Translation for "качает" to english
Translation examples
verb
Палау часто воспринимают как райский уголок с качающимися пальмами и океанским бризом.
Palau is often seen as a paradise of swaying palm trees and ocean breezes.
Качала, гудела, пела.
Swayed, hummed, sang.
А качает неслабо!
It's swaying hard!
Нежно, нежно качаются цветы
Gently, gently, sway the flowers
Пальмовые деревья... качающиеся на ветру.
Palm trees... swaying in the wind.
Этот дом реально качается.
The whole block of flats is actually swaying.
Он ковылял и качался, словно обезьяна.
It hobbled and swayed like a monkey.
Люди прижимаются и качаются... дико раздражает.
People touching as they sway-- it's very annoying.
Не трясёшься, Родина, хотя твой сын качается.
Don't tremble, motherland, though your son sways
Качается, болтается... ветер подует — закружится.
Swinging this way... Swaying that way... Spinning as the breeze blows.
Нарты качались и дрожали и уже наполовину сдвинулись с места.
The sled swayed and trembled, half-started forward.
Гарри увидел, что Гермиона закрыла глаза ладонями, довольный Сыч качался у нее на плече.
Looking towards the front of the bus, Harry saw Hermione cover her eyes with her hands, Pigwidgeon swaying happily on her shoulder.
Целительница подошла к бормотуну, поставила на тумбочку довольно уродливое растение с длинными качающимися щупальцами и волшебной палочкой прикрепила к стене календарь.
said the Healer, bustling along to the mumbling man, setting a rather ugly plant with long, swaying tentacles on the bedside cabinet and fixing the calendar to the wall with her wand.
Только смотрю, представляется что-то странное: сидит она, лицо на меня уставила, глаза выпучила, и ни слова в ответ, и странно, странно так смотрит, как бы качается.
I looked at her, and she stared back with her eyes starting out of her head, but she did not say a word. She seemed to sway about as she sat, and looked and looked at me in the strangest way.
Холод ли, мрак ли, сырость ли, ветер ли, завывавший под окном и качавший деревья, вызвали в нем какую-то упорную фантастическую наклонность и желание, — но ему всё стали представляться цветы.
Perhaps it was the cold, or the darkness, or the dampness, or the wind howling outside the window and swaying the trees, that called up in him some stubborn, fantastic inclination and desire—but he began to picture flowers.
Мы качались на ветру.
We swayed in the wind.
Башня уже качалась.
The tower swayed more.
Все вокруг меня качалось.
Everything around me swayed.
корзина опасно качается;
the basket sways dangerously;
Башни начинают качаться.
The towers begin to sway.
Джонни слегка качало.
Johnny swayed slightly.
Он качался от тошноты и слабости.
He swayed with a sick faintness.
По трапу, качавшемуся над водой.
On the stairway swaying over the water.
— Это ты качаешься, Говард.
"You 're swaying Howard.''
Строение дрожало и качалось.
the whole structure shuddered and swayed.
verb
либо качающийся красный флаг;
A swinging red flag; or
Маятник качается от оптимизма к пессимизму и обратно.
The pendulum swings from optimism to pessimism and then back again.
либо красный качающийся огонь; на малых судах этот огонь вместо красного может быть белым;
A swinging red light; in the case of small craft, this light may be white instead of red; or
либо красный качающийся огонь; на малых судах этот огонь вместо красного может быть белым; (91)
A swinging red light; in the case of small craft, this light may be white instead of red; or (91)
Джейк, она качается.
Jake, it's swinging.
Не качайся колесница
Swing low Sweet chariot
Не качай ногами.
Don't swing your legs.
Качается на волосе из носа Качается с большой лёгкостью
Swinging on a nose hair Swinging with the greatest of ease
Cмотри я качаюсь!
Look at me, I'm swinging!
Это - ты там качаешься!
It's you there swinging!
Две девочки качались на качелях, а из-за кустов за ними наблюдал худенький мальчик.
