Translation for "качающийся" to english
Translation examples
adjective
Палау часто воспринимают как райский уголок с качающимися пальмами и океанским бризом.
Palau is often seen as a paradise of swaying palm trees and ocean breezes.
Качала, гудела, пела.
Swayed, hummed, sang.
А качает неслабо!
It's swaying hard!
Нежно, нежно качаются цветы
Gently, gently, sway the flowers
Пальмовые деревья... качающиеся на ветру.
Palm trees... swaying in the wind.
Этот дом реально качается.
The whole block of flats is actually swaying.
Он ковылял и качался, словно обезьяна.
It hobbled and swayed like a monkey.
Люди прижимаются и качаются... дико раздражает.
People touching as they sway-- it's very annoying.
Не трясёшься, Родина, хотя твой сын качается.
Don't tremble, motherland, though your son sways
Качается, болтается... ветер подует — закружится.
Swinging this way... Swaying that way... Spinning as the breeze blows.
Нарты качались и дрожали и уже наполовину сдвинулись с места.
The sled swayed and trembled, half-started forward.
Гарри увидел, что Гермиона закрыла глаза ладонями, довольный Сыч качался у нее на плече.
Looking towards the front of the bus, Harry saw Hermione cover her eyes with her hands, Pigwidgeon swaying happily on her shoulder.
Целительница подошла к бормотуну, поставила на тумбочку довольно уродливое растение с длинными качающимися щупальцами и волшебной палочкой прикрепила к стене календарь.
said the Healer, bustling along to the mumbling man, setting a rather ugly plant with long, swaying tentacles on the bedside cabinet and fixing the calendar to the wall with her wand.
Только смотрю, представляется что-то странное: сидит она, лицо на меня уставила, глаза выпучила, и ни слова в ответ, и странно, странно так смотрит, как бы качается.
I looked at her, and she stared back with her eyes starting out of her head, but she did not say a word. She seemed to sway about as she sat, and looked and looked at me in the strangest way.
Холод ли, мрак ли, сырость ли, ветер ли, завывавший под окном и качавший деревья, вызвали в нем какую-то упорную фантастическую наклонность и желание, — но ему всё стали представляться цветы.
Perhaps it was the cold, or the darkness, or the dampness, or the wind howling outside the window and swaying the trees, that called up in him some stubborn, fantastic inclination and desire—but he began to picture flowers.
Мы качались на ветру.
We swayed in the wind.
Башня уже качалась.
The tower swayed more.
Все вокруг меня качалось.
Everything around me swayed.
корзина опасно качается;
the basket sways dangerously;
Башни начинают качаться.
The towers begin to sway.
Джонни слегка качало.
Johnny swayed slightly.
Он качался от тошноты и слабости.
He swayed with a sick faintness.
По трапу, качавшемуся над водой.
On the stairway swaying over the water.
— Это ты качаешься, Говард.
"You 're swaying Howard.''
Строение дрожало и качалось.
the whole structure shuddered and swayed.
adjective
либо качающийся красный флаг;
A swinging red flag; or
Маятник качается от оптимизма к пессимизму и обратно.
The pendulum swings from optimism to pessimism and then back again.
либо красный качающийся огонь; на малых судах этот огонь вместо красного может быть белым;
A swinging red light; in the case of small craft, this light may be white instead of red; or
либо красный качающийся огонь; на малых судах этот огонь вместо красного может быть белым; (91)
A swinging red light; in the case of small craft, this light may be white instead of red; or (91)
Джейк, она качается.
Jake, it's swinging.
Не качайся колесница
Swing low Sweet chariot
Не качай ногами.
Don't swing your legs.
Качается на волосе из носа Качается с большой лёгкостью
Swinging on a nose hair Swinging with the greatest of ease
Cмотри я качаюсь!
Look at me, I'm swinging!
Это - ты там качаешься!
It's you there swinging!
Две девочки качались на качелях, а из-за кустов за ними наблюдал худенький мальчик.
Two girls were swinging backward and forward, and a skinny boy was watching them from behind a clump of bushes.
