Translation for "качая" to english
Translation examples
verb
Графиня сидела вся жёлтая, шевеля отвислыми губами, качаясь направо и налево.
The Countess sat there looking quite yellow, mumbling with her flaccid lips and swaying to and fro.
Друзья помахали ему, но поговорить не смогли, так как их оттеснила толпа. Гарри, Рону и Гермионе предстояло, как и всем остальным, ехать до замка в карете. На грязной, в колдобинах, дороге их было не менее сотни — и никаких лошадей. Гарри тут же представил себе впряженных лошадей-невидимок. Когда друзья забрались внутрь и захлопнули дверцу, карета покатилась, качаясь и трясясь на ухабах.
They waved at him, but had no chance to speak to him because the mass of people around them was shunting them away along the platform. Harry, Ron, and Hermione followed the rest of the school along the platform and out onto a rough mud track, where at least a hundred stagecoaches awaited the remaining students, each pulled, Harry could only assume, by an invisible horse, because when they climbed inside and shut the door, the coach set off all by itself, bumping and swaying in procession.
Носилки, качаясь и дергаясь, медленно поплыли дальше.
Jerkily, quickly, the litter swayed off.
Всё же он мог стоять, выпрямившись и не качаясь.
He was able to stand erect without swaying, though.
Поднявшись, он стал перед королевой, качаясь из стороны в сторону.
He stood up and swayed in front of the Queen.
Южное направление. Снизу подлетают, качаясь, крыши вагонов.
Southbound. Down there the swaying rooftop of a train approaching.
Нет, – сказал Коротков, качаясь и с отвисшей челюстью, – я не мерзавец.
   «Oh, no. Not me,» said Korotkov, open-mouthed and swaying. «I'm not a scoundrel.
Не помню, как я встал на ноги, и стоял, качаясь как пьяный.
      Somehow I got upon my feet, and stood swaying dizzily.
Винк и его помощники висели, качаясь над морем, потом начали спускаться.
Vinck and his helpers hung there, swaying over the sea, then began their descent.
Мышлаевский поднялся, качаясь и держась за стол. Елена встала.
Swaying, Myshlaevsky stood up and clutched the table. Elena stood up.
Он встал, качаясь из стороны в сторону, вытащил ее из-за стойки и станцевал с ней.
He got up, swaying, and dragged her from behind the counter and danced with her.
Качаясь и хромая, Филипп проковылял в голову колонны, под руку с Пармением.
Swaying and limping, Philip lurched along at the head of the line, arm in arm with Parmenion.
verb
Я польщен, но я говорил тебе, это не тот способ, которым я кач... кач... качаюсь.
I'm flattered, but I told you that's not how I sw... Sw... swing.
* Я мечтала * * что смогу взлететь, качаясь на качелях, я мечтала... *
* I had a dream * * that I could fly from the highest swing I had a dream *
Качаясь, приблизился фонарь, и при его свете Гарри увидел выступающий подбородок и строгую прическу профессора Граббли-Дерг — волшебницы, которая в прошлом году некоторое время преподавала вместо Хагрида уход за магическими существами.
A lantern came swinging towards Harry and by its light he saw the prominent chin and severe haircut of Professor Grubbly-Plank, the witch who had taken over Hagrid’s Care of Magical Creatures lessons for a while the previous year.
Теперь мамаши, качая коляски, катят детишек.
Now mommies wheel their little children to push them on the swings.
разум спал, качаясь на волнах, рожденных его сном.
the mind was sleeping, swinging on the waves born of his sleep.
Она уселась на ручку моего кресла, качая ногой.
She sat down on the arm of my chair, one leg swinging.
Тот сидел на краешке стола, качая ногой и с улыбкой поглядывая на собравшихся.
The latter sat on the edge of the table swinging his leg and smiling upon the company.
Качая головой, размахивая хоботом, существо поколебалось, потом снова заворчало.
Shaking its head, its snout swinging, the creature hesitated, then rumbled again.
Эндрю сидел на стойке бара, качая ногами и посасывая янтарный мундштук.
Andrew sat on the bar counter swinging his legs and sucking on the amber cigaretteholder.
– А что, – начал он, продолжая глядеть куда-то в сторону, качая ногою и зевая, – давно ты здесь?
"Well," he began, still gazing away, swinging his leg and yawning, "have you been here long?"
Качаясь — сказывались последствия инъекции, — Лючано встал на ноги, держась за стену рукой.
