Translation for "касались" to english
Translation examples
verb
Это касается и более широкой проблематики.
This touches on a broader issue as well.
Этот аспект затрагивается в разделе, касающемся выполнения статьи 3.
This is touched on under article 3.
Вера касается всех народов.
All peoples have been touched by faith.
Это касается суверенной независимости нашей судебной системы.
This touches on the sovereign independence of our Judiciary.
По сути дела, все реформы касаются Совета Безопасности.
The core of every reform touches on the Security Council.
Третья вещь, о которой я хотел бы сказать, касается разоружения.
The third issue I want to touch on is disarmament.
10. Еще один из затрагивавшихся вопросов касался территориального характера несостоятельности.
A further issue touched upon was that of the territoriality of insolvency.
Даже если я касаюсь своих волос, мне становится больно".
Even if I touch my hair, it hurts me".
Щуп для проверки вероятности прикосновения не касается частей, находящихся под напряжением.
The access probe shall not touch live parts.
Я касаюсь того, чего касалась ты.
I touch what you touched.
Не касайся её, не касайся её!
Don't touch her, don't touch her!
Не касайтесь этого.
Don't touch that.
Касаемся рукой носка.
The toe-touch.
- Не касайся меня.
- Don't touch me.
Он касался меня.
He touched me...
Все, чего он касался, приносило гибель и горе.
Everything he touched brought death and grief.
Неужели вы не понимаете, что это прямо до меня касается?
Cannot you understand how nearly it touches me?
– Я касался его щеки! – прошептал кто-то. – Я ощутил Дар!..
"I touched his cheek," someone whispered. "I felt the gift."
В первый миг Пауля напугали пальцы, касавшиеся его лица.
At first, the fingers touching his face frightened Paul.
Она рассматривала сервиз, думая о многих и многих руках, касавшихся его.
She stared at it, thinking of how many hands had touched that metal.
Гарри стоял так близко к зеркалу, что почти касался носом своего отражения.
Harry was so close to the mirror now that his nose was nearly touching that of his reflection.
— Не касайся воды, — снова предупредил выбиравшегося из лодки Гарри старый волшебник.
“Careful not to touch the water,” said Dumbledore again as Harry climbed out of the boat.
Рон открыл дверь, и Гарри очутился в небольшой комнате с низким, покатым потолком, который почти касался его макушки.
Harry stepped in, his head almost touching the sloping ceiling, and blinked.
Джессика почувствовала, что третья точка – ее дочь – все еще касается ее внутреннего сознания, потянулась к ней – но та не откликнулась.
Jessica sensed the daughter-mote still touching her inner awareness, probed it without response.
Раньше, когда Дэзи была так невероятно далеко, ему чудилось, что этот огонек горит где-то совсем рядом с ней, чуть ли не касается ее.
Compared to the great distance that had separated him from Daisy it had seemed very near to her, almost touching her.
Им нельзя было касаться того, чего касались прикасаемые.
They were not allowed to touch anything that Touchables touched.
Она касалась, и ее касались. Она давала, и она принимала.
She'd touched and been touched: she'd given and she'd taken.
Но я никогда не касалась радости, Не должна касаться радости.
But I never touch the gladness May not touch the gladness
Их губы касались, затем расставались и касались снова.
Their lips touched and parted and touched again, and he
я почти касался ее.
I was almost touching it.
То, чего касались ее руки, и сами касающиеся руки были одним и тем же.
That which her hands touched and the hands that did the touching were the same.
Я чувствовала, как оно касается того, чего ничто касаться не должно.
I could feel it touching things that should never have been touched.
– А зачем вам было касаться его?
“Why should you touch it?”
— Всего, чего касался преступник?
Everything the perp touched?
Но пола они не касались.
They didn't touch the floor.
verb
Они касаются всех нас.
They concern us all.
