Translation examples
noun
Обречены ли развивающиеся страны подчинять свои приоритеты роста капризам изменчивых финансовых рынков?
Are developing countries condemned to subordinate their growth priority to the caprices of volatile financial markets?
3. Требование автора быть признанной в качестве наследницы дворянского титула основывается на законе Испании и не продиктовано капризом.
The author's claim to be recognized as the heir to a noble title was based on Spanish law, not a caprice.
Это направлено на признание того, что развод носит серьезный характер и не является результатом прихоти или каприза (статьи 35 и 36).
The purpose of all this is to ascertain that the divorce is serious and not a product of whimsy or caprice (arts. 35 and 36).
Если же, подчиняясь простому капризу или имея неблаговидные намерения, они задерживают вступление в силу, у государства может возникнуть определенная ответственность.
If, acting through simple caprice or with ill intent, they delayed entry into force, a certain State responsibility was entailed.
Подобно тому, как нельзя произвольно отчуждать у кого-либо право на жизнь, свобода совести также не может быть подвластна человеческому капризу.
In the same manner that the right to life cannot be disposed of at will, the right to religious freedom cannot be subject to human caprice.
Развитие на уровне стран должно регулироваться самими странами и не зависеть от прихотей и капризов влиятельных государств-доноров.
Development at country level should continue to be country-led and not be subject to the whims and caprices of powerful donor States.
Сельскохозяйственное производство, рыболовство, добыча полезных ископаемых и разведка углеводородных ресурсов, а также туризм, -- все это подвержено капризам климата.
Agricultural production, fishing, mineral extraction and hydrocarbon exploration as well as tourism are all subject to the caprices of the climate.
Поэтому использование слова "никто" в статье 40 Конституции это не лингвистический каприз, а отражение четкого намерения законодателя, желавшего гарантировать уважение человеческого достоинства.
The use of the term "no one" in article 40 of the Constitution does not reflect a mere linguistic caprice, but a clear intention on the part of the lawmakers to guarantee respect for human dignity.
Более того, кооперативные компании сравнительно успешно работают в эти годы экономических потрясений, так как ими владеют сами фермеры и предприниматели, и поэтому они не зависят от капризов держателей акций на бирже.
Indeed, cooperative companies do relatively well in these years of economic turbulence, as they are owned by the farmers and entrepreneurs themselves, and are therefore not exposed to the caprices of shareholders on the stock exchange.
Это право, которому более чем сто лет, является следствием не упрямства или каприза, а недостаточности наших экономических ресурсов и огромных географических препятствий, которые уменьшают нашу конкурентоспособность.
This claim, more than a century old, is the product not of stubbornness or caprice but rather of the insufficiency of our economic resources and the enormous geographic obstacles that hinder our competitiveness.
Вы - месье Каприз.
You're Mr. Caprice.
Она называется "Каприз".
It's called the Caprice.
месье Каприз. - Добрый вечер.
Good evening, Mr. Caprice.
мадам Каприз. Ничего постыдного!
Don't be embarrassed, Madame Caprice.
Это как каприз, ересь?
Is it a caprice, an heresy?
Мой выходной - это лишь каприз...
My holiday is just caprice...
Полагаю, необходимо отыскать "Каприз".
I guess we gotta go find the Caprice.
Мы не поместимся в твой **Каприз**.
We ain't cramming in the back of your Caprice.
Вы разве не приходили в старый "Каприз"?
- Did not it use to go to the Caprice?
Плюс, Каприз Паганини в до-миноре просто искоренил моё желание.
Plus, Paganini's C minor Caprice broke my will.
Судья не должен быть увольняем от своей должности по капризу исполнительной власти.
The judge should not be liable to be removed from his office according to the caprice of that power.
Все великодушия, все блестящие качества сердца и ума, – это всё, пожалуй, в ней есть, но при этом каприз, насмешки, – словом, характер бесовский и вдобавок с фантазиями.
Every high quality, every brilliant trait of heart and mind, are to be found in her, and, with it all, so much caprice and mockery, such wild fancies--indeed, a little devil!
Знаешь что, бесценный мой Родя, мне кажется, по некоторым соображениям (впрочем, отнюдь не относящимся к Петру Петровичу, а так, по некоторым моим собственным, личным, даже, может быть, старушечьим, бабьим капризам), — мне кажется, что я, может быть, лучше сделаю, если буду жить после их брака особо, как и теперь живу, а не вместе с ними.