Swinging - the effects of the injection affected, - Luciano got to his feet, holding on to the wall with his hand.
И мы пошли через стоянку, качая между собой Бекки, а она радостно и звонко смеялась.
We moved across the parking lot, swinging Becca between us while she gave that joyous, full-throated laugh.
verb
Я не из тех глупцов, унылых, слабых, что, охая и головой качая, на просьбы христиан идут.
I'll not be made a soft and dull-eyed fool, to shake their head, relent and sigh and yield to Christian intercessors.
– Нет, – сказал Гэтсби, качая головой.
"No," said Gatsby, shaking his head.
— Нет-нет, — сказал Хагрид, отрицательно качая головой, — они тут ни при чем.
said Hagrid, shaking his head dismissively, “no, it’s not them.
— Можно ли, можно ли так? — говорил озадаченный Разумихин, качая головой.
“Impossible, simply impossible!” the bewildered Razumikhin said, shaking his head.
— Я не достойна, — хриплым голосом проговорила Флер, качая своей очаровательной головкой.
“I deserved zero,” said Fleur throatily, shaking her magnificent head.
— У меня и в мыслях не было, что это могу быть я! — сказал он, качая головой. — Я думал, что это будешь ты!
“I never thought it would be me!” he said, shaking his head. “I thought it would be you!”
— Ужас, ужас, — поддакнул Эрни, солидно качая головой. — Ну ладно, я пошел спать.
“Dreadful, dreadful,” said Ernie, shaking his head pompously. “Well, I’m off to bed.
– Нет, тут что-то не так! – говорил трактирщик, сомнительно качая головой. – Чтобы господин Накручинс, с его комплекцией, растворился в воздухе? Тем более какой уж здесь воздух!
‘There’s some mistake somewhere,’ said Butterbur, shaking his head. ‘There was too much of that Mr. Underhill to go vanishing into thin air; or into thick air, as is more likely in this room.’
— Нет уж, это что же, — вдруг заметила одна из группы, качая головой на Дуклиду. — Это уж я и не знаю, как это так просить!
“Just look at that, will you,” one woman in the group suddenly remarked, shaking her head at Duklida. “I don't know how anyone could ask like that!
Служивый нагнулся над нею разглядеть поближе, и искреннее сострадание изобразилось в его чертах. — Ах, жаль-то как! — сказал он, качая головой, — совсем еще как ребенок.
The good soldier bent down to look at her more closely, and genuine commiseration showed in his features. “Ah, what a pity!” he said, shaking his head. “Seems quite a child still.
Когда она захлопнулась за ними, они услышали крик миссис Уизли: «Что значит «это просто общая идея»?» — Типичный папин заскок, — качая головой, сказала Джинни. — Швы… Надо же…
As it swung closed behind them, they heard Mrs. Weasley shriek, “WHAT DO YOU MEAN, THAT’S THE GENERAL IDEA?” “Typical Dad,” said Ginny, shaking her head as they set off up the corridor. “Stitches… I ask you…”
Нет, сказал он, качая головой.
No, he said, shaking his head.
— говорит она, качая головой.
She shakes her head.
Мортенсгор (качая головой).
      Mortensgaard (shaking his head).
Росмер (качая головой).
      Rosmer (shaking his head).
Но... (качая головой) но... Росмер.
But-(shakes her head)-but-but—       Rosmer.
Я улыбнулась, качая головой.
I smiled, shaking my head.
– промолвил он, качая головой.
he said, shaking his head.
- Нет, - прошептала она, качая головой.
"No," she whispered, shaking her head.
Он рассмеялся, качая головой:
He laughed, shaking his head.
verb
Спи, на волнах реки качаясь.
Sleep as you're rocked
Качая его, он пел:
And while he rocked her, he sang:
Спи, на волнах реки качаясь, И колыбельную мою не забывай,
# Sleep as you're rocked # # By the stream # # Sleep and remember #
Я потел, и, качаясь под полкой, прилип к ней.
I was sweating, and I rocked under this shelf and my head got stuck.
Рон, махнув рукой на геройство, отъехал на своем стуле как можно дальше от учительского стола. Грюм снова поднял палочку и шепнул: — Круцио! В ту же секунду ноги паука прижались к туловищу, он перевернулся на спину и начал ужасно дергаться, качаясь из стороны в сторону.