Эти жалобы касаются:
The complaints concern:
Сообщение, касающееся
Communication concerning the
касающийся сертификации и
concerning the certification and
что касается Царя, касается меня.
what concerns the king concerns me.
Что касается Фрэнки, то касается меня.
If it concerns Frankie, it concerns me.
Что тебя касается, то касается и меня.
What concerns you, concerns me, too.
Что касается моего мужа, касается и меня.
What concerns my husband concerns me.
А что касается меня, то касается его.
If it concerns me, it concerns him.
некоторые вопросы, касающиеся
some questions concerning
Тебя не касается.
Not your concern.
Это касается вечности.
It concerns eternity.
Он касается химии.
It concerns chemistry.
Сударыня! — восклицал он внушительным голосом, — до вас этот факт не касается!
he exclaimed in an imposing voice. “This fact does not concern you!
Поскольку оно касается тебя, тебе следует знать его содержание.
As it principally concerns yourself, you ought to know its contents.
но что касается поведения и, вообще нравственной характеристики лица, то я с вами согласен.
but concerning the behavior and the moral characteristics of the person in general, I agree with you.
а что касается до чтения романов, так уж это просто даже неприличности, и что она просит ее замолчать.
and as far as reading novels was concerned, that was all simply indecencies and she begged her to keep quiet.
Однако, что касается меня, это был не конец, но, как выяснилось впоследствии, начало нового приключения.
But as far as I was concerned, that was the end of it—though it turned out later to be the beginning of a new adventure.
И вообще, вы трое, слушайте сюда: вы тут лезете в дела, которые вас не касаются вовсе, да!
Now, listen to me, all three of yeh—yer meddlin’ in things that don’ concern yeh.
И она рассказала сестре про письмо, передав ей содержание той его части, которая касалась Джорджа Уикхема.
She then spoke of the letter, repeating the whole of its contents as far as they concerned George Wickham.
— В Отделе тайн много всякого, Поттер, но мало такого, что вы в состоянии понять, и совсем ничего, что вас касалось бы.
There are many things in the Department of Mysteries, Potter, few of which you would understand and none of which concern you.
Что касается собственно галлюцинаций, на них эти различия не сказывались, и я пришел к убеждению, что и в самих-то емкостях особой нужды нет.
It didn’t seem to make much difference as far as hallucinations were concerned, and I became convinced that the tank was unnecessary.
— Все, что касается моего сына, касается и меня тоже.
“Everything that concerns my son is my concern.”
Они нас не касаются.
They are not our concern.
— Они тебя не касаются.
It is not your concern.
— Не касается меня?
    "Not concern me?
Она меня не касается.
That’s no concern of mine.
– Ничего, что касалось бы вас.
Nothing that concerns you.
Это его не касается.
It was no concern of his.
Вас это не касается.
This is not your concern.
verb
Что касается вознаграждения, то:
With regard to emoluments:
Что касается Пакистана:
With regard to Pakistan:
что касается финансирования:
With regard to funding:
Что касается конструкции...".
With regard to the design .
Что касается консультаций:
With regard to consultations:
Что касается функционирования:
With regard to functioning:
Что касается церемонии...
Regarding the ceremony...
- Касается, затрагивает, относится...
- Pertaining, meaning, regarding...
А что касается...
And regarding that...
Это касается маски.
Regarding that mask.
Что касается современной литературы...
Regarding modern literature...
Что касается вашей смерти.
Regarding your death.
- Что касается этого вопроса...
- Regarding this matter...
Что касается сегодняшней игры.
Regarding tonight's game.
Что касается тебя, Симон...
Regarding yourself Simon:
Что касается вашей жены...
Regarding your wife...
Что касается Франции, то имеются несомненные доказательства этого.
With regard to France there is the clearest proof.
Что касается республики, то Энгельс сделал из этого центр тяжести своей критики проекта Эрфуртской программы.
In regard to the republic, Engels made this the focal point of this criticism of the draft of the Erfurt Programme.