You know, my precious Rodya, it seems to me from certain considerations (by no means relating to Pyotr Petrovich, incidentally, but just so, from my own personal and perhaps even old-womanish caprice), it seems to me that I would perhaps do better, after their marriage, to live separately, as I do now, and not with them.
– Это вопрос каприза.
A matter of caprice.
Между капризом и «вечной любовью» разница только та, что каприз длится несколько дольше.
The only difference between a caprice and a lifelong passion is that the caprice lasts a little longer.
Но таковы капризы и легкомыслие нашего пола!
But such is the caprice and thoughtlessness of our sex!
Принц Рейферн правил, повинуясь минутному капризу.
Prince Reufern ruled by caprice.
— Да, вы правы, — повторил Мартин. — Это не каприз.
'You are right,' repeated Martin. 'It is not a caprice.
Форт Каприз не лежал в сердце серебряной страны.
Fort Caprice was not in the heart of the caldron, though.
Как больная, она была подвержена внезапным капризам.
In her suffering condition, she was liable to sudden fits of caprice.
Каприз? Пересмотрела свое отношение к Джулиану Бохосту?
Caprice? Second thoughts in regard to Julian Bohost?
Она усвоила его сексуальный жаргон, его капризы, манеризмы.
She had acquired his sex jargon, caprices, mannerisms.
noun
Возможность пользоваться такими правами зависит от капризов крупных держав.
Enjoying those rights is dependent on the whim of certain major Powers.
Режим разрешений ставит свободу передвижений палестинцев в зависимость от каприза оккупирующей державы.
They subject the freedom of movement of Palestinians to the whim of the Occupying Power.
Проблема угрожающей бедности, однако, не может быть отнесена к капризам рыночных сил.
The problem of critical poverty, however, cannot be left to the whim of market forces.
Эти расхождения связаны не с "капризами" участвовавших в работе экспертов, а с существенными расхождениями между разными правовыми системами.
Those gaps were due not to the "whims" of the participating experts but to basic differences among the various legal systems.
Лица, обвиняемые в тех же или сходных правонарушениях, не должны подпадать под разные стандарты юстиции по капризу исполнительной власти.
Individuals accused of the same or similar offences should not be treated with different standards of justice at the whim of the executive.
Цель заключается в развитии нации за счет сокращения государственного вмешательства, однако зачастую судьба индивидуума зависит от капризов рынка.
The aim was to expand the nation by shrinking the State but often the fate of the individual depended on the whims of the market.
Мы считаем, что выборы определят волю и мандат народа и что это не может зависеть от проскрипционных капризов недемократических элитных комитетов.
Our contention is that the elections will determine the will and mandate of the people and that this cannot be subject to the proscribing whims of undemocratic élitist committees.
Мы также отвергаем любые попытки умалить божественную веру или поставить ее в зависимость от человеческих капризов или мирских целей.
We also denounce any attempts to belittle divine faiths or to subject them to human whims and secular purposes.
Эта часть света долго испытывает на себе тяжелые удары истории, капризы природы и последствия пандемии ВИЧ/СПИДа.
This part of the world has long endured for the heavy blows of history, nature's whims and the HIV/AIDS pandemic.
- каждому своему капризу
- your every whim.
Это мой маленький каприз!
It's my whim!
Это не каприз!
It is not a whim!
А это просто очередной каприз.
On a whim.
То был просто каприз.
That was a whim.
Выполняет все его капризы.
Althogether he acts on whims.
Нет, Матье, это не каприз.
It's not a whim!
Что это за новый каприз?
What's this new whim?
Это был каприз.
I did that on a whim, okay?
Не из-за каприза, из-за страсти.
Not whim, passion.
Мне еще не приходилось потакать чьим-либо капризам.
I have not been used to submit to any person’s whims.
Глупость и причуды, капризы и непоследовательность кажутся мне смешными, и, когда мне это удается, я над ними смеюсь.
Follies and nonsense, whims and inconsistencies, do divert me, I own, and I laugh at them whenever I can.
И вот мы здесь. Каприз на капризе – а в результате ты помираешь со скуки.
So here we are. It’s a whim on top of a whim, and you’re bored stiff.
– Это не каприз, Дэн.