Two girls were swinging backward and forward, and a skinny boy was watching them from behind a clump of bushes.
Качающаяся под потолком лампа ярко освещала эту сцену, Гарри свободно мог прочесть каждое слово в комиксах, которые читал Крэбб прямо под ним.
The lanterns swinging from the carriage ceiling cast a bright light over the scene: Harry could read every word of Crabbe’s comic directly below him.
Клетка качается быстрее.
The cage was swinging faster.
Качает пышными грудями.
Swinging those breasts.
Качаются сдвоенные канделябры.
The twin chandeliers swinging.
Качались на качелях, да и варежка тут.
They were out on the swing and then the mitten was there.
Как быстро качается маятник!
How swiftly does the pendulum swing!
Мать садилась у открытого окна своей спальни и неотрывно смотрела, как я качаюсь и качаюсь бессонными ночами.
Momma used to sit at her bedroom window and stare down at me, my nighttime insomniac swinging, swinging.
Она прошла по качающемуся подвесному мосту.
She walked across a swinging rope bridge.
Где у крыльца качаются на цепях качели.
Where there are porch swings hanging from chains.
verb
Он также заставил меня встать перед ним, схватил меня своими руками и резко стал качать меня вперед и назад таким образом, чтобы у меня сильно тряслась голова...
He also forced me to stand up in front of him, grabbing me with his hands, holding me forwards and pushing me backwards in order to shake my head strongly. ...
31. В 1999 году Высокий суд Израиля постановил, что различные виды пыток, применяемые Службой общей безопасности (СОБ), такие, как сильная тряска, надевание на голову мешка, привязывание к сиденью маленького качающегося стула или удерживание в болезненной позе "шабех", лишение сна и саднящие оковы, являются незаконными в случае их совокупного применения.
In 1999 the Israeli High Court of Justice ruled that various methods of torture employed by the General Security Service (GSS), such as violent shaking, covering the head with a sack, tying to a small tilted chair or position abuse (shabeh), sleep deprivation and painful shackling were, when applied cumulatively, illegal.
- Она всегда качается.
- I always shake.
Вы качаете головой.
You're shaking your head.
Покупательница качает головой.
The buyer shakes her head.
В негодовании качаю головой.
Shaking my damn head.
Не качайте своей головой.
Don't shake your head.
Джон, ты качаешь головой.
Jon, you're shaking your head.
Канцлер, вы качаете головой.
Chancellor, you're shaking your head.
Тогда что качает крышу?
Then what's shaking the roof?
Самолёт трясло, качало.
I mean, the plane was rattling and shaking.
Что ты качаешь головой?
Don't sit there shaking your head.
но Шнейдер всё более и более хмурится и качает головой;
But Dr. Schneider frowns ever more and more and shakes his head;
Иные, действительно, смеялись, другие качали головами;
Some, indeed, were laughing; others were shaking their heads;
кое-кто одобрительно кивнул, но другие хмурились и качали головами.
a few nodded, but others were frowning and shaking their heads.
Гарри оглянулся и увидел Хагрида, качающего головой.
Harry looked over his shoulder to see Hagtid shaking his head.
А Торнтон стоял на коленях перед Бэком и, припав лбом к его лбу, тряс и качал его.
But Thornton fell on his knees beside Buck. Head was against head, and he was shaking him back and forth.
Полная женщина, стоявшая перед аптекой, мимо которой они проходили, качала головой. — Печень дракона по семнадцать сиклей за унцию — да они с ума сошли… Из мрачного на вид магазина доносилось тихое уханье.
A plump woman outside an Apothecary was shaking her head as they passed, saying, “Dragon liver, seventeen Sickles an ounce, they’re mad…”
— Да что вы, в самом деле! — рассердился Гарри (но изо рта вылетели только пузыри). Он попробовал вырвать у тритона копье из рук, но ничего не вышло, тритон только смеялся и качал головой.
“Come ON!” Harry said fiercely (but only bubbles issued from his mouth), and he tried to pull the spear away from the merman, but the merman yanked it back, still shaking his head and laughing.