Что касается ошибок и неблагоразумного образа действий, то количество благоразумных и успешных предприятий повсюду гораздо больше числа опрометчивых и неудачных.
With regard to misconduct, the number of prudent and successful undertakings is everywhere much greater than that of injudicious and unsuccessful ones.
Что касается вывоза избыточного продукта колоний Великобритании, то они ограничены рынком своей метрополии только в отношении некоторых товаров.
In the exportation of their own surplus produce too, it is only with regard to certain commodities that the colonies of Great Britain are confined to the market of the mother country.
Что касается движения товарных цен вообще, то к нему приложимы развитые выше законы простого относительного выражения стоимости.
As regards the fluctuations of commodity prices in general, they are subject to the laws of the simple relative expression of value which we developed in an earlier chapter.
Что же касается до означенного в письме моем, то найдите хоть строчку несправедливую, то есть что вы не истратили денег и что в семействе том, хотя бы и несчастном, не находилось недостойных лиц?
With regard to what I mentioned in my letter, find even one line that is not right—that is, that you did not spend the money, and that in that family, unfortunate as they may be, there are no unworthy persons!
Что касается расточительности, то к расходам толкает стремление к наслаждению, которое, хотя и бывает нередко очень сильно и трудно преодолимо, все же обычно непродолжительно и вызывается случайными причинами.
With regard to profusion, the principle which prompts to expense is the passion for present enjoyment; which, though sometimes violent and very difficult to be restrained, is in general only momentary and occasional.
Что же касается материализма, которому и здесь противопоставляет свои взгляды Мах, не называя «врага» прямо и ясно, то мы уже на примере Дидро видели настоящие взгляды материалистов.
As regards materialism, against which Mach here, too, sets up his own views, without frankly and explicitly naming the “enemy,” we have already seen in the case of Diderot what the real views of the materialists are.
III, стр. XX): «а что касается «идеализма», — можно ли говорить о нем только на том основании, что элементы «физического опыта» признаются тожественными с элементами «психического» или элементарными ощущениями — когда это просто несомненный факт».
III, p. xx): “as to ‘idealism,’ can it be called idealism merely on the grounds that the elements of ‘physical experience’ are regarded as identical with the elements of ‘psychical experience,’ or with elementary sensations—when this is simply an indubitable fact?”
Что же касается предполагаемого недостатка хлеба, вызываемого умножением виноградников, то во Франции хлеб нигде так тщательно не возделывается, как в тех винодельческих провинциях, где земля пригодна для производства его, как, например, в Бургундии, Гиенне и Верхнем Лангедоке.
With regard to the supposed scarcity of corn, occasioned by the multiplication of vineyards, corn is nowhere in France more carefully cultivated than in the wine provinces, where the land is fit for producing it; as in Burgundy, Guienne, and the Upper Languedoc.
Что касается убийства…
Regarding the murder-
Что же касается денег...
With regard to the money?
— Это касается Спанчетты?
“In regard to Spanchetta?”
— Что же касается того, как я живу…
'As regards the life I lead…"
– Теперь что касается мистера Прайса.
Now, regarding Mr.
— А вот что касается пожара… — Патрик сделал паузу.
‘With regard to the fire…’
Так, теперь что касается Мишкина и Лазарева.
Now, as regards Mishkin and Lazareff.
В особенности это касается Колдуна.
Especially as regards the warlock.
— Дело касается одного расследования.
“It’s regarding an investigation.
— Дело касается принца Гагериса.
It regards Prince Gaheris.
18. Шесть основных обследований касались следующих тем:
Six main tests touched upon the following topics:
Ряд положений Конвенции касаются публичных закупок.
A number of provisions of the Convention touch upon public procurement.
Мы слышали, как уважаемый представитель Японии касался их программы.
We heard the distinguished representative of Japan touching upon their programme.
В их ходе затрагивался ряд областей, представляющих интерес для Рабочей группы и касающихся ее мандата.