Abandoning all pretense, Ron pushed his chair backward, as far away from Moody’s desk as possible. Moody raised his wand again, pointed it at the spider, and muttered, “Crucio!” At once, the spider’s legs bent in upon its body; it rolled over and began to twitch horribly, rocking from side to side.
- О, не беспокойся так, - сказала Мэй, качая ребенка.
“Oh, don’t worry so much,” May said, rocking the baby.
Мэри молчала, качая на руках спящего ребенка.
Mary was silent, rocking the sleeping child in her arms.
Ждал, качаясь в кресле, и курил сигарету.
While I waited for it to come, I rocked in my chair and smoked a cigarette.
А над колесом вращалась, качаясь во все стороны, деревянная клетка.
On the superstructure, above the wheel, a wooden cage rocked back and forth.
Никто же не пострадал. Да успокойся.– Он удерживал руку, качая мальчика.
nobody hurt." "It was an accident." "Sssh." He held the boy, rocked him.
Но «Твин-Астир» Стива подлетал все ближе, качая при этом крыльями.
But Steve’s Twin Astir was coming closer, rocking its wings as it came.
— Мне очень жаль, — сказал я. Она сидела, качая на коленях младенца.
"I'm sorry," I said. She did not take my hand but sat silently, rocking the baby.
— шептал он у холодной щеки, качая ее тело. — Что же мне делать…
he whispered against her cold cheek as he rocked her. "What am I to do…"
— Где ты думаешь остановиться? — радостно спросила женщина, качая на руках ребенка.
"Where are ye thinkin' we'll be staying?" the happy woman asked, gently rocking the child.
Лалита лежала на спине, отодвинувшись на край гамака, который поскрипывал, качаясь.
Lalita moved over and lay on her back in the hammock, which creaked as it rocked.
verb
Ты всех порвёшь на женских соревнованиях "Качая железо, классика" в Сарасоте этой осенью.
You are gonna rip it up at the Women's Pumping Iron Classic in Sarasota this fall.
Частота достигает 200 ударов в минуту, качая в два раза более густую кровь.
Their heart rates race as high as 200 beats per minute pumping blood that's twice as thick.
Но проблема в том, что правый желудочек постоянно открывается и закрывается, каждую секунду качая кровь.
But the problem is, that right ventricle is opening and closing, pumping blood every second.
Фильм назывался «Качая железо».
The film was a pirated copy of Pumping Iron.
Имельда полвечера просидела скрючившись в полумраке у камина, качая меха.
Imelda crouched half the evening in the shadows by the fireplace pumping with a bellows.
Его грудь вздымалась, с шумом качая воздух сквозь больное горло.
His chest heaved, pumping air through a raw throat.
Знаешь, есть такие лошади, которые ходят вокруг колодца, качая воду.
You know, there are some horses who walk round and round a well, pumping water.
Ты убил моего сына! Она прожгла его бешеным взглядом, маниакально качая мехи.
Thou hast slain my son!” She glared furiously, pumping the bellows like a maniac.
Джоэл не раз наблюдал подобное зрелище, не только в фильме «Качая железо», но и в собственном доме.
Joel had seen this sort of thing before, not only in Pumping Iron but also in his own home.
Старая ведьма откинула голову назад и визгливо рассмеялась, по-прежнему качая мехи.
The old witch threw back her head and cackled shrill and long, still pumping the bellows.
Ей казалось, это поможет. Несс совершила попытку, когда Дикс смотрел пиратскую копию «Качая железо».
Dix was watching his pirated copy of Pumping Iron when she made her move.
Дикс понимал, что, уничтожив копию «Качая железо», Несс бросила ему вызов.
Although he knew that his ruined copy of Pumping Iron was Ness’s form of a gauntlet, he also knew it was a dare whose conclusion was predetermined.
Сердце отчаянно колотилось, качая кровь в мозг - не такой уж легкий труд, учитывая кошмарную гравитацию и мой рост.
My heart was pounding as it pumped blood to my brain — no small job, considering my height and the gravs.
verb
–ичард: —качи, ковбой!
Ride 'em cowboy!
качи к јбдулле! - —лушаюсь!
Ride to Abdullah!
Они насмехаются надо мной, качаясь вверх и вниз на доске глумления.
They mock me in my sleep, riding up and down on a teeter-totter of taunts.
В заливе, качаясь на волнах, стоял на якоре корабль со свернутыми парусами.
Standing out to sea was a swell-tossed galleon, riding at anchor, its sails furled.