Качающаяся под потолком лампа ярко освещала эту сцену, Гарри свободно мог прочесть каждое слово в комиксах, которые читал Крэбб прямо под ним.
The lanterns swinging from the carriage ceiling cast a bright light over the scene: Harry could read every word of Crabbe’s comic directly below him.
Клетка качается быстрее.
The cage was swinging faster.
Качает пышными грудями.
Swinging those breasts.
Качаются сдвоенные канделябры.
The twin chandeliers swinging.
Качались на качелях, да и варежка тут.
They were out on the swing and then the mitten was there.
Как быстро качается маятник!
How swiftly does the pendulum swing!
Мать садилась у открытого окна своей спальни и неотрывно смотрела, как я качаюсь и качаюсь бессонными ночами.
Momma used to sit at her bedroom window and stare down at me, my nighttime insomniac swinging, swinging.
Она прошла по качающемуся подвесному мосту.
She walked across a swinging rope bridge.
Где у крыльца качаются на цепях качели.
Where there are porch swings hanging from chains.
adjective
Он также заставил меня встать перед ним, схватил меня своими руками и резко стал качать меня вперед и назад таким образом, чтобы у меня сильно тряслась голова...
He also forced me to stand up in front of him, grabbing me with his hands, holding me forwards and pushing me backwards in order to shake my head strongly. ...
31. В 1999 году Высокий суд Израиля постановил, что различные виды пыток, применяемые Службой общей безопасности (СОБ), такие, как сильная тряска, надевание на голову мешка, привязывание к сиденью маленького качающегося стула или удерживание в болезненной позе "шабех", лишение сна и саднящие оковы, являются незаконными в случае их совокупного применения.
In 1999 the Israeli High Court of Justice ruled that various methods of torture employed by the General Security Service (GSS), such as violent shaking, covering the head with a sack, tying to a small tilted chair or position abuse (shabeh), sleep deprivation and painful shackling were, when applied cumulatively, illegal.
- Она всегда качается.
- I always shake.
Вы качаете головой.
You're shaking your head.
Покупательница качает головой.
The buyer shakes her head.
В негодовании качаю головой.
Shaking my damn head.
Не качайте своей головой.
Don't shake your head.
Джон, ты качаешь головой.
Jon, you're shaking your head.
Канцлер, вы качаете головой.
Chancellor, you're shaking your head.
Тогда что качает крышу?
Then what's shaking the roof?
Самолёт трясло, качало.
I mean, the plane was rattling and shaking.
Что ты качаешь головой?
Don't sit there shaking your head.
но Шнейдер всё более и более хмурится и качает головой;
But Dr. Schneider frowns ever more and more and shakes his head;
Иные, действительно, смеялись, другие качали головами;
Some, indeed, were laughing; others were shaking their heads;
кое-кто одобрительно кивнул, но другие хмурились и качали головами.
a few nodded, but others were frowning and shaking their heads.
Гарри оглянулся и увидел Хагрида, качающего головой.
Harry looked over his shoulder to see Hagtid shaking his head.
А Торнтон стоял на коленях перед Бэком и, припав лбом к его лбу, тряс и качал его.
But Thornton fell on his knees beside Buck. Head was against head, and he was shaking him back and forth.
Полная женщина, стоявшая перед аптекой, мимо которой они проходили, качала головой. — Печень дракона по семнадцать сиклей за унцию — да они с ума сошли… Из мрачного на вид магазина доносилось тихое уханье.
A plump woman outside an Apothecary was shaking her head as they passed, saying, “Dragon liver, seventeen Sickles an ounce, they’re mad…”
— Да что вы, в самом деле! — рассердился Гарри (но изо рта вылетели только пузыри). Он попробовал вырвать у тритона копье из рук, но ничего не вышло, тритон только смеялся и качал головой.
“Come ON!” Harry said fiercely (but only bubbles issued from his mouth), and he tried to pull the spear away from the merman, but the merman yanked it back, still shaking his head and laughing.
Один из секущих задевает его по лицу; он не чувствует, он ломает свои руки, кричит, бросается к седому старику с седою бородой, который качает головой и осуждает всё это.