It touched upon several areas of interest for the mandate of the Working Group.
Обсуждения должны касаться тем, перечисленных на стадии прогресса 5.
Discussions have to touch upon the topics listed in progress stage 5.
Мы хотели бы затронуть ряд вопросов, касающихся деятельности Совета.
We wish to touch upon a number of issues related to the work of the Council.
Ниже приводятся примеры практики государств, касающейся этого источника их ответственности.
The following are examples of State practice touching upon this source of State liability.
Я также не собираюсь касаться этих сложных с политической точки зрения вопросов здесь, на этом заседании.
Nor will I touch upon these politically sensitive matters here in this meeting.
Они касаются многих секторов, включая туризм, прибрежные зоны, сельское хозяйство и экосистемы.
They touch upon sectors including tourism, coastal areas, agriculture and ecosystems.
Если любой из ваших вопросов касается дел губернатора Флоррика...
If any of your questions - touch upon Governor Florrick...
Да, но я бы предпочел, чтобы этого ты не касался.
Yes, but I'd rather you not touch upon this aspect.
Хочу сказать, мы вообще не касаемся этой темы.
I mean to say we are not to touch upon it at all.
Если любой из ваших вопросов касается дел губернатора Флоррика в то время, когда я представлял его интересы...
If any of your questions touch upon Governor Florrick in the time I represented him...
Если любой из этих вопросов касается дел губернатора Флоррика в то время, когда я представлял его интересы, то я связан адвокатской тайной.
If any of these questions touch upon Governor Florrick in the time I represented him, then I am bound by attorney-client privilege.
Реликвии, которые были причастны к жизни и касались тел наших возлюбленных святых, оратории, восславляющие жизнь нашего, благославенного Спасителя, гимны, которые еще не написаны.
Relics which have touched upon the lives and bodies of our beloved saints, oratorios celebrating the life of our most blessed Saviour, hymns yet to be written.
Но теперь уж поздно касаться этих вопросов.
But it is not time yet to touch upon this subject.
С моей стороны, весьма самонадеянно ее касаться;
It is presumptuous of me to touch upon such a theme;
Он касается этого единого места, этой абсолютной тьмы.
It touches upon this one place, this utter blackness.
Я не касался этого предмета раньше, потому что ты не был к нему готов.
I had not touched upon this subject before because of your lack of preparation.
Она также касается эволюции разума — проблемы, которой я лишь вскользь коснулся в своем романе.
It also delves into the evolution of consciousness, which is touched upon at the end of the novel.
Восемь алмазных копыт касаются земли, и Оаким слышит далекую музыку банджо.
Eight diamonds touch upon the ground, and Wakim hears the sound of a distant banjo.
Может, я не должен был затрагивать старую рану, историю, равно касавшуюся Братства и народа валари.
Perhaps I shouldn't have touched upon the old wound between the Brotherhoods and the Valari.
Ла Мотт в разговоре со мною не касался этого эпизода в истории несчастной графини.
Lamotte, when I conversed with him, did not touch upon this part of the poor lady's history.
И ей вспомнилось, что Анна щурилась, именно когда дело касалось задушевных сторон жизни.
And she remembered that Anna drooped her eyelids just when the deeper questions of life were touched upon.
– Поскольку вопрос касается вашей деятельности здесь, он входит в круг моих профессиональных интересов – и заставляет меня пораскинуть мозгами.
When it touches upon your activities here, it comes within my area of interest-and speculation.
verb
Да, но если это вопрос финансирования, мы уже касались этого.
Yeah, but if it's a matter of financing, we touched on that.
- Я рад. Единственная ваша проблема в том, что вы касаетесь только узкого круга проблем.
Your only limit is that you only touch on local matters.
Мне бы хотелось вернуться в тому, чего мы касались на прошлой неделе.
I'd like to go back to something that we touched on, uh, last week.