Несколько долгих мгновений он стоял, качаясь, и старался восстановить равновесие, в то время как город кружился вокруг, будто на карусели.
For a long moment he just hung there, struggling to keep his balance against the vertigo that was spinning the city around him like a carnival fun ride.
Отсек экипажа располагался в основании башни, поэтому езда просто стала более странной, так как танк двигался в одном направлении, качаясь вверх-вниз на неровном склоне, а они развернулись в другом.
The crew compartment was in the base of the turret, so the ride just got stranger as the tank went one way, jouncing up and down on the rough slope, and they turned another.
verb
– Не-а, – прорычал Пикел, будущий друид, качая головой и прикрывая своими руками драгоценное дерево. – Шо?
“Uh-uh,” Pikel, the would-be druid, growled, wagging his head and throwing his short arms wide about the precious trunk. “What?
– Ох, господи, Ларс и – книги! – пробормотала мать, качая головой. – Очень-то мне нужно! – язвительно сказал Юлий.– Он не говорит, сколько мне за это заплатит.
“Lars and his books!” murmured his mother, wagging her head: “I’m very likely to do that!” said Julius, with a jeer. “He does not say what he is going to give me for it.”
Я стою перед ней в алом бархатном халате, подпоясавшись алым плетёным шнуром, царапаю пол загипсованной ногой и, качая головой, произношу: — Тю-тю-тю!
All belted up with the red braid cord, I stand up to her in my velvet bathrobe, sticking out behind, and the foot-shaped cast scraping hard on the floor, and I wag my head and say, “Tchu-tchu-tchu!”
Он был высок, но ходил ссутилившись — такая манера ассоциируется с лаборантами. — Я сдаюсь, — сказал Альберт, качая пальцем у Сьюзан перед носом. — Я ему говорил, что ничего хорошего из этого не выйдет, а он все равно стал вмешиваться. И еще один вопрос, девчушка — куда ты делась?
He was quite tall, but he walked with the kind of lopsided stoop normally associated with laboratory assistants of an Igor turn of mind. “I give in,” he said, wagging his finger at Susan again. “I told him no good’d come of it. He started meddlin’, and next thing a mere chit of a girl—where’d you go?”
Мне стало холодно, я поднял воротник пиджака, закурил сигарету в решил сделать небольшой крюк, пройдя через рынок; потом я спустился по Францисканерштрассе и на углу Кобленцерштрассе вскочил на ходу в автобус: кондукторша открыла мне дверь, но, когда я остановился возле нее, чтобы взять билет, погрозила пальцем и, качая головой, показала на мою сигарету.
I felt cold, turned up my collar, lit a cigarette, made a little detour across the market place, walked along the Franziskanerstrasse and at the corner of Koblenzstrasse jumped on the moving bus, the conductress opened the door for me, wagged a finger at me when I stood beside her to pay, shook her head and pointed to my cigarette.
verb
Качаясь и прыгая с перекладины на перекладину, португалец кое-как добрался до хижины.
The Portuguese, wobbling and jumping from beam to beam, came to the hut.
Джонни шевельнулся, и гиена отскочила, раздраженно качая головой, виновато улыбаясь.
Johnny stirred and the creature jumped back, bobbing its head ingratiatingly, grinning as if in apology.
И резко рухнул вниз, внутрь здания, послав в небо сноп искр. Дымоход несколько секунд постоял, качаясь, огненный палец в гейзере огня, и затем тоже ухнул вниз. – Прыгай!
The old chimney stood by itself for a second, a brick tower in a geyser of fire, but then toppled inward. "Jump!"
verb
Киманта не умеет делать кач!
You have a new dance partner.
В темноте за ней огненной косой раскачивался Рукав Персея, тысячи звезд которого двигались толпами и, качаясь, пели;
She danced away. The Perseus Arm swung like a burning scythe through the dark behind her, a million stars piled high and shouting as they swung;
Глядя на эти беспокойные танцующие тени, я видел мириады огненных змееподобньх эльфов, скользящих между ними; они подмигивали мне, манили к себе, кружась и качаясь на гребнях реки и искушая меня обрести покой в этих дающих забвение водах. Они были правы.
As I looked upon these dancing, restless shadows, I saw a myriad of fiery, snake-like elves gliding to and fro through them, winking and beckoning to me as they twirled and they rolled, luring me down to rest in those Lethean waters. They were right.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test