Translation for "катит" to english
Translation examples
verb
На протяжении многих столетий, однако, машины агрессивных войн или отступающих армий катились по этим дорогам, принося большое количество несчастий и трагедий.
For many centuries, however, the vehicles of war of attacking or retreating armies rolled across these crossroads, bringing with them many misfortunes and tragedies.
Тип измерения паразитных потерь, при котором шина непрерывно катится без проскальзывания, а нагрузка на шину снижается до уровня, при котором потеря энергии внутри самой шины практически равна нулю.
Type of parasitic loss measurement, in which the tyre is kept rolling without slippage, while reducing the tyre load to a level at which energy loss within the tyre itself is virtually zero.
Без благоприятной внешней экономической среды, которая предусматривает сотрудничество при разработке и осуществлении макроэкономической политики, либерализацию торговли, мобилизацию новых и дополнительных финансовых ресурсов, финансовую стабильность, более справедливый доступ развивающихся стран на глобальные рынки и продуктивное инвестирование в технологию, наши усилия будут подобны попыткам катить камень в гору.
Without a supportive external economic environment that includes cooperation in the formulation and implementation of macroeconomic policies, trade liberalization, mobilization of new and additional financial resources, financial stability, more equitable access of developing countries to global markets, and productive investment in technologies, our efforts would be akin to trying to roll uphill.
Конкретные примеры участия общественности в оценке воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте представили следующие эксперты - члены Целевой группы (выделенные жирным шрифтом) и другие: Татьяна Джаваншир (Азербайджан); Жаклин Методиева и Катя Пейчева (Болгария); Ненад Микулич (Хорватия); Вероника Верш (Эстония); Лина Ивало и Улла-Риитта Совери (Финляндия); Жорж Гиньябель (Франция); Гиа Жоржолиани (Грузия); Форис Эдина (Венгрия); Федерика Ролле и Кармелой Биланзоне (Италия); Гульфия Шабаева и Татьяна Филкова (Кыргызстан); Даниэла Пинета (Румыния); Николай Гришин и Сергей Тверитинов (Российская Федерация); Джим Бернс и Роджер Джеббелс (Соединенное Королевство).
The case studies of public participation in a transboundary EIA were presented by the following experts, members of the Task Force (shown in bold) and others: Tatyana Javanshir (Azerbaijan), Jacquelina Metodieva and Katya Peicheva (Bulgaria); Nenad Mikulic (Croatia); Veronika Versh (Estonia); Leena Ivalo and Ulla-Riitta Soveri (Finland); Georges Guignabel (France); Gia Zhorzholiani (Georgia); Fóris Edina (Hungary); Federica Rolle and Carmela Bilanzone (Italy); Gulfia Shabaeva and Tatyana Filkova (Kyrgyzstan); Daniela Pineta (Romania); Nikolay Grishin and Sergey Tveritinov (Russian Federation); Jim Burns and Roger Gebbels (United Kingdom).
Конкретные примеры участия общественности в оценке воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте представили следующие эксперты - члены Целевой группы: Татьяна Джаваншир (Азербайджан); Жаклин Методиева и Катя Пейчева (Болгария); Ненад Микулич (Хорватия); Вероника Верш (Эстония); Лиина Ивало и Улла-Риитта Совери (Финляндия); Жорж Гиньябель (Франция); Гия Жоржолиани (Грузия); Форис Эдина (Венгрия); Федерика Ролле и Кармела Биланзоне (Италия); Гульфия Шабаева и Татьяна Филкова (Кыргызстан); Даниэла Пинета (Румыния); Николай Гришин (координатор Целевой группы) и Сергей Тверитинов (Российская Федерация); Джим Бернс и Роджер Геббельс (Соединенное Королевство).
The case studies of public participation in a transboundary EIA were presented by the following experts, members of the Task Force: Tatyana Javanshir (Azerbaijan), Jacquelina Metodieva and Katya Peicheva (Bulgaria); Nenad Mikulic (Croatia); Veronika Versh (Estonia); Leena Ivalo and Ulla-Riitta Soveri (Finland); Georges Guignabel (France); Gia Zhorzholiani (Georgia); Fóris Edina (Hungary); Federica Rolle and Carmela Bilanzone (Italy); Gulfia Shabaeva and Tatyana Filkova (Kyrgyzstan); Daniela Pineta (Romania); Nikolay Grishin (coordinator of the Task Force) and Sergey Tveritinov (Russian Federation); Jim Burns and Roger Gebbels (United Kingdom).