Вы сели и коснулись клавиш,.. ...и я подумал: "Кто это прекрасное существо, так меланхолично касающееся клавиш?"
You sat down and pressed the keyboard, and I thought, " Who is this lovely creature with the melancholy touch on the keyboard?"
Жаль, что твой психотерапевт доктор Пингвин уехал рекламировать свою книгу, потому что в ней он касается именно такой проблемы.
It's too bad your psychologist, Dr. Penguin, is on a book tour, 'cause his new book touches on this very subject.
У меня есть различные теории, тем не менее, каждый раз когда мы касаемся чего-то, что имеет отношение к вам, вы жутко боитесь.
I have a different theory, though, 'cause every time we touch on something that has to do with you, you get scared shitless.
Мисс Пауэрз, мы в курсе, что одна из газет предложила вам некоторую сумму за вашу историю касающаяся этого щекотливого дела.
Miss Powers, we understand that one of the newspapers has offered you a sum of money for a story by you touching on this unfortunate affair.
verb
Если разделение касается всей страны, то а фортиори оно касается ее метрополии.
If partition applies to the whole country, a fortiori it applies to its metropolis.
Это касается следующего:
This applies to:
Касается всех стран.
Applies to all countries.
Не касается Франции.
Does not apply to France.
То же самое касается задолженности.
The same applied to debt.
Это ограничение не касается:
The restriction shall not apply to:
То же самое касается и прокуроров.
The same applies to prosecutors.
Это касается всех!
This applies to all!
Его это тоже касается.
That applies to him, too.
Тебя это тоже касается!
The same applies to you!
- Это касается только меня.
- That only applied to me.
То же касается недвижимости.
Same thing applies to real estate.
Особенно это касается детей.
This applies in particular to children.
Что ж, тогда сделай так, чтобы касались.
Well, make them apply.
Приказ касался только банка.
The order applied only to the bank.
Тебя приглашение не касается.
The invitation does not apply to you.
То же самое касается и Шумана.
The same applied to Schumann.
То же самое касается и кошек.
The same applied to the cat.
То же касалось и обручального кольца.
The same applied to the engagement ring.
Это, конечно, касается только оленины.
This only applied to reindeer, of course.
– Запомните, что это касается в первую очередь вас.
Remember that applies to you.,,
Это касалось как мыслей, так и людей.
This applied to thoughts as well as to people.
То же касается и намерения броситься под поезд.
And the same applies to falling under a train.
– Боюсь, то же касается и вашего сына.
"I'm afraid the same applies to your son.
verb
Обязательство, касающееся регулирования ношения оружия
Commitment to regulate the bearing of arms
С учетом этого основные замечания касаются следующего:
This being acknowledged, the main remarks bear on:
V. СООБЩЕНИЕ НА ИМЯ ПРЕДСЕДАТЕЛЯ ПО ВОПРОСАМ, КАСАЮЩИМСЯ РАБОТЫ КОМИТЕТА
BEARING UPON THE WORK OF THE COMMITTEE
Однако этот документ не касается текущих обсуждений.
However, that document had no bearing on the current discussions.
549. Что касается Брен-ле-Шато, то следует учитывать, что:
549. For Braine-le-Château, bear in mind that:
- пересмотр и обеспечение согласованности национальных законодательств, касающихся ношения оружия;
- Revision and harmonization of national laws on the bearing of arms;
Существует несколько соображений, касающихся приемлемости этих дополнительных сообщений.
There are several considerations bearing on the admissibility of these additional communications.
Прежняя служебная книжка (например, указания, касающиеся книжки,
The previous Service Record bearing the Remarks by the authority (for example,
I. Законодательные и институционные изменения, касающиеся осуществления Конвенции
I. Legislative and institutional developments that have a bearing on the implementation of the Convention
Мои намерения вашего задания не касаются.
My agenda has no bearing on your task.
Пометь их и отложи все, что касаются дела Рейчел Воллинг против нас.