Один из секущих задевает его по лицу; он не чувствует, он ломает свои руки, кричит, бросается к седому старику с седою бородой, который качает головой и осуждает всё это.
One of the whips grazes his face, he does not feel it, he wrings his hands, he shouts, he rushes to the gray-bearded old man, who is shaking his head in disapproval of it all.
Я качаю головой, и несуществующий некто тоже качает головой.
I shake my head and the not-I shakes his not-head.
Все качали головами.
Everyone was shaking their heads.
— она качает головой.
She shakes her head.
Ты качаешь головой.
You shake your head.
Человек качает головой.
The man shakes his head.
— Нет, нет, нет, — качает она головой.
"No, no, no." She shakes her head.
И всегда качала головой.
Always shaking her head.
verb
Как гласит старинная английская пословица, "рука, качающая колыбель, правит миром".
As the old English adage goes, "The hand that rocks the cradle rules the world".
В своей поэме <<Рука, которая качает колыбель, -- это рука, которая правит миром>> Уильям Росс Уоллес особо подчеркивает, что материнство является могучей силой перемен к лучшему в мире.
In his poem, "The hand that rocks the cradle is the hand that rules the world", William Ross Wallace emphasizes motherhood as the pre-eminent force for positive change in the world.
Перестань качаться, Дэвид.
Stop rocking, David.
Генри, перестань качаться!
Henry, stop rocking.
Корабль перестало качать.
The ship's stopped rocking.
Я качаю туловище.
I'm rocking the torso.
Это значит - перестань качаться.
Meaning, stop rocking.
Не надо качаться, милая.
Stop rocking, sweetie.
Меня качали в нем, мою мать качали в нем.
I was rocked in it, my mother was rocked in it.
- Рука, качающая Мэйбл.
- The hand that rocks Mabel
Почему ты качался?
Oh! Why were you rocking?
- Голова болит и качает.
- lt's headaches and rocking.
Обхватив руками колени, она в неутешном горе качалась взад и вперед.
She clasped hands about knees, rocking back and forth broken-heartedly.
Внутри сферы плавал широкий полукруглый диван, обитый церемониальной красной кожей, и чем больше сфера качалась и крутилась, тем более абсолютной была неподвижность дивана: он стоял, как обитая кожей скала.
Inside it floated a wide semi-circular sofa upholstered in glorious red leather: the more the globe bobbed and rolled, the more the sofa stayed perfectly still, steady as an upholstered rock.
В мои внепогодные дни тело мое покоилось в кресле-качалке и качалось, и качалось, и качалось, а душа была пуста, почти как межзвездное пространство.
My body sat in a rocking chair and rocked and rocked and rocked, and my mind was as nearly empty as interstellar space.
Под их тяжестью автомобиль качался.
The car rocked under the weight of it.
Ночью машину не качало;
The car had not rocked in the night;
Он качал мою колыбель.
He was rocking my cradle.
Ведро качается у меня на руке.
The bucket rocks on my arm.
Но земля качалась у меня под ногами;
But the earth rocked under my feet;
Нас качало огненное море.
We were rocked by a sea of fire.
Эйла, что-то мурлыча, качала крольчонка.
The child was rocking and crooning to the rabbit.
Рун качал ее на руках и плакал над ней.
Rhun rocked and wept for her.
Он качался на покрытом жиром дереве.
He rocked on the greasy wood.
verb
Хотя резервуары этих поселений оккупационных властей полны воды, в эти резервуары продолжают качать воду из озера.
Albeit the reservoirs of those occupying authority settlements are full of water, water is being pumped from the lake into those reservoirs.
Палестинцам не разрешается бурить артезианские скважины в северной части Западного берега, поскольку они качают воду из северного и западного водоносных пластов.
The Palestinians are not allowed to dig artesian wells in the north of the West Bank because they pump water from the northern and western aquifers.