‘It’s not a whim, Dan.
Это не было простым капризом.
It wasn’t just a whim.
У Королевы жестокие капризы.
The whim of the Queen was cruel.
– По своему капризу, мой властелин?
            “Upon a whim, lord?”
Не отказывайтесь от них из-за каприза.
Don’t throw them away on a whim.
его не волновали капризы;
he cared nothing for her whims;
Дойл – по капризу королевы.
Doyle on the whim of his queen.
Наверно, просто из каприза.
I suppose it was just a whim.
noun
- Ќебольшие капризы природы.
- Bit of a weather freak.
Звучит как каприз природы.
Sounds like a freak of nature.
Я - каприз природы, кардинал.
I am a freak of nature, Cardinal.
Искусственный, возможно, или каприз природы.
Artificial, perhaps, or a freak of nature.
Но мне нравится удовлетворять твои капризы.
But I like giving you the freak.
Кроме того, невосприимчивость у быка может быть капризом природы.
Besides, an unresponding bull's a freak of nature.
Мы не могли штурмовать его, потому что папа был слегка капризен.
But we couldn't storm in there 'cause the Pope would freak.
Я не хочу проводить с тобой время только потому что вдруг хочу удовлетворить свои капризы
I don't only want to spend time with you 'cause I'm getting my freak on.
На него по капризу судьбы свалилось наследство, причём он оказался единственным наследником.
It was a freak inheritance, and he was the sole heir.
А теперь вот благодаря некоему капризу природы участок превратился в отрадную с виду местность.
Now some climatic freak was transforming it into a habitable area.
Как поступить с биологическими капризами, «неизлечимыми, возможными нарушителями спокойствия?
How do you allow for biological freaks, 'incurables/ possible trouble-makers?"
Какой каприз судьбы занес его именно сюда, в этот крохотный уголок земли?
What freak of fortune had brought it here--here of all spots?
Шести футов ростом (1,83 м), она уже привыкла ощущать себя капризом природы.
At six feet one, she was used to being a freak of nature.
Благодаря какому-то капризу течения его корни застряли в прибрежном песке.
by some freak the current had rammed its rooted end up on a sand spit.
Его Величество и я, мы были уверены, что падение уровня реки обусловлено только каким-то капризом природы.
His Majesty and I were then of the opinion that the drop in the river level was a freak of nature.
Он желал освободиться от них всех и спокойно спать в каюте, не подверженный капризам радио.
He wished to be rid of the whole set of them and to sleep in peace in a cabin free of electrical freaks.
Случай, каприз судьбы — и свершилось чудо: меня пригласили остаться в Руате!
By a freak of chance I had achieved a miracle: I had been invited to stay at Ruatha Hold.
noun
Это всего лишь каприз.
Just a passing fancy.
Всё это капризы твоего воображения.
It's your fanciful imaginings.
Любовь - каприз иль чувство?
Is love a fancy or a feeling?
Хватит капризов, давайте просто танцевать!
Don't be fancy Just get dancey
Никаких капризов, никаких пустых желаний, ты - моя жизнь.
No fancy, no vain wish, you are my life.
Что нам теперь делать? "Мистер Каприз" не захотел помочь!
What are we going to do? Fancy not wanting to muck in.
Я думала, что люблю его, но... это был детский каприз
I thought I loved him but... It was a childish fancy.
Ты не можешь вот так добавлять участников к Братству по первому капризу.
You can't just go adding members to the Brotherhood whenever you fancy.
Что прикажешь мне делать с ними, если мы последуем твоему капризу?
What am I to do with them now if we follow your latest fancy?
Производства, спрос на продукты которых вызывается вообще модой и капризами потребителей, постоянно меняются и редко существуют столь продолжительное время, чтобы их можно было считать прочно утвердившимися производствами.
Manufactures for which the demand arises altogether from fashion and fancy are continually changing, and seldom last long enough to be considered as old established manufactures.
Они основываются на нелепейшем из всех предположений — на предположении, что следующие друг за другом поколения людей имеют неодинаковые права на землю и на все то, что она содержит, что собственность современного поколения должна ограничиваться и регулироваться в соответствии с капризами тех, кто умер, может быть, пятьсот лет тому назад.
They are founded upon the most absurd of all suppositions, the supposition that every successive generation of men have not an equal right to the earth, and to all that it possesses; but that the property of the present generation should be restrained and regulated according to the fancy of those who died perhaps five hundred years ago.