Code it and pull everything bearing on Rachel Walling's case against us.
Ты можешь быть всем сразу, и у тебя все равно может быть маленький грязный секрет, который во всех отношениях никак не касается твоей остальной жизни.
You can be any and all of these things, Bec, and still have a dirty little secret which, for all practical purposes, has no bearing on the rest of your life.
Или большой дом в Стоуке, если бы только гостиная в нем была чуть-чуть побольше. Что же касается Эшуорта, то до него слишком далеко — я не перенесу, если нас будет разделять целых десять миль.
said she, “if the Gouldings could quit it—or the great house at Stoke, if the drawing-room were larger; but Ashworth is too far off! I could not bear to have her ten miles from me;
Что же касается до Петра Петровича, то я всегда была в нем уверена, — продолжала Катерина Ивановна Раскольникову, — и уж, конечно, он не похож… — резко и громко и с чрезвычайно строгим видом обратилась она к Амалии Ивановне, отчего та даже оробела, — не похож на тех ваших расфуфыренных шлепохвостниц, которых у папеньки в кухарки на кухню не взяли бы, а покойник муж, уж конечно, им бы честь сделал, принимая их, и то разве только по неистощимой своей доброте.
As for Pyotr Petrovich, I've always been confident of him,” Katerina Ivanovna continued to Raskolnikov, “and he certainly bears no resemblance...” (she addressed Amalia Ivanovna sharply and loudly, and with an extremely stern look, under which even Amalia Ivanovna quailed) “no resemblance to those frippery skirt-swishers of yours, whom my papa wouldn't even have taken as cooks into his kitchen, and as for my late husband, he, of course, would have been doing them an honor by receiving them, and then only out of his inexhaustible kindness.”
Особенно если дело касается магазина.
And especially not if it has any bearing on the shop.
Это напрямую касается нашего обсуждения.
It has a bearing on our discussion.
Что касается Фанга, тот находился в безопасности под защитой медведей.
As for Fang, he was safe under the protection of the bears.
Обычно его не трогало то, что не касалось лично его.
Usually the little man took no interest in anything not bearing directly on himself;
Эти, собственно, пустяковые изменения касаются, конечно, моего завещания.
These minor adjustments, of course, have some bearing upon my Will.
verb
Первый тезис, судя по всему, касается различия между частными правами и публичными правами.
5.6 The first prong seemingly adverts to a distinction between private rights and public rights.
Что касается остальных вакантных должностей общим числом 21,5, которые на тот момент были действительно вакантными и подлежали заполнению в целях наиболее полного удовлетворения интересов организации, то на их замещение впоследствии был объявлен конкурс.
The remaining vacant posts that were actual, current and in need of being filled in the best interests of the organization, totaling 21.5, were subsequently advertized.
2.11 что касается НПЗУ, а именно Комиссии по правам человека Шри-Ланки, упоминаемой в рекомендациях 128.26, 128.38 и 128.41, то она образована в соответствии с законом, независимо осуществляет свой мандат и полностью способно запрашивать внешнюю помощь в случае, если она этого пожелает.
2.11. As to the NHRI of Sri Lanka, the - Human Rights Commission of Sri Lanka - adverted to in 128.26, 128.38 and 128.41, is lawfully constituted, is independently exercising its mandate and is fully capable of soliciting external assistance, should it wish to do so.
Тот же самый министр, о кoтoром я только что говорил, - заместитель премьер-министра и министр инoстранных дел Ирландии, - касался вопроса о реформе Совета Безопасности в своих выступлениях в ходе общих прений и на сорок восьмой и сорок девятой сессиях Генеральной Ассамблеи.
The same Minister to whom I have just referred - the Deputy Prime Minister and Foreign Minister of Ireland - adverted to Security Council reform in his statements in the general debate at both the forty-eighth and forty-ninth sessions of the General Assembly.