One of the whips grazes his face, he does not feel it, he wrings his hands, he shouts, he rushes to the gray-bearded old man, who is shaking his head in disapproval of it all.
Я качаю головой, и несуществующий некто тоже качает головой.
I shake my head and the not-I shakes his not-head.
Все качали головами.
Everyone was shaking their heads.
— она качает головой.
She shakes her head.
Ты качаешь головой.
You shake your head.
Человек качает головой.
The man shakes his head.
— Нет, нет, нет, — качает она головой.
"No, no, no." She shakes her head.
И всегда качала головой.
Always shaking her head.
adjective
Это подвижньIй объект, качающийся вокруг собственной оси. Позвольте вам продемонстрировать.
It's an irregular object oscillating about its own axis
Наблюдал за люстрой, подвешенной к потолку, как та качается взад и вперед.
He watched a lamp suspended from the ceiling as it oscillated back and forth.
Маргью почувствовала, как они качаются на волнах вверх и вниз, словно в лодке.
she could feel the movement of the ocean take over from the movement of the air, lifting and dropping the plane in a leisurely oscillation.
На всю ферму хватит. Я словно наяву вижу, как ты управляешь машиной, твои волосы треплет ветер, ремни хрустят, рычаги качаются… — НЕТ.
It’d be just the job for a one-man farm like that. I can see you now, up there, up in the breeze, with the belts clacking away and the sparge arms oscillating -’ NO.
Задняя часть корабля с поломанной бизанью и тремя восточными пришельцами погрузилась в воду и исчезла, а передняя часть беспомощно качалась в непрочном равновесии на скале.
The after-part, with the broken mizzen and the three Orientals, sank backwards into deep water and vanished, while the fore-half oscillated helplessly about, retaining its precarious balance upon the rocks.
Так легко оказалось подчиниться узору, кольцо за кольцом, кивать и качать головой, вслушиваться в исходившее из глубины мозга жужжание, резкий раскачивающийся звук, словно сами нервы жаловались на неисправность.
It was so easy just to go with the pattern, to loop and loop, to let his head nod and wobble, to listen to the droning that came to his ears from within his head, a shrill oscillating sound like the whine of a nervous system on the fritz.
Но растаскивать не стали, и Мартин был рад и устало, безостановочно бил левой, лупил кровавое месиво, что маячило напротив, – не лицо, нет, что-то мерзкое, страшное, качалось перед его затуманенными глазами и невнятно бормотало, безымянное, невыразимо гнусное, и упорно не исчезало.
But no one stopped it, and he was glad, punching on wearily and endlessly with his one arm, battering away at a bloody something before him that was not a face but a horror, an oscillating, hideous, gibbering, nameless thing that persisted before his wavering vision and would not go away.
когда чашки качаются под давлением двух с виду равных тяжестей, они напоминают работу нашего ума, обсуждающего разные доводы, пока, наконец, наиболее веский не перетянет, не предопределит поступка. — Все это не имеет никакого отношения к Туашу. Что ни говорите, он редкий негодяй, — сказал Жирбаль.
and the oscillation of the scales between two weights which seem equal represents the strain on our mind when it is hesitating between different motives, till the moment when the more powerful motive gets the better of it and leads it to a determination." "All that," said Girbal, "makes no difference for Touache, and does not prevent him from being a downright vicious rogue."
adjective
Аккуратные груди Поппи качались, пока она шарила по комнатушке, передвигая туалетные принадлежности Брайана-младшего и оборудование на его столе.
Poppy’s breasts were thin and pendulous as she roamed around the tiny room, moving his toiletries and the equipment on his desk.
adjective
— Ой, он качается! — Он милый.
- It's really rocky!
Он качался на каменных волнах, уклонялся от неожиданно появляющихся вздутий, но это не были полновесные удары, им не хватало скорости и точности, с какою башня в первый раз попыталась прибить Мышелова.
He staggered over rocky swells, dodging stony advances that were half bulges and half blows, but that lacked the speed and directness of the tower's first smash at the Mouser.