Катись, катись, голову ниже.
Roll, roll, all the way down.
Я сказал: "Кати, Джордан, кати"
I said roll, Jordan, roll
О, кати сейчас
Oh, roll now
Мячик уже катится.
The ball's rolling.
Сгруппируйся и катись!
Tuck and roll.
Они уже катят по заснеженному Хогсмиду.
They were rolling through a snowy Hogsmeade.
Где-то вдалеке по магловским улицам катят автобусы, а в Косом переулке шумит невидимая толпа.
Harry could hear the buses rolling by in the unseen Muggle street behind him and the sound of the invisible crowd below in Diagon Alley.
Пауль приподнялся, вглядываясь. Впереди, километрах в тридцати, по поверхности пустыни катилось пыльное облако.
Paul stretched up in the seat to peer ahead, saw a rolling yellow cloud low on the desert surface some thirty kilometers ahead.
Осень катилась по сельским краям, которые они пересекали во всех направлениях, и теперь им все чаще приходилось ставить палатку на куче палой, подтлевшей листвы.
Autumn rolled over the countryside as they moved through it. They were now pitching the tent on mulches of fallen leaves.
Автобус катил в темноте, разгоняя с пути кусты, мусорные баки, телефонные будки и деревья. Гарри с тяжелым сердцем лежал на мягкой перине.
The Knight Bus rolled through the darkness, scattering bushes and wastebaskets, telephone booths and trees, and Harry lay, restless and miserable, on his feather bed.
Одна за другой наполнялись они сытыми-пресытыми, но исполненными ненасытного любопытства хоббитами и катили в темноту. Пришли трезвые садовники и вывезли на тачках тех, кому не служили ноги.
One by one they rolled away, filled with full but very unsatisfied hobbits. Gardeners came by arrangement, and removed in wheelbarrows those that had inadvertently remained behind.
Тропа петляла по густому лесу, небо закрывали золотистые листья, и путники чувствовали, что идут под уклон. Лиг через десять ясени расступились, в небе сверкнуло полуденное солнце, путники невольно ускорили шаг, вышли на открытую поляну и огляделись. Справа от них струилась Ворожея, прозрачная, звонкая и не очень широкая; а впереди, перерезая им путь на восток, бесшумно катил свои темные воды необозримо широкий и хмурый Андуин. С севера узкую луговую косу окаймляла стена исполинских ясеней; за Андуином, среди кочковатых лугов, щетинились кусты и редкие перелески;
Then they turned away from the paved road and took a path that went off into a deep thicket of mallorn-trees, and passed on, winding through rolling woodlands of silver shadow, leading them ever down, southwards and eastwards, towards the shores of the River. They had gone some ten miles and noon was at hand when they came on a high green wall. Passing through an opening they came suddenly out of the trees. Before them lay a long lawn of shining grass, studded with golden elanor that glinted in the sun. The lawn ran out into a narrow tongue between bright margins: on the right and west the Silverlode flowed glittering;
Они все катились и катились – как море.
They rolled and rolled like the sea.
Тогда мы сможем катить ее.
We’ll be able to roll it in.’
колесо катится и катится само собой, уже клонясь, уже замедляясь, уже...
a tyre rolling and rolling by itself, now wobbling, now slowing down, now....
Дни катились один за другим.
The days rolled by.
Секунда катилась за секундой.
The seconds rolled on.
Мы катились вслед за волшебными сверкающими крутящимися лопастями и вдруг — мы уже не катимся.
We were rolling, following the magic spinning brightflashing blade, and suddenly we were rolling no more.
Начали катиться подводы.
The carts began to roll.
– Диего-Кольцевая – катится!
Diego Circle - rolling!
– Сектор Анджелес – катится!
Angeles Sector - rolling!
verb
Но чаще всего, жизнь просто катится сама по себе, и не так уж плохо.
But most of the time, life just trundles along quite nicely.
Поэтому-катись отсюда в свой городишко, пока цела и знай, что если я ещё раз тебя здесь увижу, я убью тебя.
So why don't you trundle along to your little town, safe in the knowledge that, if I ever see you here again, I'll kill you.
Гермиона отвела взгляд и улыбнулась безлошадным каретам, которые катились к ним по подъездной дороге. Крам удивился, но с удовольствием подписал Рону кусочек пергамента.
Hermione turned away, smiling at the horseless carriages that were now trundling toward them up the drive, as Krum, looking surprised but gratified, signed a fragment of parchment for Ron.