77. Кенийская национальная комиссия проводит расследование, касающееся того, каким образом подобная стратификация продолжает влиять на практику в условиях, когда определённые предварительные требования предъявляются к лицам, желающим проживать в определённых районах, особенно, когда объявления такого содержания публикуются в ежедневных местных газетах.
77. The Kenya National Commission is carrying out an investigation into how this stratification continues to influence practice where certain pre-requisites are placed on individuals seeking residence in certain areas, especially where such adverts are published in the local daily newspapers.
12. Что касается закона о юстиции и безопасности, ранее упомянутого делегацией, он подвергается критике со стороны НПО, которые утверждают, что секретные материалы, допускаемые к использованию в силу данного закона, могут быть получены путем пыток и что, поскольку их источник не разглашается, лицо, против которого они направлены, не может оспорить их приемлемость.
12. Some NGOs had criticized the Justice and Security Act, to which the delegation had adverted, on the grounds that the Act authorized the use of secret evidence which might have been obtained by torture and, as its source would not be divulged, the person against whom that evidence was used would be unable to challenge its admissibility.
Странно. Впрочем, этого вопроса я не думала касаться;
that was strange; for my part, I never thought of adverting to the subject;
А теперь обратимся не ко всей части показаний, касающихся обоих голосов, а только к известной их особенности.
Let me now advert - not to the whole testimony respecting these voices - but to what was peculiar in that testimony.
verb
Заявления свидетелей, касавшиеся неизбирательного ведения огня военными и убийства сдавшихся людей, были отвергнуты властями без какого-либо серьезного разбирательства.
The allegations by witnesses of indiscriminate firing by the armed forces and of killing of people who had surrendered were brushed aside by the authorities without any serious inquiry into the matter being made.
Касался меня, когда проходил мимо.
Brushing past me.
Ее пальцы, касающиеся моего плеча.
Fingers brushing against my shoulder.
Я чувствую, как он касается моих ног.
I can feel them brush up against my leg.
Но когда его губы касаются её -- это не случайность.
But when his lips brush hers, it's intentional.
Всегда просили задержаться, случайно касались моей руки своей.
Always asking me to work late, accidentally brushing your hand against mine.
Вас не первый раз касается трагедия, не так ли, мистер Полмар?
This wasn't your first brush with tragedy, was it, Mr. Polmar?
- Серджио, который мне все ремонтирует, иногда касается моих ягодиц, и возникает такое чувство...
Sergio, who does my alterations, sometimes he brushes up against my rear, - and it can feel a little bit exciting...
Пока ее губы могли касаться твоих последним человеком, с которым она была до отъезда, был я.
While her lips may have brushed yours, the last person she was with before she left was me.
Великан протиснулся в хижину и пригнулся, но голова его все равно касалась потолка — уж слишком он был велик.
The giant squeezed his way into the hut, stooping so that his head just brushed the ceiling.
Еще ступенька. «Удобная и ровная, – добавила про себя Джессика. – Без сомнения, дело рук человека…» Она поднималась вслед за почти невидимым сыном, ногой нащупывая ступени. Стены постепенно сблизились – теперь лестница была узкой, еле пройти: плечи почти касались стен.
Shallow and even steps , Jessica thought. Man-carved beyond a doubt . She followed the shadowy movement of Paul's progress, feeling out the steps. Rock walls narrowed until her shoulders almost brushed them.
Что-то касается моей щеки.
Then something brushes my cheek.
Ее соски касаются его лица.
Her nipples brush against his face.
Ее волосы касались моей щеки.
Her hair brushes my cheek.
Я слегка касаюсь их нежной кожи.
Their soft bodies brush against me;
— Знаю, — она касается губами его щеки.
"I know." Her lips brush his cheek.
Она слегка касалась ими травы.
She brushed them lightly over the surface of the grass.
Оно все приближалось, и уже касалось его сбоку.
It came, closer and closer, until it brushed him on the side.
нижние ветки ив касались ее лица.
the branches of the weeping willows brushed her face.