Этот способ, примененный в Кении, основан на использовании солнечной энергии для электроснабжения насоса, качающего воду из подземных источников и распределяющего ее за плату, которая регулируется местной общиной.
The solution, as implemented in Kenya, uses solar energy to activate a pump that extracts groundwater and distributes it through a payment system that is managed locally.
i) сельское сообщество в настоящее время может питать электроэнергией свои водяные насосы, качающие воду из систем сельского водоснабжения, для обеспечения себя питьевой водой и орошения небольших сельскохозяйственных угодий;
(i) The rural community can now power their water pumps for rural water schemes for the provision of clean water and irrigation for small-scale farming.
55. В пригородных районах Таиза вооруженные лица разграбили сельскохозяйственную технику, фермеры страдают от нехватки топлива, что не позволяет им качать воду и доставлять продукцию на рынки.
In the Ta'izz countryside, armed persons have allegedly looted farm equipment, and farmers are suffering from the shortage of fuel which hinders them from pumping water or transporting produce to markets.
Свидетели сообщили Комитету о том, что палестинцы не имеют суверенитета в вопросах водоснабжения и что на территории сектора Газа воду качают не только в целях снабжения жителей поселений, но и - посредством государственной компании "Мекорот" - израильтян.
It was told by witnesses that Palestinians had no sovereignty over water issues and that water from Gaza was not only pumped to the settlements but also to Israel by the government company Mekorot.
Низким является в регионе и доступ к электроэнергии, составляющий 24% по сравнению с 69% в Азии и 90% в Южной Америке, что не позволяет создавать перерабатывающие производства, использовать холодильные установки или качать воду из-под земли.
Access to electricity is low in the region too, at 24 per cent, compared to 69 per cent in Asia and 90 per cent in South America, which impedes many activities such as processing, refrigeration, or underground water pumping.
Оно перестает качать.
It stops pumping.
Начните качать немедленно.
Begin pumping immediately.
Я быстро качаю.
I'm pumping harder.
- Уже можно качать?
Shall I pump?
Я качаю адреналин.
I'm pumping adrenaline.
Одним словом - качай железо, марш-бросок и снова качай железо.
Likes pumping iron, hiking, and pumping iron.
Нефтяная вышка. Она качает деньги.
That oil pump pumping up money.
Они там качают!
Pumping it, they are!
Качает и качает, подскакивает и снова качает, а я не знаю, что же ему сказать ещё.
And he pumps and pumps and jumps and pumps and I don't know what more to say.
– Качайте! – кричал Мерен.
'Pump!' Meren roared.
Третий, начинайте качать.
Track Three, start pumping.
«Он качает в ящик воду?!»
He’s pumping water into the crate?!
— Качай и… держи, — сказал Спарроу.
Pump on and … holding,” said Sparrow.
– Качайте! – приказал Мерен.
'Start pumping!' Meren cried.
Фрэнк что было сил качал насос.
Frank pumped vigorously.
Их колют, качают воздух, берут анализы;
They are injected, pumped, and probed;
Качали мускулы, принимали стероиды?
Pumped iron, used steroids?
Это подвижньIй объект, качающийся вокруг собственной оси. Позвольте вам продемонстрировать.
It's an irregular object oscillating about its own axis
Наблюдал за люстрой, подвешенной к потолку, как та качается взад и вперед.
He watched a lamp suspended from the ceiling as it oscillated back and forth.
Маргью почувствовала, как они качаются на волнах вверх и вниз, словно в лодке.
she could feel the movement of the ocean take over from the movement of the air, lifting and dropping the plane in a leisurely oscillation.
На всю ферму хватит. Я словно наяву вижу, как ты управляешь машиной, твои волосы треплет ветер, ремни хрустят, рычаги качаются… — НЕТ.
It’d be just the job for a one-man farm like that. I can see you now, up there, up in the breeze, with the belts clacking away and the sparge arms oscillating -’ NO.