Я ведь снисходителен ко всем твоим капризам.
I've indulged your every fancy."
Ныне я так богат, что могу выполнить любой свой каприз, но, к сожалению, капризов у меня немного.
I am at the moment wealthy enough to indulge in any fancy which might take me, but unfortunately my fancies have been blunted by ill-usage.
– И какой же каприз у мисс Сесилии? – спросил он.
‘And what is Miss Cecilia’s particular encroaching fancy?’ he enquired.
И, как обычно, делала выбор, руководствуясь собственными капризами.
As always, she would let her fancy make the choice.
И вдруг объявила, что беременные женщины подвержены всяким капризам и фантазиям.
And then she said that breeding women were given to vagaries and fancies.
У него была дюжина подобных фантазий и капризов, на которые мы не обращали внимания.
He had dozens of such quirks and fancies, which we ignored at our risk.
Но я сама никогда не болела, поэтому не знаю капризов больных.
But I have never been ill myself, so I am not much up to invalids' fancies.'
Я ни на минуту не допускала мысли, что у нее серьезные чувства! Я так и знала, что у нее обыкновенный девический каприз!
I never thought for a moment it was really serious – just one of those silly fancies girls get.
noun
Хорошо, капризы у всех.
Well, whimsy goes with everything.
- ...смеются над капризами судьбы.
Laughing at the whimsy of it all.
"Беспристрастна и не потакает капризам"?
No whimsy or sentiment says the woman..
В отличие от вас, Мэри Поппинс беспристрастна и не потакает капризам.
My point is that, unlike yourself, Mary Poppins is the very enemy of whimsy and sentiment.
Слава Богу, завтра Прюденс возвращается в Англию. Со своим маленьким, сексуальным, кукольным телом. И своими легкими капризами.
Thank God Prudence is going back to England tomorrow with her little sex doll body and her effortless whimsy, and I'll finally get Luke back.
Я всего лишь сеть, которая ловит все ваши дрянные подсознательные идеи и добавляет к ним немного моих собственных детских воспоминаний и капризов, так что...
I am just a net that traps all of your crappy subconscious ideas and adds a little bit of my own childhood memories and whimsy so...
Это какой-то особый дизайн, чей-то каприз.
This design took a leap of imagination, a spark of whimsy.
Голова ужасна, как вы спрашиваете, все пульсирует и капризит.
A terrible head, as you ask, all of throbbing and whimsy.
Конечно, он не получит его, но она знала, что он бы получил наслаждение от ее каприза.
He would not receive it, of course, but she knew he would have enjoyed the whimsy.
— Вовсе не предатель, миледи. — Он говорил тихо, чтобы слышать могла только она. — А просто жертва судьбы и женского каприза.
His voice was low and reached her ears alone. “But a simple victim of fate and a woman’s whimsy.
Я спрятался в подворотне вместе с какими-то бродягами, но потом стало ясно, что это не просто преходящий каприз погодного божества.
I huddled in a doorway with refugees until it was obvious it wasn’t just weather god whimsy.
Он был спокойный, почти застенчивый человек, однако отлично ладил с Клавалли, легко сносил ее вечные причуды и лишь смеялся в ответ на ее капризы.
Danaquil Lu was a quiet, almost a shy man, but he laughed easily at Clavally’s constant whimsies.
– Приходится также исправлять и капризы природы, – добавил он, и рекруты увидели поврежденные строения и рабочие бригады.
“We must also improve on nature’s whimsy,” he added just as the recruits noticed the work crews and the damage to the next building.
Все это скорее походило на дурацкую, жестокую шутку, на каприз бога Раналда — этого фокусника-шутника, который упивается человеческими страданиями.
It was more like some preposterous, cruel joke. The whimsy of the god Ranald perhaps, who was nothing less than a trickster and delights in the misery of man.
noun
Он был построен компанией «Эмейзинг инкорпорей-тед» еще в те дни, когда в мире оставалось достаточно миллионеров, чтобы путешествия на дирижабле были прибыльным капризом.
She had been built by Amazement, Inc., back in the days when there were enough millionaires in the world to make luxurious lighter-than-air travel a profitable fantasy.