Графт катится к нему.
Graft trundles up to him.
Пушки останавливаются, стреляют и катят вперед.
They stop and fire and trundle on.
Вниз по склону, громыхая, катился барабан.
A drum trundled down the hill, making a rattling noise.
А пролетка уже снова катила мимо четырехэтажных домов.
But the cab was now trundling along between four-storeyed houses again.
Проснувшись, он обнаружил, что подвода катится по древним мостовым Перы.
He awoke to find the dray trundling over the ancient pavements of Pera.
Я слышал, как они скакали, катились, летели вниз по лестнице и по коридорам.
I could hear things trundling down the stairs and hurrying along passages.
И сзади, шагах в пятидесяти еле-еле катил извозчик.
And five to ten paces farther back, there was a cabbie barely even trundling along.
Когда мы вышли из лифта в фойе, один из космонавтов как раз катился к своему люку.
When the lift opened on the foyer, one of the three spacemen was trundling across to the hatches.
В течение пятидесяти лет катился он в своем подвижном кресле по следам неуловимой дичи.
For fifty years he had trundled in his wheeled chair at the heels of the elusive quarry.
verb
Да, но можно катиться и катиться.
Yeah but there is wheels and wheels!
Катись, топай отсюда.
Wheel and peditate.
Просто... кати его.
Just...wheel him.
Поезд, катиться, поездной.
Train, training, training wheels.
Она катила свою тачку,
As she wheeled her wheelbarrow
Я в состоянии сам катить кресло.
I'm strong enough to wheel myself.
Катите его слева направо, я хочу посмотреть...
Wheel him back and forth.
Макс катил нам шампанское и икру.
Max wheeled in some champagne and caviar.
Все катится Без веры и закона
This wheel respects neither faith nor law
В конечном счете, ему разрешили съездить туда, посмотреть что там делается, и едва ли не первым, что он увидел в Ок-Ридже, были люди, катившие на тележке здоровенную оплетенную бутыль с водой — зеленой водой, раствором нитрата урана.
So he finally went down to see what they were doing, and as he was walking through he saw them wheeling a tank carboy of water, green water—which is uranium nitrate solution.
«Жаворонок» медленно катил вперед.
Languidly, the lark wheeled forward.
Колеса автомобилей с шипением катились по асфальту.
Wheels hissed on the asphalt.
Херберт продолжал катиться в их сторону.
    Herbert kept wheeling toward them.
Кто-то катил по полу кровать на колесиках…
Someone was wheeling a bed across the floor…
Рабы словно катились на колесиках.
The human subjugates moved as if they were on wheels.
Автомобиль медленно катился по обледенелой дороге.
THE WHEELS turned slowly on the slippery road.
Они медленно вертели педали, катясь по дороге.
They pushed the wheels slowly along the road.
verb
Крупные слезы катились по безобразному лицу тролля, его широкую мощную грудь распирали хриплые рыдания.
Great tears were running down the troll's ugly face; and his wide, powerful chest was racked with hoarse sobs.
verb
- Но вы не можете катить шар без дорожки.
- Can't bowl without a lane.
Фрай, Фрай, на тебя амбар катится!
Fry, Fry, look out for that bowling barn.
"Не растрачивай талант", "Заткнись и кати шар".
"Talent to Spare," "Shut Up and Bowl."
Катись-ка по скользкой дорожке, шароголовый!
Go fall down a slippery lane, Bowling Ball Head.
Я так думаю, к некоторым девушкам надо приложить немало усилий, чтобы довести их до оргазма. Он сказал, это как катить шар для боулинга в гору, своим языком.
- Like, I guess for some girls take a long to come, he said it's like pushing a bowling ball up a hill with his tongue.
- Следы катившихся кегельных шаров?
Bowling ball tracks?”
Мы быстро катились по шоссе в Пуэбло.
We bowled down the Pueblo highway.
Через минуту они уже катили по Друри-лейн.
A minute later they were bowling up Drury Lane.
Экипаж уже катился по подъездной аллее маркизы.
The curricle was already bowling up the sweep to the Marquesa’s door.
Безразмерное кресло стремительно катилось по улице, выбрасывая из-под осей клубы дыма.
The overloaded chair was already bowling along the street with smoke billowing from its axles.
Местность снаружи стала гладкой равниной, и машина катилась по ней, как кегельный шар, точно по канавке.
Outside, the country settled down to a smooth plain and he coasted across it like a bowling ball, right in the groove all the way to the pocket.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test