Так легко оказалось подчиниться узору, кольцо за кольцом, кивать и качать головой, вслушиваться в исходившее из глубины мозга жужжание, резкий раскачивающийся звук, словно сами нервы жаловались на неисправность.
It was so easy just to go with the pattern, to loop and loop, to let his head nod and wobble, to listen to the droning that came to his ears from within his head, a shrill oscillating sound like the whine of a nervous system on the fritz.
Но растаскивать не стали, и Мартин был рад и устало, безостановочно бил левой, лупил кровавое месиво, что маячило напротив, – не лицо, нет, что-то мерзкое, страшное, качалось перед его затуманенными глазами и невнятно бормотало, безымянное, невыразимо гнусное, и упорно не исчезало.
But no one stopped it, and he was glad, punching on wearily and endlessly with his one arm, battering away at a bloody something before him that was not a face but a horror, an oscillating, hideous, gibbering, nameless thing that persisted before his wavering vision and would not go away.
когда чашки качаются под давлением двух с виду равных тяжестей, они напоминают работу нашего ума, обсуждающего разные доводы, пока, наконец, наиболее веский не перетянет, не предопределит поступка. — Все это не имеет никакого отношения к Туашу. Что ни говорите, он редкий негодяй, — сказал Жирбаль.
and the oscillation of the scales between two weights which seem equal represents the strain on our mind when it is hesitating between different motives, till the moment when the more powerful motive gets the better of it and leads it to a determination." "All that," said Girbal, "makes no difference for Touache, and does not prevent him from being a downright vicious rogue."
verb
Эй, Ралло, ты чувствуешь ветер в лицо, когда качаешься?
Hey, Rallo, feel that wind on your face as we ride?
на другой качалась чайка.
a gull riding on another.
Вот и она – небольшая весельная лодка, качающаяся на зыби.
It comes into view--a small rowboat riding on the swell.
Янус, ехавший впереди, качал головой.
Janus, riding in the lead, shook his head.
Пассажирам казалось, будто они качались на волнах ватного моря.
The passengers felt as though they were riding on a rolling cotton sea.
Она устала от поездки, от того, что нельзя было выпрямиться и постоянно качало.
She was tired of riding in the camper, of not being able to stand up and move around.
Крозье качается на волнах тошноты, раз за разом низвергаясь в пучину боли.
Crozier rides on crests of pain rolling in on waves of nausea.
Я давно уже перестал прорезать волны и теперь качался вверх-вниз по ним.
I'd long since stopped cutting through the waves and started riding up and down them.
verb
Неа, они просто его качают туда-сюда, пока он не выстреливает клубком пыли.
Nah, they just-- wag it around till it shoots little puffs of dust.
Вы качаете ей, пытаясь сказать "нет, с моей головой всё в порядке", или это бесконтрольно?
Are you wagging it to say no or is it just uncontrollable?
Прошу прощения, но у меня просто вертится этот... образ Билла Клинтона, эта съемка с ним, стоящим перед всеми этими камерами и качающим пальцем так категорично, вы знаете.
Thank you. I'm sorry, but I just keep getting this... That image of Bill Clinton, that footage of him, standing in front of all those cameras and wagging his finger so adamantly, you know.
он сначала все качал головой и дивился, как это дети у меня все понимают, а у него почти ничего, а потом стал надо мной смеяться, когда я ему сказал, что мы оба их ничему не научим, а они еще нас научат.
At first he had wagged his head and wondered how it was that the children understood what I told them so well, and could not learn from him; and he laughed like anything when I replied that neither he nor I could teach them very much, but that THEY might teach us a good deal.
Теодор качает головой:
Theodore wags his head:
– Пит качает головой.
says Pete and wags his head.
Пит: качай головой, как болванчик.
Pete: wag your head like a puppet.
— Удивительно! — качает головой Ездра.
‘That’s funny!’ said Ezra, wagging his head.
джентльмены торжественно качали головами и не знали, как к этому относиться.
the gentlemen wagged solemn heads, and did not know what to make of it.
– Я уста-ал, – говорит он и качает головой перед Макмерфи.