– А никого особенного и не требуется, – произнес он наконец. – Ты же видела, как она ведет себя в последнее время: какие-то бредни, бессмысленные фантазии, параноидальные заносы, капризы.
"She doesn't have to tell anybody in particular," he said finally. "You've seen how she is lately—she rambles, she goes off on fantasies, she's paranoid and weird.
Так или иначе, но бесспорно сумасшедшая мысль внедрилась в мое сознание: что мои поступки имеют историческое значение и в свете этого (каприза?) мешавшие мне срывали важный эксперимент.
    One way or another the no doubt mad idea entered my mind that my own actions had historic importance, and this (fantasy?) made it appear that people who harmed me were interfering with an important experiment.
Так или иначе, это имя подошло Лукреции, словно костюм, купленный в Розовой Зоне, когда он в шутку поинтересовался, не согласится ли жена исполнить его каприз, а она – «Как всегда, как всегда» – согласилась.
In any case, the pseudonym was there, clinging to Lucrecia like the man’s suit they had bought, laughing and whispering, that afternoon in a shop in the red-light district after he had asked Lucrecia if she would agree to concretize his fantasy and she—“as always, as always”—had said she would.
Постепенно он обрел прочное положение в обществе, повстречал хорошую женщину, которая любила и понимала его, и собирался вернуться к преподавательской деятельности. Но оставался давний каприз, мечта, которая влекла его и утешала: волшебная неделя, игра в богача, путешествие по Нью-Йорку, Парижу и Венеции с Лукре.
He had achieved the security he needed, he got along well with his wife, and now that a new phase of his life was about to begin with his return to the university, which was something he had always missed, he was making his fantasy, the grown-up game that had been his refuge all these years, come true: his ideal week with Lucre, when he would pretend to be rich in New York, Paris, and Venice.
noun
Но эти острова являются уязвимыми не только из-за капризов природы.
But it is not only to the vagaries of nature that the islands are vulnerable.
Однако неполивное земледелие также уязвимо перед капризами погоды.
However, rain-fed agriculture was vulnerable to the vagaries of weather.
Продовольственная безопасность не должна зависеть от капризов рыночной системы.
Food security cannot be left to the vagaries of the market system.
Однако неорошаемое земледелие также уязвимо перед капризами погоды.
However, rain-fed agriculture is also vulnerable to the vagaries of the weather.
Подверженная капризам природы, наша экономика полностью зависела от муссонов.
Subject to the vagaries of nature, our economy was a gamble in monsoons.
Капризы природы ставят под угрозу достижения страны в об-ласти развития.
The development gains that it had made were threatened by the vagaries of nature.
Поэтому мы стремимся оградить подобный подход от капризов экономики и неопределенности глобализации.
Our challenge is therefore to ensure that this attitude is not threatened by the vagaries of economics or the uncertainties of globalization.
Страны Центральной Америки в течение последних лет неоднократно страдали от капризов природы.
Central America has in recent years been hit repeatedly by the vagaries of nature.
Организация Объединенных Наций является нашим щитом против капризов и хищнической природы мировой политики.
The United Nations is our shield against the vagaries and predatory nature of world politics.
Нигер хотел бы освободиться от капризов неба, для того чтобы оградить своих детей от голода и жажды.
Niger wants to free itself from the vagaries of the heavens in order at last to save its children from hunger and thirst.
Чудачества, рассеянность, старческие капризы.
Erratic, absent-minded, the vagaries of old age.
Хочешь, чтобы я перечил желаниям мэра из-за этого каприза?
You want me to counter the mayor's wishes with that vagary?
А Свитс базирует свою жизнь на капризах психологии и эмоциях
Sweets bases his life on the vagaries of psychology and emotion.
И благодаря капризам организации Объединение граждан, это практически законно.
And thanks to the vagaries of Citizens United, it's all perfectly legal.
Быстрые машины, борьба с преступностью, и капризы хорошего барбекю... в полиции Далласа.
Fast cars, fighting crime, and the vagaries of good barbecue... in the Dallas metroplex.
Ибо у меня есть "желания удовлетворить свои капризы", как сказал Маркиз Де Сад.
That I possess the "means to satisfy my vagaries", to quote the Marquis De Sade.
-Ну, по-видимому из-за капризов производственных параметров разделения аудитории на группы, сидящие лицом к лицу.