Целую ночь Менелай провел в беседах со старшим братом; когда младая Эос простерла из мрака розовые персты, он уже был готов действовать. До восхода солнца перемещался Атрид от одного греческого стана к другому вдоль побережья, вновь и вновь переживая рассказ Агамемнона о пустых городах, безлюдных крестьянских полях, заброшенных гаванях, о судах без команды, качающихся на якоре у берегов Марафона, Эритреи, Халкиды, Авлиды, Гермионы, Тиринфа, Гелоса и дюжины других приморских городов. Слушал, как предводитель повествует притихшим ахейцам, аргивянам, критянам, итакийцам, лакедемонцам, калиднийцам, вупрасийцам, дулихийцам, пилосцам, пиразийцам, спартанцам, мессеисянам, фракийцам, окалеянам — всем без исключения союзникам с материковой Греции, скалистых островов и самого Пелопоннеса о том, что их земли стали необитаемы, жилища — покинуты людьми, словно по воле богов: пища гниет на столах, смятые как попало одежды оставлены на ложах, теплая вода ванн и бассейнов зарастает водорослями, клинки ржавеют без ножен. Глубоким, могучим, раскатистым голосом пространнодержавный Атрид описывал корабли на волнах, с парусами — не убранными, полными ветра, но разорванными в клочья (хотя, по его словам, небосвод был ясен и море вело себя на диво прилично в течение целого месяца плавания);
Menelaus spent the night listening to and then talking to his brother and by the time Dawn spread forth her rosy fingertips, he was resolved to action. All night he had moved from one Achaean and Argive camp to another around the bay and along the shoreline, listening to Agamemnon tell the horrifying story of their empty cities, empty farm fields, abandoned harbors—of unmanned Greek ships bobbing at anchor in Marathon, Eretria, Chalcis, Aulis, Hermione, Tiryns, Helos, and a score of other shoreside cities. He listened to Agamemnon tell the horrified Achaeans, Argives, Cretans, Ithacans, Lacadaemons, Calydnaeans, Buprasians, Dulichions, Pylosians, Pharisans, Spartans, Messeians, Thracians, Oechalians—all the hundreds of allied groups of varied Greeks from the mainland, from the rocky isles, from the Peloponnese itself—that their cities were empty, their homes abandoned as if by the will of the gods—meals rotting on tables, clothing set out on couches, baths and pools tepid and scummed over with algae, weapons lying un-scabbarded. On the Aegean, Agamemnon described in his full, strong, booming voice—empty ships bellying against the waves, sails full but tattered, no sign of furling or storm—the skies were blue and the seas were fair coming and going in their month-long voyage, Agamemnon explained—but the ships were empty: Athenian ships full-loaded with cargo or still resplendent with rows of unmanned oars;
adjective
Студенты снова качали головами.
Heads were shaken again.
Селия качала головой. Ей было стыдно.
Celia had shaken her head with shame.
Воины о чем-то совещались, качали головами и спорили. – Что это они делают?
There was conference, heads shaken, argument: "What do they do?"
Члены совета заулыбались и качали головами в немом восхищении.
Smiles flashed round the table; heads were shaken in mute admiration.
И врач, в конце концов, только мычал да головой качал: явно затруднялся.
But still-in the end the doctor had just shaken his head.
1 по вертикали, 7 букв: Качающиеся игроки распределяют нагрузку.
1 down: Shaken players shift the load (9 letters).
И каждый раз она смотрела на него задумчивыми, умными глазами и просто качала головой.
And each time she had looked at him with her thoughtful, intelligent eyes and had merely shaken her head.
Часть моего будущего шныряла возле стоянки и расспрашивала прохожих, которые качали головами.
A part of my future was searching among the ring-side cars, asking questions and getting a lot of shaken heads.
Руки опустились и повисли; все его тело, яростно встряхиваемое Чертопхановым, качалось взад и вперед, как тростник.
His hands dropped and hung lifeless, his whole body, furiously shaken by Chertopkhanov, waved backwards and forwards like a reed.
Рут в ответ только качала головой, не умея ничего объяснить, а ему, в общем-то, было все равно, да и Рут тоже было все равно - пусть себе посмеивается.
Ruth had only shaken her head, unable to explain, and he had not minded, as she did not mind his teasing of her.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test