То мы касались мыслей капитана торгового судна: "...
Here we brushed the thoughts of a merchant captain, “...
verb
Что касается существа дела, то государство-участник утверждает, что автор приводит огульные утверждения общего характера, не имеющие прямого отношения к ее делу.
On the merits, the State party argues that the author makes sweeping allegations of a general nature without direct relevance to her case.
Вместе с тем в 70-х годах начался процесс радикальных реформ, завершившихся принятием гораздо более справедливых законов, касающихся общей собственности супругов, алиментов и опеки над детьми.
However, the 1970s ushered in a movement of sweeping reforms, resulting in far more equitable marital property, alimony, and child custody laws.
Судьи Аарон Барак, Шломо Левин и Элиэзер Ривлин разъяснили, что не могут принять по этому вопросу радикального поставления, и судам придется рассматривать дела, касающиеся сноса зданий, в каждом конкретном случае отдельно.
Justices Aharon Barak, Shlomo Levin and Eliezer Rivlin explained that they could not hand down a sweeping ruling on the matter, and that the courts would have to deal with demolitions on a case-by-case basis.
:: Справочный (контекстуальный) раздел доклада содержит множество общих утверждений, касающихся политики и практики правительства Эритреи и его органов, а также серьезные обвинения, которые не подтверждаются ни реальной ситуацией на местах, ни содержанием главной части доклада.
:: The background (contextual) section of the report is replete with sweeping statements about the policies, practices and institutions of the Eritrean Government as well as gross accusations that are not borne out by either the reality on the ground or the main body of the report.
В ряде исследований анализировалась роль этих инвесторов (спекулянтов − хедж-фондов, своповых дилеров и т.д.; индексных инвесторов − пенсионных фондов и т.д.) на рынках сырьевых товаров, но свидетельства, касающиеся масштабов взаимосвязей между ростом цен и "финансиализацией" сырьевых рынков, не являются однозначными.
A number of studies have investigated the role played by these investors (speculators - hedge funds, sweep dealers, etc.; index investors - pension funds, etc.) in commodity markets, but the evidence on the extent of a relationship between an increase in the financialization of commodity markets is not conclusive.
А что касается «Чистометов», — он бросил уничтожающий взгляд на старые метлы в руках Фреда и Джорджа, — они с этой моделью даже рядом не стояли.
As for the old Cleansweeps”—he smiled nastily at Fred and George, who were both clutching Cleansweep Fives—“sweeps the board with them.”
Длина подола идеальна — он едва касается пола.
The hem is the perfect length—just sweeping the floor.
Что же касается Мейсона, то он может начать искать нас с вертолета. — Мейсон умер.
Mason could sweep with his helicopter." "Mason is dead."
— Ле Пине?.. Хм!.. Последующие вопросы касались билета для поездки.
‘Le Pinet—h’m!’ Further questions drew the story of the Sweep ticket.
Себастьян глухо застонал от ее вкуса, от ощущения языка, касающегося его собственного.
Sebastian growled at the taste of her, at the feel of her tongue sweeping against his.
Он ненадолго закрыл глаза и постарался отмести прочь все наносное, все предрассудки, касавшиеся общественного положения и занятий.
He closed his eyes for a moment and tried to sweep aside all social artifice.
Ее ресницы, длинные и густые, казалось, касаются тонкой белой кожи под глазами.
Her eyelashes were very long and thick and they seemed to sweep the fine white skin under her eyes.
Я ощутила, как его язык осторожно, даже лениво, касается моей кожи, потом почувствовала прикосновение его зубов.
I felt his tongue sweep lightly, languidly against my skin, and then the pressure of his teeth.
Омар провел лодку под стоящими стеной по берегу острова деревьями: странные цветы, листья, ветви нависали над ними, касались воды.
Omar brought them in past the first green walls of the trees of the island; strange flowers, leaves, boughs sweeping the water.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test