-Well, it seems that due to the vagaries of the production parameters vis-à-vis the fragmenting of the audience, due to cable television... -...carnivals, water parks--
— А приверженцы Каприза все еще практикуют? — осведомился принц.
“Are the Vagaries still practiced?”
— Второе направление называется Каприз.
The other side of the craft is called the Vagaries.
Капризы диких лар-ги здесь не поощрялись.
The vagaries of wild lar - Guy is not encouraged.
- Наверное, мы слишком внимательно прислушиваемся к капризам рынка.
Perhaps we are jumping too soon at the vagaries of the market.
И следовательно, друзья мои, в Евтракии снова появился кто-то, практикующий Каприз.
“This means, my friends, that someone in Eutracia is again practicing the Vagaries,”
Во время войны волшебницы практиковали Каприз, а маги — Закон.
During the war, the sorceresses practiced only the Vagaries, the wizards only the Vigors.
а думая о Капризе, не забывай, что это искусство волшебниц, которое они практиковали, пока были живы.
and when you think of the Vagaries, know that this was the craft of the sorceresses, when they lived.
Если буря унесет урожай, поднимется крик: «Кто виноват?» Очевидно, что не капризы природы.
If a storm washed away crops, the cry was: “Who is to blame?” Not the vagaries of the weather, obviously.
noun
— Что нам еще остается? — нахмурясь спросил он, раздраженный этим, как ему показалось, женским капризом.
      "What alternative have we?" he asked, and his brows met, impatient at what he accounted no more than feminine whimsey.
noun
Она надоела ему своими капризами, как предсказывал ей Трейси!
She had sickened him by her megrims, as Tracy had prophesied she would!
Не пора ли прекратить капризы?
What wanton hubris is this?
Бог капризен, благословляя стрелы.
God wanton with His blessings on arrows.
Где величие жизни, раз она допускает такое разрушение человеческих душ по какому-то бессмысленному капризу?
Where was the grandeur of life that it should permit such wanton destruction of human souls?
Я назначил этой даме такое наказание не из каприза или жестокости, а из самых лучших намерений, и потому не стану перед ней извиняться, когда она кончит чтение.
I have imposed this penance upon the lady, neither out of wantonness nor cruelty; but from the best of motives;
но он был так необычайно привержен приличию, что никогда не применял насилия ни к одной девице без самых серьезных обещаний: обещания жениться, говорил он, дань, подобающая женской скромности, и так мало стоят, так легко произносятся, что уклоняться от уплаты этой дани можно только из пустого каприза или же по грубости.
but he was so remarkably attached to Decency, that he never offered any Violence to a young Lady without the most earnest Promises of that kind, being, he said, a Ceremonial due to their Modesty, and which was so easily performed, that the Omission could arise from nothing but the mere Wantonness of Brutality.
noun
А кроме того, ведь Дионисий капризен, как женщина.
Besides, Dionysios is as fitful as a woman.
— Значит, ты хочешь, чтобы я придумал, как тебе попасть на Непенте, найти твою кралю и, если это не минутный дамский каприз, хватать ее за шкирку и рвать когти, словно какой-нибудь недоделанный Орфей?
“So you want me to come up with a way for you to get your butt down on Nepenthe, get to her, tell her your idea, hope to Hades she wasn’t having a momentary fit of pique at the old man, and then haul ass out with your lovely like you’re a harpless Orpheus, right?”
Отцу запрещено было потакать своим техническим капризам, хотя как-то вечером, спустя годы после прогулки в Вудвордс-гарден, папа, ведомый любовью то ли к маме, то ли к новинкам, подарил ей электрический камень, вмонтированный в булавку для шарфа.
He was forbidden to indulge his technological urges, but I remember one night years after Woodward’s Gardens when—driven by either his love for my mother or his love of the new—he presented her with an electrical jewel fitted into a scarf pin.
С одной стороны прохода, так же как на полу и потолке, можно было увидеть только необработанную поверхность скалы, но вторая стена не оставляла сомнений в том, что это не каприз природы. Следы работы каменщиков убедили Бренора и остальных дворфов в том, что это результат деятельности их предков.
The other side seemed more natural stone and dirt, as were the ceiling and floor, but that one wall had left no doubt that it was more than a natural cave, and the craftsmanship evident in the fitted stones made Bruenor and the other dwarves believe that it was indeed the work of their ancestors.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test