“I'm ti-i-uhd,” he says, wagging his face at McMurphy.
Старая г-жа Кольдевин качает неодобрительно головой и говорит:
Old Mrs. Coldevin wags her head, quite overcome, and answers:
Снисходительно улыбаясь, Гутман медленно качал головой из стороны в сторону.
Gutman wagged his head sidewise in a slow smiling gesture of benign disapproval.
Баронесса тоже качает головой и говорит, глядя ему прямо в глаза:
The Baroness wagged her head too and said with her face turned full towards him:
Они наскакивали и прыгали туда-сюда, так сильно виляя хвостиками, что их тельца качались из стороны в сторону.
They pounced and bounced back and forth, little tails wagging so hard their entire bodies seemed to be waving.
verb
Значит, он напал на него, затащил наверх по лестнице и оставил качаться.
So he jumps him on the landing, drags him up the stairs, then left him hanging.
Океан так сильно качал «Испаньолу», что вода хлестала в шпигаты.[52] Ростры[53] бились о блоки.[54] Руль хлопался о корму то справа, то слева, и весь корабль прыгал, стонал и трещал как игрушечный.
The HISPANIOLA was rolling scuppers under in the ocean swell. The booms were tearing at the blocks, the rudder was banging to and fro, and the whole ship creaking, groaning, and jumping like a manufactory.
Секунду-другую он в нерешительности качался на краю забора, после чего спрыгнул.
For a moment he teetered on the very peak of the stockade poles, then jumped down.
Мартин прыгает в постель, валится рядом, машет ногами — пресс качает.
Martin jumps on the bed, lies next to me, doing leg lifts.
Ветки качались, словно по ним прыгали, спасаясь, мелкие животные и птицы.
He saw movement in the high foliage, as unseen small animals jumped from branch to branch.
Смотри, как пляшут за окнами ветки деревьев, качаются туда-сюда…
See how the tree branch outside makes it jump and dance, up and back, up and back...
Остановившись на заправке около бульвара Пико, он выпрыгнул из машины, еще качавшейся от его резкого торможения.
He pulled into a gas station on Pico Boulevard and jumped out while the car was still jerking in response to his skidding stop.
Но она стала качаться из стороны в сторону, спрыгивать на пол на середине упражнения и кончилось все тем, что она села на буме и не могла встать.
But she began by being wobbly, took to jumping off in the middle of an exercise, and ended by being unable to get up from sitting position on the boom.
verb
Поэтому я попросил моих друзей заставить канат качаться.
So I asked my friends to make the cable dance.
Вообразите, что с берега вы смотрите на город, качающийся на крутых валах.
O, do but think you stand upon the ravage and behold a city on the inconstant billows dancing.
Вообразите, Что с берега вы смотрите на город, Качающийся на крутых валах, В Гарфлер плывущий.
O, do but think you stand upon the shore and thence behold a city on the inconstant billows dancing, holding due course to Harfleur.
Ветви Дитя Природы качались и кружились, вперед и назад будто мы танцевали вместе с грозой...
Earth Child's limbs were just waving, heaving back and forth, like she was dancing in the rhythm to the thunder. It was just like...
Поверь мне, если хочешь влиться в толпу качающихся тел на танцполе, тебе нужно выглядеть как они.
Trust me, if you want to blend in with the throng of undulating bodies on the dance floor, you're gonna have to look the part.
И эта мигалка отчаянно качается на ветру.
The blinker is DANCING WILDLY in the wind.
В мерцающем свете свечей казалось, что комната качается.
The light of his two candles flickered, making the room seem almost to dance.
Огромными пестрыми бабочками порхали и качались над головами зонтики ярких цветов.
The brightly coloured parasols danced and dipped like monstrous butterflies.
Ответа не последовало, но шлем продолжал качаться из стороны в сторону, точно в ритм музыке.
The figure made no response. But the helmet was still moving, tilting back and forth languidly, as if keeping time to dance music.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test