем, до того хриплым и злобным, что, казалось, у них отрывалась вся внутренность, и они сами потом кашляли и задыхались, – как вдруг на пороге кабачка показался мужчина высокого роста, без шапки, во фризовой шинели, низко подпоясанной голубым кушачком.
With weary steps I drew near Nikolai Ivanich's dwelling, arousing in the village children the usual wonder manifested in a concentrated, meaningless stare, and in the dogs an indignation expressed in such hoarse and furious barking that it seemed as if it were tearing their very entrails, and left them breathless and choking, when suddenly in the tavern doorway there appeared a tall peasant without a cap, in a frieze cloak, girt about below his waist with a blue handkerchief.
Сквозь таможенный досмотр и контрольные посты, через горы в синей вспышке почетного эскорта, а на теплом ветру перебежали дорогу три обезьяноподобные твари… (лай собак и звук струящейся воды) одолевали повороты над туманной пустотой… до самых отдаленных городишек на границе страны Йаге, где робкие индейцы-полицейские проверили ваши бумаги… мимо разбитых стел и керамических осколков, обработанных камней, презервативов и обосранных комиксов, мимо шлаковых куч фосфоресцирующих металлических экскрементов… лица изъедены ничтожной лилово-розовой болезнью Нового Света… из глинобитных каморок выползают мальчики-крабы с человеческими ногами и гениталиями… Законченные джанки кашляют на холодном горном ветру и выплевывают кристаллики гортанного хряща… В ржавых ваннах спят заляпанные дерьмом бродяги-нембуталыцики… дельта сточных вод до самого неба в терминальном стазисе, пронзенный острогой больной дельфин, который всплыл на поверхность в пузырьках каменноугольного газа… вкус металла оставил у нас на губах серебристые нарывы… единственная пища в этой деревеньке, построенной на железных сваях над радужной лагуной… болотная дельта до самого неба, освещенная оранжевыми газовыми вспышками.
Through customs checks and control posts and over the mountains in a blue blast of safe conducts and three monkey creatures ran across the road in a warm wind— (sound of barking dogs and running water) swinging round curves over the misty void—down to end of the road towns on the edge of Yage country where shy Indian cops checked our papers—through broken stellae, pottery fragments, worked stones, condoms and shit-stained comics, slag heaps of phosphorescent metal excrement—faces eaten by the pink and purple insect disease of the New World—crab boys with human legs and genitals crawl out of clay cubicles—Terminal junkies hawk out crystal throat gristle in the cold mountain wind—Goof ball bums covered with shit sleep in rusty bathtubs—a delta of sewage to the sky under terminal stasis, speared a sick dolphin that surfaced in bubbles of coal gas—taste of metal left silver sores on our lips—only food for this village built on iron racks over an iridescent lagoon—swamp delta to the sky lit by orange gas flares.
verb
Старые массивные динамики гудят от кашляющих помех и радиационных искажений.
Whooping static and radiation distort sobs through the old, hefty speakers.
Едва последний перестал кашлять, как Кэролайн заболела ветрянкой – в ее-то возрасте! – и заразила ей Тома и Мэри.
Hardly had the last whoop died away, than what must Caroline do – at her age, too! – than start in the chicken-pox and communicate it to Tom and Mary!
Кэт была в полном недоумении и, видимо, собиралась обратиться за новыми объяснениями, когда послышались с той же стороны крик и шарканье, словно какой-то пожилой джентльмен весьма энергически кашлял и елозил ногами по рыхлому песку.
Kate looked very much perplexed, and was apparently about to ask for further explanation, when a shouting and scuffling noise, as of an elderly gentleman whooping, and kicking up his legs on loose gravel, with great violence, was heard to proceed from the same direction as the former sounds;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test